Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Utilisation/verbe to seize
Message de jojinou posté le 21-07-2011 à 18:31:15 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Alors voilà j'essaye de formuler une phrase pour laquelle j'éprouve beaucoup de difficultés, en voilà la tournure en français :
"Il y a tant à saisir à la fois !"
En gros l'idée de cette phrase ça vient de l'impression que dans la vie tout va trop vite parce qu'il y a plein de choses à voir, à apprendre, d'opportunités à saisir, etc.
Au départ je voulais utiliser pour cela le verbe "to catch on", et j'aurais dit :
"There is so much to catch on at one time/at the same time/once at a time (ça aussi c'est un problème, je ne sais pas laquelle de ces expressions employer pour la fin de la phrase !).
Mais on m'a dit que "catch on" n'était pas vraiment approprié, on m'a proposé plutôt "to seize" à la place.
Mais voilà, deuxième problème, la personne qui m'aidait sur ce problème m'a formulé la phrase comme suit :
"There is so much to seize on to at the same time."
En fait ce qui me pose problème c'est le "on to" qui est placé dans la phrase, que je ne comprends pas du tout ! Je n'ai encore jamais vu cette formulation, et j'aimerais bien que quelqu'un m'explique à quoi il sert dans la phrase. Par exemple si la phrase avait été : "There is so much to seize at the same time", la phrase n'aurait-elle pas été correcte ?
Voilà en gros si vous pouviez répondre à ma question et me proposer la traduction qui vous semblerait la plus appropriée à ma phrase, j'en serais vraiment ravie et vous en serais très reconnaissante !
Merci d'avance,
Johanna.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-07-2011 18:42
Message de jojinou posté le 21-07-2011 à 18:31:15 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Alors voilà j'essaye de formuler une phrase pour laquelle j'éprouve beaucoup de difficultés, en voilà la tournure en français :
"Il y a tant à saisir à la fois !"
En gros l'idée de cette phrase ça vient de l'impression que dans la vie tout va trop vite parce qu'il y a plein de choses à voir, à apprendre, d'opportunités à saisir, etc.
Au départ je voulais utiliser pour cela le verbe "to catch on", et j'aurais dit :
"There is so much to catch on at one time/at the same time/once at a time (ça aussi c'est un problème, je ne sais pas laquelle de ces expressions employer pour la fin de la phrase !).
Mais on m'a dit que "catch on" n'était pas vraiment approprié, on m'a proposé plutôt "to seize" à la place.
Mais voilà, deuxième problème, la personne qui m'aidait sur ce problème m'a formulé la phrase comme suit :
"There is so much to seize on to at the same time."
En fait ce qui me pose problème c'est le "on to" qui est placé dans la phrase, que je ne comprends pas du tout ! Je n'ai encore jamais vu cette formulation, et j'aimerais bien que quelqu'un m'explique à quoi il sert dans la phrase. Par exemple si la phrase avait été : "There is so much to seize at the same time", la phrase n'aurait-elle pas été correcte ?
Voilà en gros si vous pouviez répondre à ma question et me proposer la traduction qui vous semblerait la plus appropriée à ma phrase, j'en serais vraiment ravie et vous en serais très reconnaissante !
Merci d'avance,
Johanna.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-07-2011 18:42
Réponse: Utilisation/verbe to seize de notrepere, postée le 21-07-2011 à 20:11:45 (S | E)
Hello
A mon avis, les verbes 'catch' ou 'seize' ne vont pas dans le contexte.
Je dirais:
There is so much to take in at once/at one time.
Mais cela peut être un peu trop anglais américain.
En anglais, on voit souvent les verbes à particules = verbe + préposition(s)
to take in Lien Internet
to take notice of something with your eyes
He took in every detail of her appearance.
She took in the scene at a glance.
Verbes à particules du verbe 'seize'
to seize up, seize onto, seize on, etc. Lien Internet
Chaque verbe à particule veut dire quelque chose de différent.
J'espère vous avoir aidé.
-------------------
Modifié par notrepere le 21-07-2011 20:12
Réponse: Utilisation/verbe to seize de jojinou, postée le 22-07-2011 à 13:23:50 (S | E)
Oui merci beaucoup pour cette réponse, votre formulation me paraît pas mal par rapport à ce que je voulais exprimer dans la phrase !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais