Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Traductions/gérondif
Message de mobio2 posté le 13-04-2012 à 13:06:17 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un souci majeur qui me préoccupe au sujet du choix du mot anglais qui traduirait le mieux la phrase suivante:
-J'ai trouvé mon stylo en jetant un coup d'oeil à l'arrière du fauteuil.
J'ai traduit cette phrase comme suit:
-I have found my pen again while having a glance towards the back of the armchair.
Mais j'hésite quant à ma réponse,car il y a "by","on" et "in" qui traduisent aussi le gérondif, selon le dictionnaire HARRAP'S.Mais le dictionnaire ne précise pas à quel moment l'on doit utiliser chacun de ces mots.
Comme exemples donnés par le-dit dictionnaire:
-en ne disant rien:by saying nothing;
-en mangeant:while eating;
-en apprenant que...:on hearing that;
-en faisant quelque chose:in doing something.
Veuillez m'aider,s'il vous plaît.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-04-2012 14:52
Message de mobio2 posté le 13-04-2012 à 13:06:17 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un souci majeur qui me préoccupe au sujet du choix du mot anglais qui traduirait le mieux la phrase suivante:
-J'ai trouvé mon stylo en jetant un coup d'oeil à l'arrière du fauteuil.
J'ai traduit cette phrase comme suit:
-I have found my pen again while having a glance towards the back of the armchair.
Mais j'hésite quant à ma réponse,car il y a "by","on" et "in" qui traduisent aussi le gérondif, selon le dictionnaire HARRAP'S.Mais le dictionnaire ne précise pas à quel moment l'on doit utiliser chacun de ces mots.
Comme exemples donnés par le-dit dictionnaire:
-en ne disant rien:by saying nothing;
-en mangeant:while eating;
-en apprenant que...:on hearing that;
-en faisant quelque chose:in doing something.
Veuillez m'aider,s'il vous plaît.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-04-2012 14:52
Réponse: Traductions/gérondif de dolfine56, postée le 13-04-2012 à 14:06:53 (S | E)
Bonjour,
J'ai trouvé mon stylo en jetant un coup d'oeil à l'arrière du fauteuil
Cette phrase est tout à fait similaire à celle-ci:
en ne disant rien:by saying nothing;
Toutes les deux expriment le fait qu'on a utilisé un moyen , une manière de faire (en + participe présent)pour arriver à un résultat.
C'est grâce au fait que j'ai jeté un coup d'oeil à l'arrière du fauteuil que j'ai retrouvé mon stylo!
C'est grâce au fait que je n'ai rien dit que la suite s'est produite!
j'écrirais donc votre phrase sur le modèle de "by saying nothing"...ce qui donne?--------
"by" indique plutôt le moyen.
"while" indique plutôt une durée: pendant que.
it's up to you.
Réponse: Traductions/gérondif de mobio2, postée le 16-04-2012 à 11:58:49 (S | E)
Bonjour à tous,
je remercie dolfine56 pour l'aide qu'elle a apportée à la question concernant l'utilisation du gérondif et "on","in","while" puis "by".
Mais je reprends les deux autres exemples tirés du DICTIONNAIRE HARRAP'S:-en apprenant que...:
on hearing that
in doing something
Quand est-ce qu'il faut utiliser ces deux prépositions avec le gérondif?
Je vous remercie.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-04-2012 13:08
Réponse: Traductions/gérondif de lucile83, postée le 16-04-2012 à 13:23:21 (S | E)
Hello,
Please use a dictionary:
Lien internet
or
Lien internet
En utilisant des dictionnaires anglais vous trouvez facilement les diverses structures de phrases et emplois de mots.
Voir ici:
Lien internet
26 while doing something or while something is happening, and as a result of this: In all the confusion, it is quite possible that some people got tickets without paying.
In my excitement, I forgot all about the message.
in doing something In trying to protect the queen, Howard had put his own life in danger.
Pour info,
on concerne un instant précis
in concerne un laps de temps
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais