Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Aide /Grammaire
Message de yaonee posté le 21-08-2011 à 17:52:27 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai reçu des phrases à traduire
Je ne sais pas si les traductions sont correctes.
Pouvez-vous corriger si nécessaire?
Merci pour votre aide.
1. He hadn’t been in bed for more than 5 minutes when the telephone rang
2. I've read the 1st chapters of the book since the last time we met
3. I've been reading that book since the last time we met
4. He had been selling car for several years and decided to change
5. When the revolution drove out the dictator, he'd been in power 5 years
6. Being in Germany felt very strange. It was years since they had been abroad
7. The competitors must have run for half an hour
8. The competitors must have been running for half an hour
1. Il ne s'était pas couché plus de 5 minutes quand le téléphone sonnait
2. J'ai lu le 1er chapitre du livre depuis la dernière fois
3. J'avais lu ce livre depuis la dernière fois
4. Ca faisait des année qu'il avait vendu des voitures et décidait de changer
5. Quand la révolution chassait les dictateurs, elle a duré pas moins de 5 ans
6. Être en Allemagne procurait 1 sentiment étrange. C'était comme si c'était des années au loin
7. Les compétiteurs ont du courir pendant 30 minutes
8. Les compétiteurs doivent être en train de courir depuis 30 minutes
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-08-2011 20:30
Message de yaonee posté le 21-08-2011 à 17:52:27 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai reçu des phrases à traduire
Je ne sais pas si les traductions sont correctes.
Pouvez-vous corriger si nécessaire?
Merci pour votre aide.
1. He hadn’t been in bed for more than 5 minutes when the telephone rang
2. I've read the 1st chapters of the book since the last time we met
3. I've been reading that book since the last time we met
4. He had been selling car for several years and decided to change
5. When the revolution drove out the dictator, he'd been in power 5 years
6. Being in Germany felt very strange. It was years since they had been abroad
7. The competitors must have run for half an hour
8. The competitors must have been running for half an hour
1. Il ne s'était pas couché plus de 5 minutes quand le téléphone sonnait
2. J'ai lu le 1er chapitre du livre depuis la dernière fois
3. J'avais lu ce livre depuis la dernière fois
4. Ca faisait des année qu'il avait vendu des voitures et décidait de changer
5. Quand la révolution chassait les dictateurs, elle a duré pas moins de 5 ans
6. Être en Allemagne procurait 1 sentiment étrange. C'était comme si c'était des années au loin
7. Les compétiteurs ont du courir pendant 30 minutes
8. Les compétiteurs doivent être en train de courir depuis 30 minutes
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-08-2011 20:30
Réponse: Aide /Grammaire de brettdallen, postée le 21-08-2011 à 18:58:56 (S | E)
Bonjour,
Je vois que vous êtes très assidu(e) dans votre travail! Je propose quelques commentaires.
1. He had not been in bed for more than 5 minutes when the telephone rang
2. I've read the 1st chapters of the book since the last time we met
3. I've been hearing that book since the last time we met
4. He had been selling car for several years and decided to change
5. When the revolution drove out the dictator, he'd been in power 5 years
6. Being in Germany felt very strange. It was years since they had been abroad
7. The competitors must have run for half an hour
8. The competitors must have been running for half an hour
1. Il ne s'était pas couché plus de 5 minutes quand le téléphone sonnait
2. J'ai lu le 1er chapitre du livre depuis la dernière fois
3. J'avais lu ce livre depuis la dernière fois
4. Ca faisait des année qu'il avait vendu des voitures et décidait de changer
5. Quand la révolution chassait les dictateurs, elle a duré pas moins de 5 ans
6. Être en Allemagne procurait 1 sentiment étrange. C'était comme si c'était des années au loin
7. Les compétiteurs ont du courir pendant 30 minutes
8. Les compétiteurs doivent être en train de courir depuis 30 minutes
1. Traduisez littéralement "be in bed". Traduisez "for"(expression de la durée). "When" ne se traduit pas par "quand", ici.
"Rang" n'est pas à traduire à l'imparfait.
2. "Chapter" est au pluriel. "la dernière fois" que quoi?
3. "J'avais lu" : mauvaise forme verbale. La question à se poser : la lecture est-elle terminée? Non, donc... + "we met"?
4. Préférez "cela", au moins à l'écrit. "years" est au pluriel, non? L'activité de "sell" est passée et était régulière,
donc la forme verbale ne convient pas + "several"? + "decided" ne se traduit pas par de l'imparfait + on étofferait
certainement en ajoutant "... de travail".
5. "chassait" : mauvaise forme verbale. "Dictator" est au singulier (Un, ça suffit!) "He"! Il s'agit de lui-même! Traduisez
littéralement "be in power" + ici "for"'expression de la durée) n'est pas mentionné, mais il est à traduire.
6. Je choisirais la construction "Cela + (leur?) + faire + bizarre + de + être ..."(à vous d'adapter). "Be" se traduira par
"faire". Traduisez mot à mot la première proposition, si vous voulez. Vérifiez "be abroad"! Adaptez les formes verbales.
7. Vérifiez "competitor", dans le domaine sportif. Participe passé de devoir, vérifiez l'orthographe. "half an hour" n'est
pas "30 minutes", si vous me permettez...
8. Ne traduisez pas systématiquement le "be + -ing" par le célèbre "en train de"! Pensez également que le Perfect en "be +
-ing" est bien souvent traduit par la construction "Cela + faire + expression de la durée + que...", à vous de voir pour
le choix des formes... Posez-vous la question : courent-ils encore?
Je vous conseille de continuer de travailler le Perfect (Present/Past; Simple/Be + -ing) et de voir les correspondances
avec le français.
Cordialement.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais