Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
Particule in/nom
Message de cabby posté le 12-05-2012 à 22:34:17 (S | E | F)
Bonjour,
En lisant le site web d'un artiste de jazz je suis tombé sur une utilisation de la particule "in" un peu étrange. En gros, je n'arrive pas à cerner la bonne traduction.
Est-ce que vous pourriez m'aider à comprendre le sens de la phrase suivante?
The Ronny Jordan guitar style is what the tenor sax has always been to jazz-in a word sexy.
Quel sens prend "jazz-in"?
Peut-on placer "in" en particule sur d'autres mots que celui de l'exemple?
Merci d'avance pour votre contribution.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-05-2012 22:41
Message de cabby posté le 12-05-2012 à 22:34:17 (S | E | F)
Bonjour,
En lisant le site web d'un artiste de jazz je suis tombé sur une utilisation de la particule "in" un peu étrange. En gros, je n'arrive pas à cerner la bonne traduction.
Est-ce que vous pourriez m'aider à comprendre le sens de la phrase suivante?
The Ronny Jordan guitar style is what the tenor sax has always been to jazz-in a word sexy.
Quel sens prend "jazz-in"?
Peut-on placer "in" en particule sur d'autres mots que celui de l'exemple?
Merci d'avance pour votre contribution.
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-05-2012 22:41
Réponse: Particule in/nom de lucile83, postée le 12-05-2012 à 22:48:32 (S | E)
Hello,
The Ronny Jordan guitar style is what the tenor sax has always been to jazz-in a word sexy.
A votre place je chercherais à comprendre autrement...
The Ronny Jordan guitar style is what the tenor sax has always been to jazz ...in a word sexy.
donc pas 'jazz-in' mais 'in a word'.
Hope that helps.
Réponse: Particule in/nom de notrepere, postée le 13-05-2012 à 01:21:28 (S | E)
Bonjour
La ponctuation pourrait peut-être vous aider à comprendre le sens de la phrase aussi:
The Ronny Jordan guitar style is what the tenor sax has always been to jazz - in a/one word: sexy.
En un mot : sexy. (Attendez la confirmation des francophones)
Réponse: Particule in/nom de brettdallen, postée le 13-05-2012 à 01:39:32 (S | E)
Bonsoir,
En fait, le problème ne repose pas sur le mot "in", mais bien sur le trait d'union. Dans la langue anglaise écrite, celui-ci peut corespondre à des parenthèses, à des points de suspension, ou même aux deux-points. Il introduit alors une explication, un aparté, un commentaire, une clarification, etc. Dans cet usage, il doit normalement être séparé par un espace (A - B), pour ne pas être confondu avec le trait d'union qui "unit", justement, deux mots (A-B). Donc, dans votre phrase, le mot "in" n'est pas lié à jazz, mais à ce qui suit ("in a word").
Cordialement
Réponse: Particule in/nom de cabby, postée le 13-05-2012 à 09:26:19 (S | E)
Merci énormément pour vos explications. C'est quand même assez étonnant que l'anglais qui est si proche grammaticalement (et lexicalement n'en parlons pas: l'essentiel des mots sont similaires au français avec des faux-amis évidemment)n'utilise pas tout à fait les même signes de ponctuation qu'en français.
J'aurai appris quelque chose de vraiment intéressant. Il est vrai que l'auteur de l'article aurait pu séparer ce trait d'union par un espace, la question ne se serait pas alors posée.
Merci encore car vous participez vraiment au côté puriste de la langue en m'apportant un élément nouveau de connaissance.
Réponse: Particule in/nom de lucile83, postée le 13-05-2012 à 10:26:27 (S | E)
Hello cabby
C'est quand même assez étonnant que l'anglais ...n'utilise pas tout à fait les mêmes signes de ponctuation qu'en français.
et après tout c'est aussi étonnant que le français n'adopte pas la ponctuation anglaise!
Kind regards.
Réponse: Particule in/nom de cabby, postée le 13-05-2012 à 10:57:47 (S | E)
Vous avez entièrement raison, d'autant plus que je viens de m'apercevoir qu'en recopiant la phrase j'avais omis un autre trait d'union.
La phrase réelle est en fait: "The Ronny Jordan guitar style is what tenor sax has always been to jazz-in a word-sexy".
Effectivement l'auteur qui a retranscrit sur le site web cette phrase aurait dû mettre un espace derrière le mot "jazz" et derrière le mot "word".
Merci encore pour vos explications: tout est clair désormais et logique puisque la phrase suivante parle de ce côté sexy: "He strokes his Gibson as he would a cherished loved one". Tout est logique...
A tout hasard, la phrase vient de ce superbe musicien:
Lien internet
Réponse: Particule in/nom de lucile83, postée le 13-05-2012 à 12:56:51 (S | E)
En effet cabby, la phrase
"The Ronny Jordan guitar style is what tenor sax has always been to jazz-in a word-sexy".
est beaucoup plus limpide.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais