Traduction/expression
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/expression
Message de ellatre posté le 04-05-2013 à 12:33:47 (S | E | F)
Bonjour
Je souhaiterais connaitre la signification de l'expression Burnin'it up, expression populaire je pense, dans une situation d'un homme qui essaie de séduire une femme qui lui plait.
J'ai pensé à "allume là" ou "vas-y allume !"
Je vous remercie, c'est pour la traduction d'une chanson.
-------------------
Modifié par ellatre le 04-05-2013 12:35
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2013 14:13
Message de ellatre posté le 04-05-2013 à 12:33:47 (S | E | F)
Bonjour
Je souhaiterais connaitre la signification de l'expression Burnin'it up, expression populaire je pense, dans une situation d'un homme qui essaie de séduire une femme qui lui plait.
J'ai pensé à "allume là" ou "vas-y allume !"
Je vous remercie, c'est pour la traduction d'une chanson.
-------------------
Modifié par ellatre le 04-05-2013 12:35
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-05-2013 14:13
Réponse: Traduction/expression de komiks, postée le 04-05-2013 à 12:58:01 (S | E)
Bonjour,
Voici les différents sens de "BURN UP". Cela dépend du contexte, à vous de voir : Lien internet
Bonne journée !
Réponse: Traduction/expression de prescott, postée le 04-05-2013 à 14:42:03 (S | E)
Bonjour,
Le sens que vous cherchez à rendre par "allumer" (le désir = enflammer les sens, séduire, exciter, aguicher)
est plutôt rendu par turn on :informal [vtr]
ou encore
aguicher [vt] = to entice
Lien internet
Dictionnaire d'Argot: Argot français de 1827 à 1907 :
(Delvau, 1864). "Allumer un homme. Se dit des femmes légères qui, par leurs regards incendiaires, provoquent les hommes..."
Réponse: Traduction/expression de prescott, postée le 04-05-2013 à 15:13:36 (S | E)
Si vous songiez aux paroles de la chanson de Ross Lynch - "... You got the fire so keep burnin it up ...", le sens n'est pas d'allumer, mais "d'entretenir la flamme"... "garder la pèche, la frite, etc"... en tant que groupe rock!
Réponse: Traduction/expression de ellatre, postée le 10-05-2013 à 13:03:36 (S | E)
Merci à vous,
non Prescot, c'est la chanson de Michael Jackson "Hot Street"
Lien internet
Cause this is Hot Street (Burnin' It Up)
Just feel the night beat, yeah. (Fun on the run)
'Cause this is Hot Street (Ready or not)
Because the fantasy will never stop
on Hot Street - Oo!
-------------------
Modifié par ellatre le 10-05-2013 13:04
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-05-2013 13:06
Extrait en italiques
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais