Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/down to the skill
Message de superline08 posté le 31-07-2011 à 03:53:10 (S | E | F)
Bonsoir,
je voudrais s'il vous plaît une traduction en français des lignes suivantes:
Sometimes it's not just down to the skill. It's down to the will too. I know my players will have plenty of that in the locker."
Je ne peux pas traduire les deux premières phrases. Mais je traduirais la troisième par: Je sais qu'ils en ont dans le casier.
Merci d'avance!
-------------------
Modifié par superline08 le 31-07-2011 03:53
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-07-2011 08:05
Message de superline08 posté le 31-07-2011 à 03:53:10 (S | E | F)
Bonsoir,
je voudrais s'il vous plaît une traduction en français des lignes suivantes:
Sometimes it's not just down to the skill. It's down to the will too. I know my players will have plenty of that in the locker."
Je ne peux pas traduire les deux premières phrases. Mais je traduirais la troisième par: Je sais qu'ils en ont dans le casier.
Merci d'avance!
-------------------
Modifié par superline08 le 31-07-2011 03:53
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-07-2011 08:05
Réponse: Traduction/down to the skill de notrepere, postée le 31-07-2011 à 06:07:22 (S | E)
Hello
Lien Internet
It basically means that those who succeed not only have great skill but also great will to play or win. You could rephrase it as:
It not only boils down to skill but also will.
Tout cela est non seulement une question d'aptitude mais aussi de volonté.
That's the best I can do with my dictionary.
Francophones to offer "real" solutions.
Cordialement
Réponse: Traduction/down to the skill de lucile83, postée le 31-07-2011 à 08:21:48 (S | E)
Hello,
Avec un double clic sur le mot down vous avez ceci:
Lien Internet
be down to vtr informal (depend on) dépendre de v
notrepere a très bien traduit.
On peut dire aussi: parfois ça ne dépend pas seulement des compétences mais aussi de la volonté.
....my players will have plenty of that in the locker."
en français on emploie plutôt l'expression 'en avoir dans le coffre', pas le casier.
Réponse: Traduction/down to the skill de superline08, postée le 31-07-2011 à 21:21:22 (S | E)
Merci à vous lucile83 et à notre père. Je suis satisfait à 100%. Je comprends très bien maintenant.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais