Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traduction/journaux
Message de bernard02 posté le 07-03-2012 à 07:21:38 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
pouvez-vous s'il vous plaît me dire si mes traductions suivantes sont correctes?
Merci d'avance pour vos réponses.
Source: un texte du Guardian News, en 2011.
VIII
4 November 2011 7:58AM
You say she was either unemployed or earning minimum wages when you moved in together. I'm wondering why you didn't think this might be a problem in the future, especially in a tough economic climate. I know quite a few highly skilled people who are finding it difficult to find jobs at the moment.
Looking for work is actually very stressful and she probably feels defensive about her position; she almost certainly feels your bitter resentment. It is very hard to keep up job hunting day and day out without getting depressed and demoralized and she certainly does need to switch off sometimes.
Why not sit down and agree a plan of action, including tightening up spending, clearing your overdraft, what her contribution has to be (either financially or otherwise) and stick to it. Don't continually discuss it, let go to the resentment, but review in a few months' time. If you really care about her you can get through this difficult period.
Le 4 novembre 2011 7:58.
Vous dites qu'elle était sans emploi ou gagnant un salaire minimum quand vous vous êtes mises ensemble. Je me demande pourquoi vous n'avez pas pensé alors que ceci pourrait être un problème dans l'avenir, particulièrement dans une situation économique difficile. Je connais quelques personnes hautement qualifiées qui pensent que c'est difficile de trouver des emplois à l'heure actuelle.
Chercher un travail est en réalité très stressant et elle se sent probablement en position de défense; elle ressent probablement votre amertume. Il est très dur de continuer à chercher un travail jour après jour sans devenir déprimé et démoralisé et elle a certainement besoin de décrocher parfois.
Mais pourquoi ne pas s'asseoir autour d'une table et se mettre d'accord sur un plan d'action, comprenant la réduction des dépenses, expliquant votre découvert, ce que sa contribution doit être (financièrement ou autrement) et s'y tenir. N'en discutez pas continuellement, fonctionnez avec votre ressenti, mais revoyez ceci dans quelques mois. Si vous vous souciez vraiment d'elle vous pouvez passer cette période difficile.
IX
4 November 2011 7:59AM
Dear Lady
Welcome to the world of men. You're in a lesbian relationship but your partner clearly thinks of you as a traditional husband, there to provide support and luxuries while she relaxes at home. An old-fashioned view to be sure. Accept it. It shows you that the more the world changes (as far as acceptance of same-sex relationships are concerned), the more it stays the same. Personally, I rather admire the irony.
Le 4 novembre 2011 7:59.
Chère Madame
Bienvenue dans un monde d'hommes. Vous êtes dans une relation de lesbienne mais votre partenaire vous considére clairement comme un mari traditionnel, vous êtes là pour subvenir aux besoins et aux luxes tandis qu'elle se détend à la maison. Un point de vue démodé sûrement. Acceptez-le. Ceci vous montre que plus le monde change (en ce qui concerne l'acceptation de certaines relations sexuelles), plus il reste le même. Personnellement, j'admire plutôt l'ironie.
X
4 November 2011 9:19AM
I am concerned that you are not facing reality.
You are living beyond your means and you will, eventually, have to reduce your overdraft. Your income is not enough to support two people in your chosen lifestyle.
Once you have faced this fact, and explained it to your partner, she will either get a job or leave. It depends entirely on whether she is deliberately pushing you to see how far you will sacrifice your happiness for her own, or is innocently assuming that if you cannot afford to support her you would tell her so.
Le 4 novembre 2011 9:19.
Je suis inquiet car vous ne faites pas face à la réalité.
Vous vivez au-delà de vos moyens et vous devrez, finalement, réduire votre découvert. Votre revenu n'est pas suffisant pour subvenir aux besoins de deux personnes avec le train de vie que vous avez choisi.
Une fois que vous aurez fait face à cette réalité, et que vous l'aurez expliquée à votre partenaire, elle obtiendra un emploi ou elle partira. Cela dépend entièrement de deux choses, soit elle vous pousse délibérément pour voir jusqu'à quel point vous sacrifierez votre propre bonheur pour le sien, ou elle suppose innocemment que si vous ne pouvez pas vous permettre de l'entretenir, vous lui diriez.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-03-2012 08:16
Message de bernard02 posté le 07-03-2012 à 07:21:38 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,
pouvez-vous s'il vous plaît me dire si mes traductions suivantes sont correctes?
Merci d'avance pour vos réponses.
Source: un texte du Guardian News, en 2011.
VIII
4 November 2011 7:58AM
You say she was either unemployed or earning minimum wages when you moved in together. I'm wondering why you didn't think this might be a problem in the future, especially in a tough economic climate. I know quite a few highly skilled people who are finding it difficult to find jobs at the moment.
Looking for work is actually very stressful and she probably feels defensive about her position; she almost certainly feels your bitter resentment. It is very hard to keep up job hunting day and day out without getting depressed and demoralized and she certainly does need to switch off sometimes.
Why not sit down and agree a plan of action, including tightening up spending, clearing your overdraft, what her contribution has to be (either financially or otherwise) and stick to it. Don't continually discuss it, let go to the resentment, but review in a few months' time. If you really care about her you can get through this difficult period.
Le 4 novembre 2011 7:58.
Vous dites qu'elle était sans emploi ou gagnant un salaire minimum quand vous vous êtes mises ensemble. Je me demande pourquoi vous n'avez pas pensé alors que ceci pourrait être un problème dans l'avenir, particulièrement dans une situation économique difficile. Je connais quelques personnes hautement qualifiées qui pensent que c'est difficile de trouver des emplois à l'heure actuelle.
Chercher un travail est en réalité très stressant et elle se sent probablement en position de défense; elle ressent probablement votre amertume. Il est très dur de continuer à chercher un travail jour après jour sans devenir déprimé et démoralisé et elle a certainement besoin de décrocher parfois.
Mais pourquoi ne pas s'asseoir autour d'une table et se mettre d'accord sur un plan d'action, comprenant la réduction des dépenses, expliquant votre découvert, ce que sa contribution doit être (financièrement ou autrement) et s'y tenir. N'en discutez pas continuellement, fonctionnez avec votre ressenti, mais revoyez ceci dans quelques mois. Si vous vous souciez vraiment d'elle vous pouvez passer cette période difficile.
IX
4 November 2011 7:59AM
Dear Lady
Welcome to the world of men. You're in a lesbian relationship but your partner clearly thinks of you as a traditional husband, there to provide support and luxuries while she relaxes at home. An old-fashioned view to be sure. Accept it. It shows you that the more the world changes (as far as acceptance of same-sex relationships are concerned), the more it stays the same. Personally, I rather admire the irony.
Le 4 novembre 2011 7:59.
Chère Madame
Bienvenue dans un monde d'hommes. Vous êtes dans une relation de lesbienne mais votre partenaire vous considére clairement comme un mari traditionnel, vous êtes là pour subvenir aux besoins et aux luxes tandis qu'elle se détend à la maison. Un point de vue démodé sûrement. Acceptez-le. Ceci vous montre que plus le monde change (en ce qui concerne l'acceptation de certaines relations sexuelles), plus il reste le même. Personnellement, j'admire plutôt l'ironie.
X
4 November 2011 9:19AM
I am concerned that you are not facing reality.
You are living beyond your means and you will, eventually, have to reduce your overdraft. Your income is not enough to support two people in your chosen lifestyle.
Once you have faced this fact, and explained it to your partner, she will either get a job or leave. It depends entirely on whether she is deliberately pushing you to see how far you will sacrifice your happiness for her own, or is innocently assuming that if you cannot afford to support her you would tell her so.
Le 4 novembre 2011 9:19.
Je suis inquiet car vous ne faites pas face à la réalité.
Vous vivez au-delà de vos moyens et vous devrez, finalement, réduire votre découvert. Votre revenu n'est pas suffisant pour subvenir aux besoins de deux personnes avec le train de vie que vous avez choisi.
Une fois que vous aurez fait face à cette réalité, et que vous l'aurez expliquée à votre partenaire, elle obtiendra un emploi ou elle partira. Cela dépend entièrement de deux choses, soit elle vous pousse délibérément pour voir jusqu'à quel point vous sacrifierez votre propre bonheur pour le sien, ou elle suppose innocemment que si vous ne pouvez pas vous permettre de l'entretenir, vous lui diriez.
-------------------
Modifié par lucile83 le 07-03-2012 08:16
Réponse: Traduction/journaux de willy, postée le 07-03-2012 à 11:37:26 (S | E)
Hello!
Quelques petites remarques :
- quite a few = pas mal de
- ... are finding it difficult to = éprouvent des difficultés à ...
- clearing your overdraft = remettre votre compte à zéro, "combler" votre découvert
- let go to the resentment = vous laisser aller à du ressentiment
- if you really care about her = si vous y tenez vraiment
- as far as acceptance ... = en ce qui concerne l'acceptation des/de l'existence de couples homosexuels
- irony = paradoxe, incongruité
- you are not facing = vous ne regardez pas ... en face
- she'll get a job = elle trouvera du travail
Très bonne traduction, au demeurant !
Réponse: Traduction/journaux de bernard02, postée le 08-03-2012 à 20:48:47 (S | E)
Bonjour Willy et merci pour vos réponses,
mais maintenant que vous me dites que l'expression "let go to the resentment" se traduit par "vous laisser aller à du ressentiment", je ne sais plus si on doit traduire "Don't continually discuss it, let go to the resentment," par "N'en discutez pas continuellement, laisser vous aller à du ressentiment" (est-ce vraiment utile?) ou par "N'en discutez pas continuellement, ne vous laissez aller à du ressentiment"?
La deuxième solution m'attire beaucoup plus, qu'en pensez-vous?
Cordialement.
Réponse: Traduction/journaux de willy, postée le 08-03-2012 à 20:52:30 (S | E)
Hello!
Bien sûr ! Il s'agit de la forme négative : les deux verbes dépendent de "don't", sinon, la phrase n'aurait pas de sens !
Réponse: Traduction/journaux de bernard02, postée le 08-03-2012 à 20:59:22 (S | E)
Hello!
thanks
Réponse: Traduction/journaux de bernard02, postée le 20-03-2012 à 19:44:24 (S | E)
Bonjour Willy,
cet exercice de traduction a été corrigé pendant mon cours de la semaine dernière, j'avais modifié ma traduction en fonction de vos observations.
Cette dernière version était correcte, je ne vous parle pas des quelques variantes de traduction d'un élève à l'autre, et je n'ai d'ailleurs pas voulu me faire trop remarquer pendant le cours, en leur faisant comprendre qu'ils auraient pu faire mieux !
Merci encore.
Réponse: Traduction/journaux de willy, postée le 20-03-2012 à 20:22:18 (S | E)
Hello!
You're welcome!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais