Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Traduction/ texte 3

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Traduction/ texte 3
Message de bernard02 posté le 07-05-2012 à 04:34:15 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous,

pouvez-vous s'il vous plaît me dire si mes traductions suivantes (de l'anglais au français) sont correctes?
Merci d'avance pour vos réponses.

Source: un texte du Guardian News, en 2011 (suite de l'histoire envoyée par mes posts du 07/03 et 08/03/12 si vous voulez retrouver tout le contexte).

The root of this is whether you do feel that you are in this together as your partner puts it. I have a similar imbalance in income with my partner, but I know that we are both working together to deal with our situation.

La question est de savoir si vous estimez vraiment que vous êtes en couple comme le dit votre partenaire. J'ai un déséquilibre semblable de revenus avec ma partenaire, mais je sais que nous travaillons tous les deux pour gérer notre situation.

Kurt Vonnegut wrote a book once in which a character said «the worst thing in life is not to be used by anyone».

Kurt Vonnegut a écrit un livre une fois dans lequel un personnage a dit "la pire chose dans la vie est de ne pas être utilisé par quelqu'un".

You feel used by your partner, but isn't that in some ways a good thing? You are a help to them, you are useful, and this is a person that you love. I think it would be terrible never to be used by anyone, never to reach out to anyone. Can't you be proud of yourself for your efforts to keep the family finances going?

Vous vous sentez exploitée par votre partenaire, mais n'est pas aussi et par ailleurs une bonne chose? Vous êtes une aide pour elle, vous êtes utile et c'est une personne que vous aimez. Je pense que ce serait épouvantable que jamais personne ne profite de vous, que jamais personne ne fasse appel à vous. Ne pouvez-vous pas être fière de vos propres efforts pour gérer les finances familiales?

Cordialement.

-------------------
Modifié par lucile83 le 07-05-2012 09:58


Réponse: Traduction/ texte 3 de gerondif, postée le 07-05-2012 à 15:03:23 (S | E)
Bonjour,

The root of this is whether you do feel that you are in this together as your partner puts it. I have a similar imbalance in income with my partner, but I know that we are both working together to deal with our situation.

La question est de savoir si vous estimez vraiment que vous êtes en couple (embarquée dans le même bateau) comme le dit votre partenaire. J'ai un déséquilibre semblable de revenus avec ma partenaire, mais je sais que nous travaillons tous les deux pour gérer (je pense plutôt à s'occuper de, faire face à) notre situation.

Kurt Vonnegut wrote a book once in which a character said «the worst thing in life is not to be used by anyone».

Kurt Vonnegut a écrit un livre une fois dans lequel un personnage a dit "la pire chose dans la vie est de ne pas être utilisé (exploité) par quelqu'un (qui que se soit serait plus correct)".

You feel used by your partner, but isn't that in some ways a good thing? You are a help to them(pluriel), you are useful, and this is a person that you love. I think it would be terrible never to be used by anyone, never to reach out to anyone. Can't you be proud of yourself for your efforts to keep the family finances going?

Vous vous sentez exploitée par votre partenaire, mais n'est pas aussi et par ailleurs (d'où viennent ces mots ? in some ways, d'une certaine façon)une bonne chose? Vous êtes une aide pour elle, vous êtes utile et c'est une personne que vous aimez. Je pense que ce serait épouvantable que jamais personne ne profite de vous, que jamais personne ne fasse appel à vous (traduction inversée. ce serait terrible ne n'être jamais exploité(e) par quiconque, de ne jamais tendre la main à personne). Ne pouvez-vous pas être fière (maladroit: Soyez donc fière de....)de vos propres efforts pour gérer (maintenir à flot, "faire bouillir la marmite) les finances familiales?




Réponse: Traduction/ texte 3 de bernard02, postée le 07-05-2012 à 16:27:30 (S | E)
Bonjour et merci,

voici ma version modifiée en fonction de vos remarques, pouvez-vous, s'il vous plaît, m'indiquer si elle vous semble relativement correcte maintenant?

The root of this is whether you do feel that you are in this together as your partner puts it. I have a similar imbalance in income with my partner, but I know that we are both working together to deal with our situation.

La question est de savoir si vous estimez vraiment que vous êtes embarquée dans le même bateau comme le dit votre partenaire. J'ai un déséquilibre semblable de revenus avec ma partenaire, mais je sais que nous travaillons tous les deux pour faire face à notre situation.

Kurt Vonnegut wrote a book once in which a character said «the worst thing in life is not to be used by anyone».

Kurt Vonnegut a écrit un livre une fois dans lequel un personnage a dit "la pire chose dans la vie est de ne pas être exploité par qui que ce soit".

You feel used by your partner, but isn't that in some ways a good thing? You are a help to them, you are useful, and this is a person that you love. I think it would be terrible never to be used by anyone, never to reach out to anyone. Can't you be proud of yourself for your efforts to keep the family finances going?

Vous vous sentez exploitée par votre partenaire, mais n'est-ce pas une bonne chose d'une certaine façon? Vous êtes une aide pour elle (il s'agit d'un couple de femmes, ne faut-il donc pas traduire « them » par « elle » en ce cas?), vous êtes utile et c'est une personne que vous aimez. Je pense que ce serait terrible de n'être jamais exploitée par quiconque, de ne jamais tendre la main à personne. Soyez donc fière de vos propres efforts pour maintenir à flot les finances familiales ! (mais ce n'est plus une interrogation)



Cordialement.




Réponse: Traduction/ texte 3 de gerondif, postée le 08-05-2012 à 00:10:35 (S | E)
Bonsoir,

The root of this is whether you do feel that you are in this together as your partner puts it. I have a similar imbalance in income with my partner, but I know that we are both working together to deal with our situation.

La question au fond est de savoir si vous estimez vraiment que vous êtes embarquée dans le même bateau comme le dit votre partenaire. J'ai un déséquilibre semblable de revenus avec ma partenaire, mais je sais que nous travaillons tous les deux pour faire face à notre situation.

Kurt Vonnegut wrote a book once in which a character said «the worst thing in life is not to be used by anyone».

Kurt Vonnegut a écrit un livre une fois dans lequel un personnage a dit(disait) "la pire chose dans la vie est de ne pas être exploité par qui que ce soit".

You feel used by your partner, but isn't that in some ways a good thing? You are a help to them, you are useful, and this is a person that you love. I think it would be terrible never to be used by anyone, never to reach out to anyone. Can't you be proud of yourself for your efforts to keep the family finances going?

Vous vous sentez exploitée par votre partenaire, mais n'est-ce pas une bonne chose d'une certaine façon? Vous êtes une aide pour (ces personnes)elle , vous êtes utile et c'est une personne que vous aimez. Je pense que ce serait terrible de n'être jamais exploitée par quiconque, de ne jamais tendre la main à personne. Soyez donc fière de vos propres efforts pour maintenir à flot les finances familiales ! (mais ce n'est plus une interrogation)// Vous n'arrivez donc pas à être fière de vous quand vous vous efforcez de....)




Réponse: Traduction/ texte 3 de bernard02, postée le 20-05-2012 à 02:46:34 (S | E)
Bonjour,

cet exercice de traduction a été corrigé, j'avais modifié ma traduction en fonction de vos observations.

Cette dernière version était correcte, je ne vous parle pas des quelques variantes de traduction d'un élève à l'autre, et je n'ai d'ailleurs pas voulu me faire trop remarquer pendant le cours, en leur faisant comprendre qu'ils auraient pu faire mieux !

Merci encore.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |