Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/anglais commercial
Message de julie15 posté le 06-07-2011 à 17:04:06 (S | E | F)
Bonjour,
Je travaille dans un service achats depuis maintenant 1 mois, et je dois employer l'anglais à l'écrit (mail) et aussi à l'oral.. J'ai quelques problèmes pour répondre à certains mails, pouvez-vous me confirmer la traduction en anglais de :
"expédier une commande" = send an order?
"date de livraison" = delivery date?
"date d'expédition" = aucune idée!
"annuler une commande" = to cancel an order?
"Je vous envoie une commande en remplacement" =?
Merci pour votre aide!
Bonne soirée
Julie
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-07-2011 17:31
Message de julie15 posté le 06-07-2011 à 17:04:06 (S | E | F)
Bonjour,
Je travaille dans un service achats depuis maintenant 1 mois, et je dois employer l'anglais à l'écrit (mail) et aussi à l'oral.. J'ai quelques problèmes pour répondre à certains mails, pouvez-vous me confirmer la traduction en anglais de :
"expédier une commande" = send an order?
"date de livraison" = delivery date?
"date d'expédition" = aucune idée!
"annuler une commande" = to cancel an order?
"Je vous envoie une commande en remplacement" =?
Merci pour votre aide!
Bonne soirée
Julie
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-07-2011 17:31
Réponse: Traduction/anglais commercial de lucile83, postée le 06-07-2011 à 17:37:10 (S | E)
Bonjour,
Merci de faire un double clic sur le mot clé et vous obtenez un dictionnaire en ligne qui vous donnera toutes les informations.
Cordialement.
Ce que vous avez traduit est correct; il vous reste peu de choses à trouver.
Réponse: Traduction/anglais commercial de aneth-estragon, postée le 06-07-2011 à 17:37:53 (S | E)
Bonjour Julie,
Une astuce :
Je te conseillerais d'aller fouiner sur n'importe quel site marchand de langue anglaise (je ne veux pas faire de pub, mais franchement, il n'en manque pas !) et tu trouveras TOUT ce dont tu as besoin en lisant leur "policies" et leurs "faq".
Quand tu auras trouvé, si tu as un problème ou une incertitude, reviens nous les soumettre, je suis sûre que plein de bonnes volontés voleront à ton secours !
Réponse: Traduction/anglais commercial de notrepere, postée le 06-07-2011 à 17:38:58 (S | E)
Hello
"expédier une commande" = send an order? OK, expédier is a 'faux amis'; it looks like 'expedite' but that's not its meaning in English.
"date de livraison" = delivery date? OK, ou 'Date of delivery'
"date d'expédition" = aucune idée! Shipment date (ou Shipping date)
"annuler une commande" = to cancel an order? OK
"Je vous envoie une commande en remplacement" =? I am sending you a replacement
Réponse: Traduction/anglais commercial de aneth-estragon, postée le 06-07-2011 à 18:24:34 (S | E)
Bonjour tout le monde
à propos de "shipment date", y a-t-il une différence avec "dispatching date" ?
On rencontre les deux, est-ce qu'il y a une différence ? Le dictionnaire ne semble pas en faire, mais c'est si rare, les parfaits synonymes...
Lien Internet
Lien Internet
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-07-2011 18:44
Réponse: Traduction/anglais commercial de lucile83, postée le 06-07-2011 à 18:44:34 (S | E)
Hello,
Shipment concerne davantage les expéditions par air ou mer ou terre, dans le sens de cargaison.
Dispatching fait référence à la distribution.
Réponse: Traduction/anglais commercial de taranghiano, postée le 06-07-2011 à 22:48:49 (S | E)
Bonjour,
Pour la date d 'expédition = date d'enlèvement; on emploie couramment 'Pick up date' pour le transport sur route.
Salutations
Réponse: Traduction/anglais commercial de may, postée le 07-07-2011 à 02:31:52 (S | E)
Bonsoir,
Oui, mais il faut distinguer la différence entre "Date d'expédition" et "Service d'expédition" qui inclut le service de ramassage.
Pick up date est la date de ramassage/cueillette (la marchandise).
Shipping date est la date d'expédition quand la marchandise est prête à être expédiée (au point de départ)
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-07-2011 07:38
Réponse: Traduction/anglais commercial de aneth-estragon, postée le 07-07-2011 à 08:06:52 (S | E)
Bonjour !
May : est-ce qu'au Canada on dit "cueillette" pour la marchandise ? En France ce mot est réservé aux fruits, fleurs et champignons.
Pour les marchandises, on dit en France comme Taranghiano : l'"enlèvement" = c'est l'action du "transporteur" qui vient charger les cartons, les "conteneurs" ("containers" /kɔ̃tɛnɛʁ/est du bon français aussi), les "palettes". Les mots que j'ai mis en bleu sont ceux du jargon utilisé dans les entreprises.
"pick up date" me semble aussi réservé au dialogue interne à l'entreprise et ne sera pas mentionné au client... si ?
Réponse: Traduction/anglais commercial de willy, postée le 07-07-2011 à 09:24:21 (S | E)
Hello!
A tout hasard, ... cela peut aider un jour :
Lien Internet
Réponse: Traduction/anglais commercial de lucile83, postée le 07-07-2011 à 10:19:38 (S | E)
Hello,
Il me semble que may en disant:
Pick up date est la date de ramassage/cueillette (la marchandise).
a laissé le choix du contexte, selon que l'on parle de marchandises, de légumes/fruits...ou enfants puisqu'on peut aussi... pick up children or anybody else at the railway station.
Il est vrai aussi qu'un criminel peut se faire 'cueillir' lors d'un contrôle de police.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais