Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


French Table Manners

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


French Table Manners
Message de bernard02 posté le 13-12-2011 à 19:38:30 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,

pouvez-vous s'il vous plaît me dire si mes traductions suivantes sont correctes ou si elles peuvent être améliorées (j'ai probablement fait quelques "mot à mot" à tort) ?
Merci d'avance pour vos réponses.
Il s'agit de phrases ou d'expressions extraites d'un article "Table Etiquette in France, French Table Manners, Eating Habits and Dinner Etiquette" de Kari Masson.

- My badge of southern belle training: mon insigne d'éducation de belle du sud.

- In my lap: sur vos cuisses ( la serviette sur vos genoux, sur vos cuisses en réalité).

- Our culture does not translate well into French: notre culture ne se traduit pas bien en France.

- But first, let's play a game of true and false: mais d'abord, jouons à un jeu de vrais et faux.

- The upper left edge of your plate: le bord gauche supérieur de votre assiette.

- You wait for the host to give the toast before drinking (true): vous attendez que l'hôte porte le toast avant de boire.

- The host leads the way, whether an aperitif or dinner course (true): l'hôte passe en premier que ce soit pour un apéritif ou un plat du dîner.

- The host will generally make a short toast (true): l'hôte portera généralement un petit toast.

- The glass-clinking begins: le tintement (le choc) des verres commence (to clink = trinquer, mais le nom correspondant à glass-clinking ? ).

- After each course, you should wipe your plate with a piece of bread (true): après chaque plat, vous devriez essuyer votre assiette avec un morceau de pain.
Vu le contexte, ne peut-on pas remplacer "devriez" par "devez" tout simplement ?

- A means of cleaning the plate for the next course (true): un moyen de nettoyer l'assiette pour le plat suivant.

- A means of not slopping up the leftover sauce: un moyen de ne pas renverser la sauce restante.

- Wine glasses should be filled up to five millimeters from the brim (false): les verres à vin devraient être remplis jusqu'à cinq millimètres du bord (faux).
Vu le contexte, ne peut-on pas remplacer "devraient" par "doivent" tout simplement ?

- When pouring wine, stop when the glass is three-fourths full (true): quand vous versez du vin, arrêtez-vous lorsque le verre est plein aux trois-quarts.

- If you are invited for dinner, you should bring a gift for the hostess (true): si vous êtes invités pour le dîner, vous devriez apporter un cadeau pour l'hôtesse.
Vu le contexte, ne peut-on pas remplacer "devriez" par "devez" tout simplement ?

Merci d'avance pour vos réponses.

Cordialement.

-------------------
Modifié par lucile83 le 13-12-2011 22:37


Réponse: French Table Manners de notrepere, postée le 14-12-2011 à 04:20:34 (S | E)
Bonjour

I believe you should use the French conditional for the word 'should' in this context.
If you use the indicative, it is more equivalent to 'must'.

Je dois le faire. I must do it.
Je devrais le faire. I should do it.

Notez bien que 'should have' se traduit tout à fait différemment.

You shouldn't have done that! Tu n'aurais pas dû faire ça!




Réponse: French Table Manners de arcole84, postée le 14-12-2011 à 10:41:41 (S | E)
Bonjour,

Je te donne mes impressions si cela peut t'aider, évidemment cela n'engage que moi et compare avec toutes les réponses :

"The upper left edge of your plate: le bord gauche supérieur de votre assiette."

The upper left edge of your plate: le bord supérieur gauche de votre assiette.

"The host will generally make a short toast (true): l'hôte portera généralement un petit toast. " un toast court (bien que nous préférions dire : un petit discourt (toast = discourt en terme de Français, dans ce sens)

-"The glass-clinking begins: le tintement (le choc) des verres commence (to clink = trinquer, mais le nom correspondant à glass-clinking ? )" selon le sens LE TINTEMENT DES VERRES COMMENCE est une bonne traduction, le tintement est le nom qui correspond le mieux, deux verres qui se choquent (qui trinquent) produisent le son d'une cloche (à peu prés )

-"After each course, you should wipe your plate with a piece of bread (true): après chaque plat, vous devriez essuyer votre assiette avec un morceau de pain.
Vu le contexte, ne peut-on pas remplacer "devriez" par "devez" tout simplement ? "
"Vu le contexte, ne peut-on pas remplacer "devriez" par "devez" tout simplement ?" OUI TOUT A FAIT

- "Wine glasses should be filled up to five millimeters from the brim (false): les verres à vin devraient être remplis jusqu'à cinq millimètres du bord (faux).
Vu le contexte, ne peut-on pas remplacer "devraient" par "doivent" tout simplement ?" OUI TOUT A FAIT

- "When pouring wine, stop when the glass is three-fourths full (true): quand vous versez du vin, arrêtez-vous lorsque le verre est plein aux trois-quarts." LE VERRE EST AUX TROIS-QUARTS PLEIN, ta traduction est correcte mais je préfère celle là

- "If you are invited for dinner, you should bring a gift for the hostess (true): si vous êtes invités pour le dîner, vous devriez apporter un cadeau pour l'hôtesse.
Vu le contexte, ne peut-on pas remplacer "devriez" par "devez" tout simplement ? " OUI TOUT A FAIT

Voilà mes impressions si cela peut te servir.
Bonne journée.

-------------------
Modifié par lucile83 le 14-12-2011 18:23
Couleur standard

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-12-2011 22:26
Je n'avais pas vu le détail de la correction et de 'should'; je ne suis pas d'accord; voir plus bas.
Pour moi toutes vos réponses sont erronées.



Réponse: French Table Manners de bernard02, postée le 18-12-2011 à 18:59:02 (S | E)
Bonsoir,


je tiens d'abord à vous remercier pour vos réponses.

Pour ce qui concerne "should", notrepere nous répond que cela se traduit par un conditionnel (pour que cela se traduise par un indicatif, il aurait fallu que nous ayons "must"). En règle générale, il a parfaitement raison, j'en veux pour preuve une réponse récente de lucile83 par rapport à un de mes doutes à ce sujet.

Néanmoins, je pense qu'arcole84 a raison aussi de traduire ce "should" par un indicatif au lieu d'un conditionnel. Vous pourriez me dire que je raconte n'importe quoi, puisque, jusqu'à présent, je dis quelque chose et son contraire.

Je vais essayer de vous expliquer.

En fait, cet article commence par une petite narration, nous sommes en présence d'un couple d'américains récemment installés en France et qui sont invités à un dîner. Naturellement, la jeune dame laisse sa serviette sur la table et ses mains ne sont pas sur cette table, le mari utilise alors l'impératif pour lui rappeler les bonnes manières à la française qu'elle semble ne pas connaître ou avoir oubliées.

Dans un deuxième temps, cet article enchaîne sur une espèce de quiz "vrai/faux" sur les règles françaises de savoir-vivre à table. Et à mon sens, c'est un peu comme une notice ou un manuel de savoir-vivre. Or, je ne me souviens pas d'avoir lu des manuels ou notices en français avec beaucoup d'utilisation du conditionnel, c'est plutôt l'indicatif (voire l'impératif) qui est utilisé.

C'est pourquoi, dans le contexte, je serais favorable à une "traduction inacceptable" de "should" par un indicatif.

Qu'en pensez-vous ? Je vous laisse quelques extraits du quiz de l'article ci-dessous au cas où vous en auriez besoin pour vous faire une meilleure idée.

Par ailleurs, pour tous les points où vous ne m'avez rien dit, je pense que nous ne pourrions avoir que de simples divergences de traduction sans importance et qui ne nécessitent pas d'explication complémentaire.

Merci d'avance de me donner votre position au sujet de ce "should" !

Cordialement.

- You should place your napkin in your lap immediately after being seated.
False. Once the lady of the house places her napkin in her lap, other guests should follow suit.

- Your bread should go in the upper left edge of your plate.
False. Bread is placed directly on the tablecloth, unless it is a formal meal in which bread plates are used.

_ When the aperitif is served, you wait for the host to give the toast before drinking.
True. You should wait for the host to lead the way, whether an aperitif or dinner course. Once everyone has been served a drink, the host will generally make a short toast after which the glass-clinking begins. It is polite to make eye contact as you say, “Santé.”

- You should tear your bread into a bite-sized piece before eating it.
True. It is very impolite to take a bite from the whole piece of bread.

- If someone asks you to pass the salt, you pass both the salt and pepper.
False. In the U.S., the salt and pepper are “married,” meaning they should always stay together on the table. In France if you are asked for the salt, you simply pass the salt.

- After each course, you should wipe your plate with a piece of bread.
True. However, this should be done gently as a means of cleaning the plate for the next course, not slopping up the leftover sauce. It is more polite to use a piece of bread on your fork, rather than in your hand. In a more formal setting, each course is served on a new plate, so cleaning the plate is not necessary.

-Wine glasses should be filled up to five millimeters from the brim.
False. When pouring wine, stop when the glass is three-fourths full.




Réponse: French Table Manners de lucile83, postée le 18-12-2011 à 22:25:47 (S | E)
Hello bernard02

La phrase à traduire est la suivante:
After each course, you should wipe your plate with a piece of bread
et non
.......you have to wipe......
et quand on vous demande de traduire, on ne vous demande pas de transformer le texte initial.
C'est pourquoi on traduira 'you should' par 'vous devriez'.

En outre il est question de Table Etiquette in France, ce qui n'a jamais été une obligation, un devoir, mais seulement des conseils.Libre à vous de suivre ou non ces principes de savoir-vivre.C'est pourquoi 'should/devriez' est employé ici à juste titre.
En dernier lieu il est dit que 'cleaning the plate is not necessary.' ce qui confirme l'absence d'obligation.

Dans son message notrepere vous a recommandé de traduire 'should' par 'devriez'.Je pense qu'en tant qu'américain il sait parler anglais, non?
Cela devient lassant de devoir (have to) répéter toujours les choses avant que vous les acceptiez.



Réponse: French Table Manners de bernard02, postée le 19-12-2011 à 00:22:23 (S | E)
Bonsoir lucile83,

je vous remercie pour votre réponse, je m'en tiendrai donc à une traduction normale de "should", mais pourquoi dites-vous que toutes mes questions sont erronées ?

S'il s'agit du cas de "should", je me demandais effectivement s'il ne fallait pas le traduire de façon anormale par un indicatif dans le cas présent, c'est la question que j'avais d'abord posée, mais je ne l'avais pas fait.

Ensuite, en fonction des deux réponses contradictoires que j'ai obtenues, et du temps qui est généralement employé en France pour ce genre de choses, j'ai effectivement reposé la question, mais j'attendais quand même votre confirmation avant de modifier ma traduction qui est bien restée au conditionnel, sauf que j'ai peut-être eu tort de me poser des questions inutiles en fonction de l'indicatif qui est très souvent utilisé pour ce genre de choses en France.

Vous-ai je mal compris ? Voulez-vous simplement dire que ma question sur cette traduction n'était pas pertinente, ou voulez-vous dire qu'il y a vraiment des erreurs dans mes traductions (les autres, ne parlons-plus de ce "should" ! ) ?

Je suis vraiment désolé de vous agacer un peu avec mes relances !

Cordialement.



Réponse: French Table Manners de lucile83, postée le 19-12-2011 à 08:00:06 (S | E)
Hello bernard,

Ma remarque est faite dans le message de arcole84, pas dans le vôtre!

... j'ai peut-être eu tort de me poser des questions inutiles en fonction de l'indicatif qui est très souvent utilisé pour ce genre de choses en France.
c'est la source de tous vos problèmes car vous comparez 2 langues.
De toute façon en français
'vous devez' est une obligation
'vous devriez' est un conseil





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |