Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/titre de roman
Message de orma posté le 05-11-2011 à 16:27:26 (S | E | F)
Hello,
15 years ago I read a novel in English, the title was " It couldn't be my grave" (by SFX Dean).
As I hadn't understood the entire novel, I am stillasking myself is wondering whether there is an idiomatic or a proverb or a metaphor in this title ?
I understand each word of the title but I am not sure that " Cela ne pouvait pas être ma tombe " is the good translation.
If somebody can give mehis their opinion...
Many thanks in advance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-11-2011 22:23
Message de orma posté le 05-11-2011 à 16:27:26 (S | E | F)
Hello,
15 years ago I read a novel in English, the title was " It couldn't be my grave" (by SFX Dean).
As I hadn't understood the entire novel, I am still
I understand each word of the title but I am not sure that " Cela ne pouvait pas être ma tombe " is the good translation.
If somebody can give me
Many thanks in advance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-11-2011 22:23
Réponse: Traduction/titre de roman de dolfine56, postée le 05-11-2011 à 17:24:58 (S | E)
Hello,
Lien Internet
As you can see, the right title is
"it can't be my grave" (ce ne peut pas être ma tombe)
I guess it doesn't change any things!!
see you.
Réponse: Traduction/titre de roman de gerondif, postée le 05-11-2011 à 17:50:00 (S | E)
Hello,
en tapant votre titre et son auteur sur Google, on trouve un blog où une lectrice donne un petit résumé du livre:
"It Can't Be My Grave" is about a professor who is in London to do publicity for his new book about John Donne. He meets a businessman who wants him to research the origins of an Elizabethan play which he thinks may have been written by his ancestor. Before he can agree to research, the businessman is murdered.
Je pense qu'il faut avoir lu le livre pour comprendre le sens du titre, puisqu'on parle de recherches , d'ancêtres.
De plus, John Donne avait aussi écrit sur la mort, on lui doit d'après Wikipedia "For whom the bell tolls" "Pour qui sonne le glas", tout cela tourne autour de la mort ....
j'ai retrouvé l'origine de mon raccourci sur wikipedia justement:
L'un des textes majeurs de John Donne, « No man is an island , entire of itself1... » a peut-être inspiré le titre du roman d' Hemingway Pour qui sonne le glas :
« Nul homme n'est seul, isolé, coupé du continent humain. Qu'une simple motte de terre, tout une falaise, un terrain à toi ou à un ami soit emporté par la mer et c'est l'Europe entière qui en est amoindrie. La mort d'un seul homme nous diminue tous, nous, les composants du genre humain. Ne demande donc jamais pour qui sonne le glas : il sonne pour toi. (Devotions upon Emergent Occasions, 1624) »
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-11-2011 22:20
How amazing! about Wikipedia of course.
-------------------
Modifié par gerondif le 06-11-2011 16:11
Réponse: Traduction/titre de roman de ariette, postée le 05-11-2011 à 18:28:08 (S | E)
De plus, John Donne avait aussi écrit sur la mort, on lui doit d'après Wikipedia "for whom the bell tolls" "Pour qui sonne le glas"
For Whom the Bell Tolls is a novel by Ernest Hemingway
Réponse: Traduction/titre de roman de orma, postée le 05-11-2011 à 18:32:47 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes ces réponses et précisions qui m'ont bien éclairée et me donne envie de relire ce livre.
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-11-2011 22:26
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais