Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
The worst it gets/traduction
Message de natyna posté le 08-04-2012 à 19:36:30 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez-vous m'aider à traduire la phrase suivante (surtout la partie en rouge) s'il vous plaît? :
"This may well be the worst it gets for Romney and, in national polls, he still only loses to Obama by just beyond the margin of error."
J'ai traduit par quelque chose comme cela :
Cela pourrait bien être le pire qui puisse arriver à Romney, dans les sondages nationaux, il ne perd que de très peu face à Obama.
Mais j'ai de sérieux doutes sur les temps de la phrase (je n'ai pas réussi à retranscrire la phrase avec du présent comme dans le texte source)
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par natyna le 08-04-2012 19:37
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-04-2012 19:43
Message de natyna posté le 08-04-2012 à 19:36:30 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez-vous m'aider à traduire la phrase suivante (surtout la partie en rouge) s'il vous plaît? :
"This may well be the worst it gets for Romney and, in national polls, he still only loses to Obama by just beyond the margin of error."
J'ai traduit par quelque chose comme cela :
Cela pourrait bien être le pire qui puisse arriver à Romney, dans les sondages nationaux, il ne perd que de très peu face à Obama.
Mais j'ai de sérieux doutes sur les temps de la phrase (je n'ai pas réussi à retranscrire la phrase avec du présent comme dans le texte source)
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par natyna le 08-04-2012 19:37
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-04-2012 19:43
Réponse: The worst it gets/traduction de gerondif, postée le 09-04-2012 à 21:49:11 (S | E)
Bonsoir,
drôle de phrase, pour moi, le it gets (qui a une valeur de futur sans doute) n'a pas grand chose à faire dans cette phrase.
normalement, on trouve:
The more I try, the worse it gets: plus j'essaie, pire c'est.
ici, j'hésite : est ce que le sens c'est: "ça n'ira pas plus bas pour Romney que ce stade là car il continue à ne perdre par rapport à Obama que juste au delà de la marge d'erreur." ou est ce plus pessimiste: c'est le pire scénario pour lui....
"This may well be the worst it gets for Romney and, in national polls, he still only loses to Obama by just beyond the margin of error."
Cela pourrait bien être la situation la pire dans laquelle va se retrouver Romney et, dans les sondages nationaux, il continue à ne perdre face à Obama que de très peu, juste au delà de la marge d'erreur.
je pencherais pour
Il se pourrait bien que ça n'aille pas plus loin pour Romney et .................
Réponse: The worst it gets/traduction de natyna, postée le 09-04-2012 à 21:58:58 (S | E)
Tout d'abord, merci pour cette réponse =)
C'est vrai que la phrase est étrange, elle vient d'un article de The Guardian (Lien internet
, à propos des élections présidentielles Américaines.
J'ai eu beaucoup de mal à trouver le sens de cette phrase. Ma prof m'avait expliqué qu'il fallait retranscrire l'idée que le pire pour Romney se déroulait en se moment et n'allait pas arriver plus tard (ou quelque chose comme ça =$) mais c'est dur de trouver la bonne formulation.
En tout cas merci pour ces propositions.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais