Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction/escorte présidentielle (1)

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


Traduction/escorte présidentielle
Message de mickaelevr posté le 18-02-2012 à 00:25:22
Bonjour,

j'ai traduit ce texte de français à anglais, et j'aimerais que l'on me corrige, ainsi que l'on m'indique les deux ou trois mots que je n'ai pas trouvés s'il vous plait.
Merci d'avance.


Depuis le matin, avec la peur au ventre, Tima le président de l'Assemblée l'attendait. L'arrivée de l'escorte présidentielle devant les grilles de la propriété le libéra. Tout s'était donc déroulé comme convenu et même beaucoup plus rapidement qu'espéré. Quoi ? Bravo ! C’est déjà fini, réglé, réussi, cria-t-il, libéré de sa frayeur. Il se leva, monta au premier étage, sortit du coffre sa déclaration, rapidement la parcourut. Elle était parfaite. Devant le miroir, avec une certaine fierté et une certaine sérénité retrouvée, il ajusta sa cravate, se coiffa de son chapeau melon, se parfuma, enfila ses gants. En descendant les escaliers, il se saisit de sa canne d'ivoire. Les motocyclistes en livrée encadraient la Mercedes 600 présidentielle devant le perron. On lui guida jusqu'à la grosse voiture noire et on lui ouvrit la porte; il s'enfonça dans le siège arrière gauche.



Since the morning, with the fear (to?) belly, Tima the president of the Assembly waited him. The arrival of the presidential escort in front of the gates of the property liberated him. So all proceeded like agreed and even much more rapidly than hope. What? Bravo! It's already finite, ordered, successful, exclaimed he, liberated of her fright. He got up and ascended to the first floor, he left (? - Je n'arrive pas à traduire "sortir" dans le sens de sortir quelque chose) his chest declaration and read her rapidly. She was perfect. Front of the mirror, with a certain pride and certain serenity (retrouvée ?), he altered his tie, did one’s hair that his bowler hat, put perfume himself, slip his gloves. (En descendant?) the stairs, he take hold of his ivory cane. Motorcycle riders in livery flanked the presidential Mercedes 600 in front of the door. He guided them to the big black car and he opened the door, he plunged into the left rear seat.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-02-2012 10:19
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-02-2012 21:50


Réponse: Traduction/escorte présidentielle de gerondif, postée le 18-02-2012 à 00:56:22
Bonsoir,
troisième essai donc!
vous avez traduit ce texte de français à anglais avec l'aide de votre trop petit dictionnaire et l'aide du traducteur qui fait toujours les mêmes erreurs, et vous aimeriez qu'on vous indique les vingt-cinq mots que vous n'avez pas trouvé.
Alors allons y !!
en vous servant du double clic et du dictionnaire, vous trouveriez,le dictionnaire en ligne est plus gros que le votre.
par exemple, en cherchant "peur", je trouve:
mort de peur: scared stiff (scared to death)
"avec la peur au ventre": "with fear in /his/her/their stomach "

Since the morning, with the fear (to?) belly, Tima the president of the Assembly waited him(him, c'est un homme, or il attend une escorte,une chose donc).

The arrival of the presidential escort in front of the gates of the property liberated him. So all(plutôt everything) (s'était déroulé est du plus que parfait) proceeded like agreed and even much more rapidly than hope(espéré es un participe passé). What? Bravo! It's already finite("game over" pourrait vous aider), ordered(réglé au sens de résolu sans doute), successful, exclaimed he(les anglais ne font pas ce type d'inversion, les traducteurs si), liberated of her(sa frayeur en français mais cette frayeur n'appartient pas à une femme) fright.

He got up (to get up, se lever du lit, to stand up, se mettre debout ) and ascended (trop littéraire) to the first floor, (sortir un objet: to take out. un coffre fort: a safe)his chest declaration and read her(là, vous lisez une femme) rapidly. She(encore une femme!!) was perfect.

(in front of= devant)Front of the mirror, with a certain pride and a certain serenity (retrouvée ?), he altered(changer) his tie, did one’s(his ou her?) hair that his bowler hat, put perfume himself, slip(mettre des vêtements: to put on) his gloves. (En descendant?) the stairs, he take (prétérit)hold of his ivory cane. Motorcycle riders in livery flanked the presidential Mercedes 600 in front of the door(un double clic sur perron donne "front steps" pourquoi ne le faites-vous pas?). He guided them (signifie "il les guide", c'est ce que donnait google traduction, on pourrait traduire on par "they")to the big black car and he opened (idem)the door, he plunged into the left rear seat.




Réponse: Traduction/escorte présidentielle de lucile83, postée le 18-02-2012 à 10:35:26
Hello mickaelevr,

Dans son message gerondif a soulevé un point important au sujet des dictionnaires.
Voici donc quelques dictionnaires en ligne,utiles et bien faits.

Lien internet

Lien internet

Lien internet

Lien internet

Lien internet

Lien internet

Lien internet

Lien internet

Lien internet

Lien internet

+ argot
Lien internet



Réponse: Traduction/escorte présidentielle de mickaelevr, postée le 18-02-2012 à 13:36:34
Ok Merci pour les liens, je ne connaissais pas les dictionnaires en ligne.
Je vais essayer de corriger mes erreurs alors.

En tout cas ne me parlez pas de traducteur, j'ai repris le texte à zéro sans l'ouvrir une seule fois, les erreurs sont simplement mes erreurs.



Réponse: Traduction/escorte présidentielle de lucile83, postée le 18-02-2012 à 13:51:02
Hello,

Vous dites:
En tout cas ne me parlez pas de traducteur, j'ai repris le texte à zéro sans l'ouvrir une seule fois, les erreurs sont simplement mes erreurs.

il me semble vous avoir fait remarquer dans un autre message, que vous étiez imprégné,pour ce texte,du style robot du traducteur, et on le ressent encore.Mais pas de panique, vous parviendrez à penser par vous-même dans quelque temps.



Réponse: Traduction/escorte présidentielle de mickaelevr, postée le 18-02-2012 à 15:29:24
Hello,

Since the morning, with the fear in his stomach, Tima the president of the Assembly waited its. The arrival of the presidential escort in front of the gates of the property liberated him.
So everything (s'était déroulé est du plus que parfait) proceeded like agreed and even much more rapidly than hope.

What? Bravo! It's already finite("game over" ????), resolved, successful, he exclaimed, liberated of its fright.

He stood up and took the first floor(Ça me parait bizarre), he took out his safe declaration and read its rapidly. It was perfect.

In front of the mirror, with a certain pride and certain serenity (retrouvée ?), he altered his tie, did one’s(his ou her?) hair with his bowler hat, put perfum, put on his gloves.

(En descendant?) the stairs, he took hold of his ivory cane. Motorcycle riders in livery flanked the presidential Mercedes 600 in front of the door. They guided them to the big black car and They opened the door, he plunged into the left rear seat.

Vert: "Corrigé" (Je pense que les deux derniers sont faux?"
Rouge: Il y a trois mots que je ne trouve pas, les autres je ne comprends pas votre phrase ou mon erreur.

Et désolé lucile83, j'avais simplement mal compris votre phrase la première fois(Sûrement parce que le sujet a été clos sans que je puisse vous répondre.) Mon "style" est dû à mon faible niveau en effet.

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-02-2012 17:16
Je ne vois pas trop le rapport entre fermeture d'un sujet et compréhension...mais bon!...


Réponse: Traduction/escorte présidentielle de gerondif, postée le 18-02-2012 à 15:49:57
Bonjour,
Lucile m'a devancé, dans votre premier envoi du 14/02,on voyait bien le parallèle entre google et votre version, et les erreurs étaient les mêmes deux envois plus tard.Quand vous dites, "les erreurs sont mes erreurs", je ne vous crois franchement pas. Par contre, quand vous corrigez, vous remplacez parfois les phrases correctes du traducteur par vos propres erreurs.

Je vois que vous vous contentez de prendre les corrections qu'on vous donne sans trop chercher quand on vous donne simplement des pistes. "Je ne comprends pas mes erreurs" semble vouloir dire "Pourriez vous corriger à ma place?".


Since the morning, with the fear in his stomach, Tima the president of the Assembly waited its.(wait for... d'où vient ce its avec un s pour u n C.O.D. singulier?) The arrival of the presidential escort in front of the gates of the property liberated him.

So everything (s'était déroulé est du plus que parfait, alors qu'attendez-vous pour passer "proceed" au plus que parfait???)) proceeded like agreed and even much more rapidly than hope(hope est un mon, espéré est un participe passé, mettez le verbe hope au participe passé).

What? Bravo! It's already finite("game over"= jeu terminé, alors quel mot signifie terminé??), resolved, successful, he exclaimed, liberated of its(sa peur à lui) fright.

He stood up and took the first floor(to go upstairs n'est pourtant pas introuvable), he took out( + l'objet + from + l'endroit d'origine)and read its(pourquoi ce s pour un objet singulier ?) rapidly. It was perfect.

In front of the mirror, (on pourrait traduire après avoir retrouvé: after + le verbe recover au gérondif, forme en ing)with a certain pride and a certain serenity (retrouvée ?), he altered his tie, did one’s(his ou her Remplacez one's par un des deux) hair with his bowler hat, put perfume, put on his gloves.

(En descendant(to go down est le verbe descendre) the stairs, he took (hold of) his ivory cane. Motorcycle riders in livery flanked the presidential Mercedes 600 in front of the door( perron et porte ce n'est pas tout-à-fait pareil). They guided them to the big black car and They opened the door, he plunged into the left rear seat.




Réponse: Traduction/escorte présidentielle de mickaelevr, postée le 18-02-2012 à 19:31:05
J'en suis à 2 h 30 passé sur ses 9 lignes (C'est bien triste ^^), alors que vous ayez la phobie des traducteurs c'est comme vous voulez, mais mon travail ne sera absolument pas noté, je travail parce que j'en ai grandement besoin, et pas pour le résultat final. Donc je vois pas bien l’intérêt de préférer vouloir utiliser un traducteur, surtout quand on connait la qualité des traduction donnés.

Et je ne demande pas a ce que l'on me corrige mes fautes mais
(hope est un mon, espéré est un participe passé, mettez le verbe hope au participe passé) est quand même plus précis que (espéré es un participe passé), donc désolé si j'ai des difficultés et que je ne comprend pas tout tout de suite.
Et il n'y a rien d'anormal à ce que je remplace les phrases corrects du "traducteur" ( des deux premiers textes en fait ) par mes propres erreurs comme vous dites, si je vous demande de l'aide et de me corriger c'est bien parce que mes erreurs je ne les trouve/connais pas.

Et puis je suis pas si sur que vous m'aideriez vraiment comme vous le faites si vous seriez sur que j'ai fais ma traduction avec un traducteur.
Donc croyez moi ou pas, si je veux je ne rend rien du tout, je fais ça pour moi.
Bref je vous remercie quand même de m'aider. Je corrigerai ça demain. Bonne soirée.


Réponse: Traduction/escorte présidentielle de lucile83, postée le 18-02-2012 à 21:48:03
Hello mickaelevr,

Comment voulez-vous qu'on vous croie quand on passe votre texte dans le traducteur en ligne et qu'on obtient votre traduction faite par un robot? on a la preuve que vous utilisez ce système et ensuite vous vous plaignez de ne pas trouver sur le forum un enthousiasme à la hauteur de vos attentes!
Combien pensez-vous que gerondif a passé de temps à tenter malgré tout de vous montrer vos erreurs?

Je prends donc la décision de fermer ce sujet, pour la 3e et dernière fois, et je vous conseille de suivre le plan de travail que je vous envoie par messagerie interne.
Apprenez les bases avant de vous lancer dans des traductions que vous ne maitrisez pas, surtout si vous faites cela pour le plaisir.






Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |