Aide/ traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basAide/ traduction
Message de tados12 posté le 04-11-2012 à 16:13:22 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît car je souhaite traduire ces phrases :
Travailles-tu encore dans cette usine ?
Vive les avions !
Il faut manger de la salade.
On doit apprendre la liste.
Je propose :
Do you work still in this plant?
ou Have you worked still in this plant?
Vive planes!
We must eat salads.
We must learn the list.
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-11-2012 16:15
Message de tados12 posté le 04-11-2012 à 16:13:22 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît car je souhaite traduire ces phrases :
Travailles-tu encore dans cette usine ?
Vive les avions !
Il faut manger de la salade.
On doit apprendre la liste.
Je propose :
Do you work still in this plant?
ou Have you worked still in this plant?
Vive planes!
We must eat salads.
We must learn the list.
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-11-2012 16:15
Réponse: Aide/ traduction de notrepere, postée le 04-11-2012 à 16:31:06 (S | E)
Bonjour
Do you work still in this plant? Oui, mais 'still' est mal placé
ou Have you worked still in this plant? No
Vive planes! No
We must eat salads. OK
We must learn the list. OK
Réponse: Aide/ traduction de tados12, postée le 04-11-2012 à 16:35:03 (S | E)
Bonjour,
Tu es sûr pour les deux dernières phrases ?
Est-ce qu'il y a une autre façon de traduire les deux dernières phrases ?
Comment traduit-on le "on" en anglais ?
Vive les avions!
Good planes!
Peux-tu corriger,
Merci beaucoup.
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-11-2012 16:40
Réponse: Aide/ traduction de lucile83, postée le 04-11-2012 à 16:43:14 (S | E)
Hello,
Non tados, personne ne fera le travail à votre place.
Proposez quelque chose d'autre, c'est à vous de vous corriger pour cette phrase Vive planes!
Je vous l'ai dit déjà 2 fois par message privé.
D'autre part notrepere est américain; il me semble qu'il parle donc assez bien anglais...
Réponse: Aide/ traduction de tados12, postée le 04-11-2012 à 16:52:49 (S | E)
Oui, je remercie notrepere, et je voulais juste savoir s'il y avait d'autres façons de dire les deux dernières phrases sachant que je les ai traduites.
Réponse: Aide/ traduction de lucile83, postée le 04-11-2012 à 16:54:33 (S | E)
Hello,
Pour répondre à votre question que vous avez effacée...(ainsi qu'une autre que vous avez effacée aussi mais que j'ai pu lire...)
Je supprime vos messages quand ils ne sont pas conformes, quand vous postez sans proposer de traduction, quand vous ne faites pas preuve du moindre soupçon de politesse, quand vous envoyez quatre fois le même message, quand vous critiquez la modération sans raison..ça vous va?
Réponse: Aide/ traduction de lucile83, postée le 04-11-2012 à 16:59:43 (S | E)
Hello tados,
Voici un cours sur le pronom 'on'.
Vous trouverez comment on peut varier la traduction.
Lien internet
Vous n'avez pas corrigé votre phrase : Vive les avions!
Réponse: Aide/ traduction de notrepere, postée le 04-11-2012 à 17:01:21 (S | E)
Hello
Well, I have to admit that those last two sentences, although literally correct, do sound a bit strange.
We have to have a salad.
I have to have a salad.
You have to have a salad.
The exact translation depends on who is talking.
"on" can also be translated in different ways. The translation depends on the context.
If you just say "On doit", I think "we" is pretty safe in this context.
Vive les avions.
Although "Vive la France" is translated as "Long live France", I'm not sure that works so well with planes: Long live planes.
Here are some examples that will help you: Lien internet
Réponse: Aide/ traduction de tados12, postée le 04-11-2012 à 17:04:49 (S | E)
Thank you very much notrepere !
Je me doutais que les deux dernières phrases n'étaient pas tout à fait correctes.
Merci de ton aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-11-2012 17:07
Réponse: Aide/ traduction de tados12, postée le 04-11-2012 à 17:07:41 (S | E)
Pour Vive les avions!
j'ai proposé good planes! (voir plus haut)
Est-ce que cela peut se traduire comme cela en anglais ?
Réponse: Aide/ traduction de lucile83, postée le 04-11-2012 à 17:10:53 (S | E)
Non
Voir ici:
Lien internet
Réponse: Aide/ traduction de notrepere, postée le 04-11-2012 à 17:13:43 (S | E)
Hello
"Good planes" ne va pas.
Vive ... requires a superlative or exclamatory word.
vive le président! long live the president!;
vive la vie! life is wonderful!;
vive moi/nous! three cheers for me/us!;
vive Paul! hurray for Paul!;
The second example is probably the closest. Que proposez-vous ?
Réponse: Aide/ traduction de anonyme, postée le 05-11-2012 à 07:15:30 (S | E)
Bonjour,
J’ai toujours pensé que « vive » (la France, l’Amérique, le sport ! …) est le présent du subjonctif du verbe « vivre » et que la forme complète est sous-entendue « (Que) vive la France ! … ».
Lorsque le sujet est au pluriel il me semble qu’il convient d’écrire « Vivent les avions ! » (encore que je sois de l’avis de notrepère et que cette formulation me paraisse pour le moins surprenante).
Donc j’écrirais « Vivent les vacances ! ».
Toutefois Larousse nous dit que les deux formes sont admises. Si Larousse le dit …
Amicalement.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais