Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En bas
Met of bij
Message de nigelle posté le 04-02-2012 à 13:27:41
Bonjour à tous,
Oh là là parfois les langues sont compliquées!
Est-ce que on dit: MET deze broek draag je een riem of BIJ deze broek draag je een riem?
Bij deze broek draag ik rode sokken want dat is de mode....?
Met deze broek draag ik een riem want anders zakt hij af....?
qu'en pensez-vous?
Merci d'avance,
Nigelle.
-------------------
Modifié par mariebru le 09-02-2012 11:03
Message de nigelle posté le 04-02-2012 à 13:27:41
Bonjour à tous,
Oh là là parfois les langues sont compliquées!
Est-ce que on dit: MET deze broek draag je een riem of BIJ deze broek draag je een riem?
Bij deze broek draag ik rode sokken want dat is de mode....?
Met deze broek draag ik een riem want anders zakt hij af....?
qu'en pensez-vous?
Merci d'avance,
Nigelle.
-------------------
Modifié par mariebru le 09-02-2012 11:03
Réponse: Met of bij de ilona2, postée le 04-02-2012 à 14:25:53
Bonjour nigelle,
Ma langue maternelle n'est pas le néerlandais, mais je dirais plutôt: Met deze broek draag ik rode sokken.
Mais attendez l'avis d'autres membres plus compétents que moi.
Bon travail.
Réponse: Met of bij de bernou, postée le 04-02-2012 à 18:01:08
Je suis néerlandaise et moi, je dirais que Nigelle a raison: Bij deze broek draag ik rode sokken, want dat is de mode en met deze broek draag ik een riem, anders zakt hij af.
Réponse: Met of bij de mariebru, postée le 05-02-2012 à 13:51:45
Bonjour,
De mon côté, j'ai cherché une justification à l'emploi de ces prépositions. Je n'ai pas trouvé grand chose sauf ceci :
MET = avec, et signfie l'accompagnement
BIJ + dragen = porter quelque chose sur soi.
Je dirais donc que
Bij deze broek draag ik rode sokken want dat is de mode....? = porter quelque chose sur soi (par plaisir, par goût)
(Je porte des chaussettes rouges avec ce pantalon car c'est la mode)
Met deze broek draag ik een riem want anders zakt hij af....? = met, traduisant ici l'accompagnement obligatoire, car sinon la culotte tombe !
(Je mets une ceinture avec ce pantalon sinon il tombe).
En néerlandais, la nuance se fait donc à l'aide de la préposition bij/met, tandis qu'en français elle se fait avec le verbe porter/mettre.
PS Merci, lorsqu'on met un exemple, de le traduire afin que tout lecteur du sujet puisse comprendre le sujet.
Réponse: Met of bij de paperback, postée le 08-02-2012 à 09:50:38
Bonjour,
La seul chose que je puisse dire, c’est le dictionnaire 'Van Dale, Het Groot Nederlands Woordenboek' qui donne une très bonne explication.
Pour la préposition ‘met’, on voit : 1. ter aanduiding van een vereniging of begeleiding: Vb. Mag ik met je meegaan’. ( Puis-je t’accompagner ?)
2. ter aanduiding van een vermeerdering of optelling: Vb. Met hem er bij zijn we met zeven.(S'il est là on peut compter sur sept personnes)
Cetera…8. ter aanduiding van het middel dat iets geschiedt Vb. Met papier geld betalen (payer avec de l’argent liquide)
Avec la préposition ‘bij’ : 1. In de nabijhied van : Vb. Hij woont hier vlak bij.( Il s’habite juste à côté)
2. (als tijd bepaling) Het is even voor zes uur: het is bij de zessen.
…5. ter aanduiding van toevoeging : Wat heb je bij de boterham ? (Que désires-tu / préfères-tu avec la tartine ?)
-------------------
Modifié par mariebru le 08-02-2012 10:05
Merci pour ces explications (à mettre en français afin que tous le monde comprenne), mais elles ne concernent pas vraiment la demande. Il s'agit ici d'expliquer pourquoi le verbe DRAGEN est employé tantôt avec bij, tantôt avec met.