Stock/correction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas Stock/correction
Message de taranghiano77 posté le 05-10-2012 à 23:03:53 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez-vous me confirmer si les phrases suivantes sont correctes ?
1. Since transfer price are different I would need to receive a separate stock for xxx and xxxx plants as you usually sent to me.
En Français je voudrais dire : étant donné que les prix de transfert sont différents, j'aurais besoin de recevoir un stock séparé et ce, comme vous avez toujours fait.
2.I would not make mistake but I think xxxx ordered somethink.
Je ne voudrais pas me tromper/ je ne voudrais pas avoir entendu mal mais je crois que xxx a commandé quelque chose
3. Regarding the stock turnover I would like to anticipate you than more probably the following products could be remained in stock for a long time : XXX; XXX
Customer asked us to have ready these products but it seems the use of these would not be in a near future.
Concernant le renouvellement du stock, je voudrais vous anticiper que plus que probablement certain produits resteraient dans le stock pour un certain temps.
Le client nous a demandé d'avoir à disposition ces produits mais il semble que leur utilisation ne soit pas dans un future proche
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-10-2012 00:09
Message de taranghiano77 posté le 05-10-2012 à 23:03:53 (S | E | F)
Bonsoir,
Pourriez-vous me confirmer si les phrases suivantes sont correctes ?
1. Since transfer price are different I would need to receive a separate stock for xxx and xxxx plants as you usually sent to me.
En Français je voudrais dire : étant donné que les prix de transfert sont différents, j'aurais besoin de recevoir un stock séparé et ce, comme vous avez toujours fait.
2.I would not make mistake but I think xxxx ordered somethink.
Je ne voudrais pas me tromper/ je ne voudrais pas avoir entendu mal mais je crois que xxx a commandé quelque chose
3. Regarding the stock turnover I would like to anticipate you than more probably the following products could be remained in stock for a long time : XXX; XXX
Customer asked us to have ready these products but it seems the use of these would not be in a near future.
Concernant le renouvellement du stock, je voudrais vous anticiper que plus que probablement certain produits resteraient dans le stock pour un certain temps.
Le client nous a demandé d'avoir à disposition ces produits mais il semble que leur utilisation ne soit pas dans un future proche
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 06-10-2012 00:09
Réponse: Stock/correction de gerondif, postée le 06-10-2012 à 00:45:31 (S | E)
Bonsoir,
1. Since transfer prices are different , could you please send me as usual a separate stock for xxx and xxxx plants, as you usually do?
En Français je voudrais dire : étant donné que les prix de transfert sont différents, j'aurais besoin de recevoir un stock séparé et ce, comme vous avez toujours fait.
2.Unless I am gravely mistaken,I think xxxx ordered something.
Je ne voudrais pas me tromper/ je ne voudrais pas avoir entendu mal mais je crois que xxx a commandé quelque chose
3. Regarding the stock turnover, I would like to warn you that the following products are most likely to remain in stock for a long time : XXX; XXX
Customer asked us to have these products ready (available) but it seems their use is not planned in the near future.
(it seems they don't plan to use them right away)(it seems they plan to use them later on) Concernant le renouvellement du stock, je voudrais vous anticiper(ça se dit ?? vous dire par anticipation, vous dire d'avance, vous prévenir ?) que plus que probablement certains produits resteront dans le stock pour un certain temps.
Le client nous a demandé d'avoir à disposition ces produits mais il semble que leur utilisation ne soit pas (pour tout de suite )dans un futur proche
Merci d'avance.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais