Any way/anyway
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basAny way/anyway
Message de arbo posté le 12-08-2012 à 09:31:27 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous me dire si c'est correct s'il vous plaît?
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement
Traduire du français à l'anglais:
1)tes exercices ont été faits n'importe comment
your exercices have been done anyway
2)il voulait absolument réussir
he wanted to succeed anyway
3)je lui ai dit que je détestais le poisson mais il m'en a quand même servi
I told him that I hated fish but he served me some anyway
4)quel que soit le jouet que j'achète, il le détruit de toutes façons
whatever toy I byu, he destroys it anyway
5)bref, passons !
anyway, let's go
Traduire de l'anglais au français:
1)if I could only hear you say you do, but anyway what would you say
si seulement je t'entendais me dire que tu le ferais , qu'en dirais tu?
2)she won't come to your party !
-whatever, I don't care
elle ne viendra pas à ta fête
et alors ! je m'en fiche
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-08-2012 10:10
Message de arbo posté le 12-08-2012 à 09:31:27 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous me dire si c'est correct s'il vous plaît?
Merci d'avance pour votre aide.
Cordialement
Traduire du français à l'anglais:
1)tes exercices ont été faits n'importe comment
your exercices have been done anyway
2)il voulait absolument réussir
he wanted to succeed anyway
3)je lui ai dit que je détestais le poisson mais il m'en a quand même servi
I told him that I hated fish but he served me some anyway
4)quel que soit le jouet que j'achète, il le détruit de toutes façons
whatever toy I byu, he destroys it anyway
5)bref, passons !
anyway, let's go
Traduire de l'anglais au français:
1)if I could only hear you say you do, but anyway what would you say
si seulement je t'entendais me dire que tu le ferais , qu'en dirais tu?
2)she won't come to your party !
-whatever, I don't care
elle ne viendra pas à ta fête
et alors ! je m'en fiche
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-08-2012 10:10
Réponse: Any way/anyway de notrepere, postée le 12-08-2012 à 17:24:28 (S | E)
Bonjour
Faut-il utiliser seulement 'any way' ou 'anyway' ?? Car je pense à d'autres réponses !! Voici une correction à faire.
4)quel que soit le jouet que j'achète, il le détruit de toutes façons
-------------------
Modifié par notrepere le 12-08-2012 17:25
Réponse: Any way/anyway de lucile83, postée le 12-08-2012 à 18:17:43 (S | E)
Hello,
Oui je suis d'accord avec np; dans la 1 on n'emploiera pas anyway non plus
1)tes exercices ont été faits n'importe comment
your exercices have been done anyway
- exercises
- n'importe comment = hit or miss
Réponse: Any way/anyway de dermit, postée le 12-08-2012 à 20:28:47 (S | E)
Bonjour,
"I told him that I hated fish but he served me some anyway"
Bonjour.
Is it the correct sentence uphere ? Or could we use instead :
I told him that I hate (present) fish but he served me some anyway
selon la traduction du français "je lui ai dit que je déteste (présent)
le poisson mais il m'en a servi quand-même".
-------------------
Modifié par lucile83 le 12-08-2012 20:39
Réponse: Any way/anyway de lucile83, postée le 12-08-2012 à 20:43:42 (S | E)
Hello dermit,
Quand vous intervenez sur le forum vous seriez gentil de dire bonjour.
La phrase que vous citez n'a pas suscité de remarques de la part de np ni de la mienne; on peut donc en conclure qu'elle est correcte
Cela relève de la concordance des temps.
Réponse: Any way/anyway de dermit, postée le 12-08-2012 à 23:48:57 (S | E)
Re-bonjour.
"je lui ai dit que je déteste..." est en général ce que l'on utilise en français, et non pas "je lui ai dit que je détestais..." car en général quand on déteste quelque chose, on le déteste toujours.
La construction de la phrase est donc différente en anglais puisque vous me dîtes (passé + passé) "I told him that I hated..." pour traduire une phrase qui se construit (passé+présent) en français.
D'où la confusion possible de la concordance des temps.
Merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 13-08-2012 09:12
Réponse: Any way/anyway de notrepere, postée le 13-08-2012 à 01:29:43 (S | E)
Hello dermit
This is a case of "reported speech" recounting something from a past situation. If it had been "direct speech", we could have used the present tense. I told him: "I hate fish". Obviously, during the encounter itself, he would not have said "I hated fish". Since it's reported speech, we use the past tense.
Réponse: Any way/anyway de lucile83, postée le 13-08-2012 à 09:18:38 (S | E)
Hello dermit,
Votre exemple:
"je lui ai dit que je déteste..." est du français courant ou familier; on doit dire:
je lui ai dit que je détestais...
Autre exemple:
je lui dis que je viens
je lui ai dit que je venais
Ce topic devient hors sujet dermit.
Réponse: Any way/anyway de nveras, postée le 13-08-2012 à 13:21:09 (S | E)
Bonjour à tous.
I don't think the translation of this phrase is correct.
Traduire du français à l'anglais:
1)tes exercices ont été faits n'importe comment
your exercices have been done anyway
"N'importe comment" = it doesn't matter how, somehow, or "in any way"
Then, in my opinion, you'd better say.
Somehow, your exercises have been done.
Your exercises have been done no matter how.
Am I right? Thanks
Réponse: Any way/anyway de lucile83, postée le 13-08-2012 à 13:39:15 (S | E)
Hello nveras
You have changed the meaning of the French sentence.
N'importe comment here means 'carelessly' because they don't care to do their exercises.
Réponse: Any way/anyway de nveras, postée le 13-08-2012 à 14:28:49 (S | E)
Hello. I'm sorry for the mistake.Thank you for your explication. Now, however, I think the best word would be "carelessly" because "anyway" continues to be wrong. Bonne journée.
Réponse: Any way/anyway de lucile83, postée le 13-08-2012 à 18:23:55 (S | E)
Hello nveras
Yes you are right. That word would be the most suitable here. The word 'anyway' doesn't make sense.
However we are still waiting for arbo's answer about our corrections or suggestions
Réponse: Any way/anyway de traviskidd, postée le 14-08-2012 à 05:10:40 (S | E)
Hello.
I don't mean to venture too far off topic, but I would like to say that I think "I told him I hate fish." is correct, as "I hate fish" is a general statement. Now, using "hated" in this context doesn't bother my ear, but consider the following example:
- I taught my students that the sun rises in the east and sets in the west.
- I taught my students that the sun rose in the east and set in the west.
I think we can all agree that the first sentence is correct and the second is clearly wrong, almost like saying "used to".
See you.
P.S. N'importe comment = any which way.
Réponse: Any way/anyway de notrepere, postée le 14-08-2012 à 05:50:57 (S | E)
My fellow American
I am sure that he loves fish now, don't you think?
Réponse: Any way/anyway de arbo, postée le 14-08-2012 à 07:25:18 (S | E)
Bonjour,
Je vous remercie tous beaucoup pour vos précisions .J'en prends bonne note .
Cordialement
Réponse: Any way/anyway de lucile83, postée le 14-08-2012 à 08:42:16 (S | E)
Hello traviskidd,
Would you mean that what you like or don't like is a general statement? you hate fish now and will hate it in 2,000 years? ..
The sun rises in the East; it is a scientific statement.It has nothing to do with how you get up in the morning for instance.
I do hope you can see the difference now.
Here is a gift, just for you.
Réponse: Any way/anyway de nveras, postée le 14-08-2012 à 15:53:13 (S | E)
- I taught my students that the sun rose in the east and set in the west.
And we hope that it continues to do the same after 21th December, or we will have to revise the topic.
Réponse: Any way/anyway de lucile83, postée le 14-08-2012 à 21:09:03 (S | E)
thanks for that funny message nveras!
Anyway I told all the fishes they could go on swimming quietly
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais