Traduction/citation
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/citation
Message de carol11 posté le 22-07-2013 à 17:02:52 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Voilà j'aimerais avoir cette citation en anglais, vous l'avez peut-être déjà traduit sur ce site;
"Chaque instant qui passe est le premier du reste de ta vie, vis le comme s'il était le dernier."
J'ai pensé à quelque chose comme : Every moment which passed of your life, live as if he is the last moment.
Je sais que ce n'est pas correct mais je ne sais pas justement comment le rendre correct.
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-07-2013 19:24
Message de carol11 posté le 22-07-2013 à 17:02:52 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Voilà j'aimerais avoir cette citation en anglais, vous l'avez peut-être déjà traduit sur ce site;
"Chaque instant qui passe est le premier du reste de ta vie, vis le comme s'il était le dernier."
J'ai pensé à quelque chose comme : Every moment which passed of your life, live as if he is the last moment.
Je sais que ce n'est pas correct mais je ne sais pas justement comment le rendre correct.
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-07-2013 19:24
Réponse: Traduction/citation de hortensia, postée le 22-07-2013 à 17:12:54 (S | E)
Bonjour Carol,
Plutôt que d'essayer de traduire ta citation "mot à mot", pourquoi ne pas dire plus simplement : "Vis chaque instant de ta vie comme s'il était le dernier!" Essaie en Anglais, tu verras, cette phrase est bien plus facile à traduire, et le sens en est sauvegardé!
Bonne journée!
Ode.
Réponse: Traduction/citation de notrepere, postée le 22-07-2013 à 18:27:08 (S | E)
Bonjour Carol
Que proposez-vous ?
Réponse: Traduction/citation de carol11, postée le 22-07-2013 à 18:37:59 (S | E)
Oui hortensia pourquoi ne pas essayer, alors je dirais
"Vis chaque instant de ta vie comme s'il était le dernier"
Spend the time every moment of your life like if is the last time.
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-07-2013 19:26
couleur standard
Réponse: Traduction/citation de hortensia, postée le 22-07-2013 à 21:09:05 (S | E)
Oh Carol, tu te compliques beaucoup la vie!
"Vis chaque instant" : trois mots seulement, et je suis sûre que tu les connais en Anglais! Vraiment facile!
"comme si c'était" : ça aussi, je suis sûre que tu peux traduire sans faute!
"le dernier" : ah là, juste une toute petite difficulté pour mettre un pronom à la place du nom "instant".
ça aussi tu peux trouver! Cherche encore un peu ! :-))
courage!
Réponse: Traduction/citation de carol11, postée le 23-07-2013 à 08:26:13 (S | E)
Bonjour,
Qu'est ce que vous pensez de:
live every moment like it was the last one
Réponse: Traduction/citation de angel7, postée le 23-07-2013 à 10:51:28 (S | E)
Bonjour carol,
Essaie un tant soit peu de te détacher des lettres pour mieux te focaliser sur le sens afin de parvenir à une meilleure traduction.
"vis chaque instant", ici je verrai "vis" dans le sens d'apprécier l'instant, de le savourer. "live", ici, est un peu plat à mon avis.
Courage!
-------------------
Modifié par angel7 le 23-07-2013 10:52B
Réponse: Traduction/citation de violet91, postée le 23-07-2013 à 11:04:18 (S | E)
Hello Carol ,
La citation existe en anglais en plus court que votre phrase de départ . Suivez bien les conseils donnés par hortensia .
Votre proposition a besoin de trois retouches supplémentaires :
1 ) Live every moment : correspond à ' vis tous les...' L'emploi de 'every ' affadit un peu la saveur de chaque jour dans son unicité et sa valeur précieuse : each est le déterminant approprié . L'impératif est le bon .
2 ) Like if ne marche pas ; like est une préposition de similitude :
She is good at French like her sister ./ -Do you look like your mother , your father or both ? Ressemblez-vous à votre mère , votre père ou aux deux ?
3 ) As if : ces deux conjonctions associées expriment un hypothétique et amènent un 'subjonctif ' = le simple past de to be , au pluriel ...à toutes les personnes est ce dont vous avez besoin . S'il s'agissait d'un verbe actif , vous emploieriez de la même façon un subjonctif, en fait le prétérit ou simple past, plutôt , puisque l'action ne se passe pas dans un réel passé révolu : c'est une forte supposition .
Comme dans l'expression du souhait : - ' I wish I were rich ' : si seulement , j'étais riche ( chanson ´d' Un violon sur le toit ', comédie musicale irlandaise .) - ' I wish you were here ' : album des Pink Floyd - ´ Si seulement tu étais là .'
--This person is buying lots and lots of things in this clothes ´ shop , everything she likes actually ,as if she needed to change all her clothes .
Ce devrait être au point , by now . A vous ...and have a nice day !
Réponse: Traduction/citation de carol11, postée le 23-07-2013 à 11:18:28 (S | E)
violet91,
Live each day (ou everyday) like it's your last
Réponse: Traduction/citation de violet91, postée le 23-07-2013 à 11:27:33 (S | E)
-Vous avez bien opté pour ´each ' ('oubliez every : il ne recouvre pas la même notion ) . Each insiste sur le chaque ( unique) , chacun, chacune , un par un et non tous, toutes .
-Il vous faut maintenant exploiter les conseils 2 ) et 3 ) .
- Et enfin , employez bien le pronom one qui évite la répétition ' the last day ' = the last one .
Réponse: Traduction/citation de hortensia, postée le 23-07-2013 à 11:30:54 (S | E)
Tu y es presque, Carol!
Mais tu sais que "like" ne marche pas ici! Il faut que tu le remplaces par ... l'autre façon de comparer en anglais, qui n'est pas "like, mais ... un tout petit mot de deux lettres!
Et pense aussi à mettre le verbe "était" au Prétérit!
Après cela, tu devrais y arriver! Go ahead Carol!
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-07-2013 19:03
Réponse: Traduction/citation de carol11, postée le 23-07-2013 à 14:08:00 (S | E)
Je m'excuse de ma lenteur à comprendre tous vos conseils.
Live each day as if it was your (the) last one
Réponse: Traduction/citation de hortensia, postée le 23-07-2013 à 15:25:20 (S | E)
Ah Bravo Carol! Good job!
Tu pouvais aussi remplacer "Live" par "Enjoy", pour accentuer la notion de "Appréciez, Prenez plaisir", mais "Live", ça va aussi! Bonne journée! Ode.
Réponse: Traduction/citation de hortensia, postée le 23-07-2013 à 15:30:54 (S | E)
... et, comme te l'indiquait Violet, pour une forme grammaticale "plus pure", tu pouvais écrire "it were" au lieu de "it was". Je pense que là, maintenant, tu as tout ce qu'il te faut!
Réponse: Traduction/citation de carol11, postée le 23-07-2013 à 17:32:08 (S | E)
Merci de m'avoir aidée à traduire cette phrase
Enjoy each day as if it were your the last one
Bonne soirée à tous
Réponse: Traduction/citation de hortensia, postée le 23-07-2013 à 18:08:34 (S | E)
Congrats, Carol! You got it ! Have a great evening!
Réponse: Traduction/citation de lucile83, postée le 23-07-2013 à 19:08:55 (S | E)
Hello
Une petite rectification:
Enjoy each day as if it were your the last one ...il y a un mot de trop.
La phrase correcte est plutôt:
Enjoy each day as if it were your last one
ou
Enjoy each day as if it were the last one
Réponse: Traduction/citation de lakata, postée le 23-07-2013 à 19:40:10 (S | E)
Bonsoir à tous,
Qu'on me pardonne si j'apporte une rectification n'ayant aucun rapport avec les préoccupations de Carol11... mais je tenais à préciser que, contrairement à ce qui a été dit plus haut, la comédie musicale " Un violon sur le toit" ("Fiddler on the roof"), n'a rien d'irlandais.
Elle est de Joseph Stein, les paroles sont de Sheldon Harnick et la musique du talentueux Américain Jerry Bock. L'histoire est basée sur l'œuvre de Cholem Aleichem et retrace la vie de Juifs Ashkenases dans leur village de l'Europe de l'Est. Quant à la merveilleuse musique que tout le monde connaît, elle est écrite dans un style Klezmer largement influencé par la musique yiddish.
P.S. À noter que l'image du violoniste sur son toit s'inspire directement d'une œuvre de Marc Chagall.
Réponse: Traduction/citation de hortensia, postée le 23-07-2013 à 20:16:32 (S | E)
Ah, LAKATA, quel plaisir de te lire! Toujours aussi agréablement cultivée, un bonheur de lire ton petit mot qui rend à César ce qui lui appartient!
J'espère que tu passes un bel été! Plus de problèmes de confitures? Hé hé, souvenirs ... Bonne soirée à toi!
Réponse: Traduction/citation de violet91, postée le 23-07-2013 à 21:04:05 (S | E)
Hello et nom de Zeus !
D'abord, bravo à vous Carol : vos efforts sont venus à bout de la fameuse citation .
Et merci à lakata d'avoir rectifié mon erreur !! Voilà, j'étais toute jeune et j'ai vu ' Fiddler on the roof ' à Londres ( ages ago ) , car invitée et on m'avait annoncé l'oeuvre comme l'histoire de Juifs réfugiés en Irlande !! Shame on me ! Je n'avais jamais remis cette parole en doute ! En effet , les décors n'étaient constitués que de représentations de tableaux de Chagall et il y avait beaucoup de yiddish .
Very sorry for America and Israel , then ! J'ai appris quelque chose aujourd'hui : thank you .
Réponse: Traduction/citation de hortensia, postée le 23-07-2013 à 21:16:11 (S | E)
Chère Lucile, Carol a juste oublié les parenthèses, car elle souhaitait proposer les deux possibilités:
"the (your)", comme elle l'avait fait auparavant, mais, of course, sans les parenthèses, ça faisait un mot en trop!
En tous cas, sa question nous a permis un échange bien sympathique!
Bonne soirée à tous!
Réponse: Traduction/citation de lucile83, postée le 23-07-2013 à 21:27:13 (S | E)
Merci hortensia pour cette précision car je comprenais mal comment carol pouvait avoir fait cette erreur.
Me voilà rassurée, et bravo à carol d'avoir fourni tous ces efforts!
Réponse: Traduction/citation de notrepere, postée le 23-07-2013 à 22:18:06 (S | E)
Bonjour
Il existe un proverbe en anglais américain très proche :
Today is the first day of the rest of your life. Live it as if it were your last.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais