Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
No more/Anymore
Message de farrokh posté le 29-01-2012 à 19:02:34 (S | E | F)
Bonjour à tous !
1) Je me demande quelle est la traduction juste pour dire:
Il ne reste plus de *quelque chose*, exemple: Il ne reste plus de pommes.
Disons-nous: There is no more apples ? There are no more apples ? There's no apples anymore ?
Haha je suismêlée perdue quant à l'utilisation dans un langage familier. (Car je crois que dans le langage courant on dit toujours there's et non there are, même si le nom qui suit est au pluriel)
2) Je suis d'autant plusmêlée perdue quant à l'utilisation du mot whether et if.
D'après ce que j'ai entendu, les deux sont complètement interchangeables mais je ne suis pas certaine. Car j'entends souvent: I wonder whether they're back, mais j'entends aussi : I'm wondering if they're back. Sont-ils interchangeables dans tous les contextes ?
Merci de vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-01-2012 19:33
Message de farrokh posté le 29-01-2012 à 19:02:34 (S | E | F)
Bonjour à tous !
1) Je me demande quelle est la traduction juste pour dire:
Il ne reste plus de *quelque chose*, exemple: Il ne reste plus de pommes.
Disons-nous: There is no more apples ? There are no more apples ? There's no apples anymore ?
Haha je suis
2) Je suis d'autant plus
D'après ce que j'ai entendu, les deux sont complètement interchangeables mais je ne suis pas certaine. Car j'entends souvent: I wonder whether they're back, mais j'entends aussi : I'm wondering if they're back. Sont-ils interchangeables dans tous les contextes ?
Merci de vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-01-2012 19:33
Réponse: No more/Anymore de gerondif, postée le 29-01-2012 à 20:19:25 (S | E)
Bonsoir,
Il ne reste plus de pommes: There are no apples left / there aren't any apples left.
Je ne veux plus de pommes en plus: I don't want any more apples.
Je ne mange plus de pommes: I don't eat apples any more / any longer. I no longer eat apples.
"There are no more good apples in this country" est plus correct que "There's no more good apples" entendu mais grammaticalement incorrect.
I wonder whether he will come or not est plus correct que I wonder if he will come or not.
par contre if ne remplacerait pas whether dans cette phrase: I will go out with him, whether you like it or not.
De même seul if convient dans:
If you do this again, I will punish you.
Réponse: No more/Anymore de farrokh, postée le 29-01-2012 à 20:31:16 (S | E)
Ok merci pour tes réponses,
alors si je comprends bien, whether peut être interchangeable avec if dans presque toutes les phrases sauf dans les conditions ? (exemple: If you do it, you will be punished, etc ..)
Et
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-01-2012 20:34
Réponse: No more/Anymore de traviskidd, postée le 30-01-2012 à 11:23:23 (S | E)
Bonjour.
En principe, si (au sens de "si oui ou non") est traduit par "whether", mais "if" est bien entendu à l'oral.
Dans les conditions, bien sûr que c'est "if" exclusivement.
Dans quelques cas "whether" est le seul choix, par exemple:
He doesn't know whether to go north or south. (= He doesn't know whether(/if) he should go north or south.)
Whether he goes north or south, he will arrive at his destination. (= It doesn't matter whether(/if) he goes north or south....)
Dans un langage soutenu, le subjonctif peut se trouver après "whether":
Upon this a question arises: whether it be better to be loved than feared or feared than loved. (Machiavelli)
Mais pas forcément :
To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles.... (Shakespeare)
See you.
Réponse: No more/Anymore de traviskidd, postée le 30-01-2012 à 12:09:46 (S | E)
Hello again.
"I'm wondering" veut plus ou moins dire que "en ce moment" je me trouve "en train" de me demander, de me "battre" activement (dans ma tête) avec une question.
(Je me souviens d'un grand débat ici sur anglaisfacile à propos de l'emploi de "I'm wanting" et "Je suis en train de vouloir" il y a bien longtemps.)
See you.
-------------------
Modifié par traviskidd le 30-01-2012 12:32
Un lien au débat, pour ceux qui pourraient s'en intéresser: Lien internet
Les bons vieux jours me manquent. *snif*
-------------------
Modifié par traviskidd le 30-01-2012 17:31
pouvaient --> pourraient
Réponse: No more/Anymore de farrokh, postée le 30-01-2012 à 13:39:30 (S | E)
Ah merci pour vos réponses, alors si je comprends bien, whether s'utilise comme "si" seulement dans les oui ou non, et je pourrais dire: I'm wondering whether to go back or not ? Et le "I'm wanting" .... je n'ai jamais entendu ça auparavant hahaha !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais