Wish / compliqué
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basWish / compliqué
Message de vehuel posté le 02-09-2013 à 20:51:48 (S | E | F)
Bonjour,
je viens de faire les 2 premiers exercices sur le mot "wish".
c'est super compliqué d'inverser la forme négative en positive et en plus mettre une conjugaison au passé alors que la phrase est au présent, en français
ex: -I wish I knew about it :Je regrette de ne pas le savoir. et cette phrase est simple.
ce n'est pas très logique et je ne suis pas sûr de retenir ça
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-09-2013 21:48
Message de vehuel posté le 02-09-2013 à 20:51:48 (S | E | F)
Bonjour,
je viens de faire les 2 premiers exercices sur le mot "wish".
c'est super compliqué d'inverser la forme négative en positive et en plus mettre une conjugaison au passé alors que la phrase est au présent, en français
ex: -I wish I knew about it :Je regrette de ne pas le savoir. et cette phrase est simple.
ce n'est pas très logique et je ne suis pas sûr de retenir ça
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-09-2013 21:48
Réponse: Wish / compliqué de gerondif, postée le 02-09-2013 à 22:28:05 (S | E)
Hello,
-I wish I knew about it :Je regrette de ne pas le savoir. Ce n'est pas tout à fait juste.
I wish signifie "si seulement", donc: -I wish I knew about it :Si seulement je le savais !
I wish peut être suivi de trois modes selon ce que vous voulez dire:
1) Vous avez cru faire une conquête cet après midi et vous attendez la belle à votre soirée mais un doute subsiste, c'est presque trop beau pour être vrai.....
"I wish she would come!" Si seulement elle venait, souhait sur le futur, on appelle (appelait?) cela l'irréel du futur.
2) Il est 21 heures, votre petite soirée avec elle était prévue à 20 heures, l'impatience et la crainte vous gagnent et vous dites:
"I wish she came!" Si seulement elle venait! Irréel du présent.Ca peut encore se faire! Croisons les doigts!
3) Bon, il est 22H24, elle n'est pas venue, she stood you up (elle vous a posé un lapin) et vous pensez, navré:
"I wish she had come!" si seulement elle était venue, regret, irréel du passé.
Well, good night!
PS: I wish I were rich! Si seulement j'étais riche!! were est un subjonctif et n'a pas une valeur de passé mais une valeur d'irréel, "si seulement je suis riche" n'aurait aucun sens
Réponse: Wish / compliqué de vehuel, postée le 03-09-2013 à 07:33:08 (S | E)
Bonjour et merci pour votre réponse gerondif
donc si je comprends bien c'est plus logique et plus correcte de traduire "wish" par "si seulement"
ok et donc cette forme là est souvent, voire toujours au passé. I wish she would come et I wish she came veulent dire : si seulement elle venait.
ce n'est pas la même conjugaison de verbe
avec cette traduction "wish", il n'y a plus de négatif/positif inversé ?
franchement, si on doit réfléchir pour construire une phrase avec "wish" , ça va pas être simple dans une discussion.
comment faire simple quand on peut faire compliqué
Réponse: Wish / compliqué de willy, postée le 03-09-2013 à 09:45:35 (S | E)
Hello!
Il faut surtout éviter de penser une phrase en français et vouloir la traduire en anglais !
Vous vous trouvez dans une situation précise où il faut exprimer une idée, vous devez la formuler en vous basant sur la structure de phrase adaptée que vous avez apprise.
Pour être à même réagir spontanément, vous devez, pour vous entraîner, formuler le plus de phrases personnelles semblables que vous pouvez.
Exemples :
- Situation : I'm alone.
- Votre réaction : I wish my wife were at home. I wish my children could have come. I wish my brother would phone me.
Réponse: Wish / compliqué de gerondif, postée le 03-09-2013 à 12:12:39 (S | E)
Bonjour,
1) derrière I wish, on met un subjonctif qui s'écrit en anglais comme un prétérit sauf pour I were (I wish I were rich !)et qui n'a pas de valeur de passé.
Quand vous dites: "Ah! Si j'étais riche....." vous ne vous projetez pas dans le passé mais dans un futur hypothétique.
2)
1) Vous avez cru faire une conquête cet après midi et vous attendez la belle à votre soirée mais un doute subsiste, c'est presque trop beau pour être vrai.....
"I wish she would come!" conditionnel.(elle viendrait, ce serait bien) Si seulement elle venait, souhait sur le futur, on appelle (appelait?) cela l'irréel du futur.
2) Il est 21 heures, votre petite soirée avec elle était prévue à 20 heures, l'impatience et la crainte vous gagnent et vous dites:
"I wish she came!" subjonctif "passé" (Qu'elle vienne maintenant serait super) Si seulement elle venait! Irréel du présent.Ca peut encore se faire! Croisons les doigts!
3) Bon, il est 22H24, elle n'est pas venue, she stood you up (elle vous a posé un lapin) et vous pensez, navré:
"I wish she had come!" plus que parfait du subjonctif .si seulement elle était venue, regret, irréel du passé.
3) Les carburateurs inversés, c'était pour les "Tractions Avant" chanson de Ricet Barrier. Cessez de vous obnubiler sur les "négatifs positifs inversés".
Bien sûr si on remplace: "Si seulement je savais où il est " par "je regrette de ne pas savoir où il est" le verbe savoir passe à la forme négative
à cause du sens du verbe regretter. D'ailleurs, le sens est légèrement différent:
"je regrette de ne pas savoir où il est" peut signifier que vous vous êtes résigné à ne pas savoir,nous avez renoncé à tout espoir de savoir, c'est fini, c'est cuit.
"Si seulement je savais où il est " est plus tourné vers l'avenir, un espoir de trouver, vous continuez à vouloir savoir, vous souhaitez que quelqu'un vous le dise.
3) Traduire une phrase affirmative par une phrase négative est une méthode de traduction courante:
You know of course that ..... vous n'êtes pas sans savoir que.....
je ne sais pas = je suis dans l'ignorance.
Parfois on est obligé de traduire par un mot négatif parce que le mot français n'existe pas:
The river is not deep, it is shallow: Quel est le contraire de deep (profond) ? = shallow, pas profond, peu profond..
Réponse: Wish / compliqué de vehuel, postée le 07-09-2013 à 05:20:49 (S | E)
gerondif pour ce travail de patience
désole de répondre seulement maintenant, j'ai été privé de mon pc pendant 3 jours.
c'est ce que je disais - ce n'est pas simple, c'est même assez compliqué, juste pour 1 mot.
Bref , je vais relire attentivement votre méthode pour "essayer" de l'assimiler. Je verrai bien, et si je n'y arrive pas
je passerai à autre chose.
encore
Réponse: Wish / compliqué de traviskidd, postée le 07-09-2013 à 13:45:31 (S | E)
Hello. If I may correct gerondif on a few small points regarding his sample "conquête", without causing confusion to the original poster (whose question was answered well enough)....
1) A wish about the future is usually expressed as a hope: "I hope she comes tonight!" Notice that we use the present tense, as we do in subordinate conditional clauses beginning with "if", "when", etc.
2) An impatient person waiting for his date would likely say "I wish she'd hurry up and get here!" (The sense of "would" is "voulait bien".) Or, "I hope she's coming/[on her way]!" Or perhaps "I wish she were here now." But "I wish she came" is more likely to be used for habitual actions: "I wish she came to dinner with me every night."
3) A date who has been stood up could indeed say "I wish she had come", but I imagine his actual sentence would not be so polite.
Réponse: Wish / compliqué de lucile83, postée le 07-09-2013 à 17:15:14 (S | E)
Hello travis
I imagine his actual sentence would not be so polite.
Why? suppose she didn't see any flowers on the table or the restaurant was awful... or any good reason.
Réponse: Wish / compliqué de vehuel, postée le 07-09-2013 à 18:19:02 (S | E)
Quelqu'un pourrait-il m'aider dans la traduction du texte de Travis s'il vous plaît ?
je n'ai pas tout compris, et puis je préfère, pour le moment une explication en français ;)
Merci d'avance
Réponse: Wish / compliqué de traviskidd, postée le 07-09-2013 à 21:42:25 (S | E)
Bon, je vous donne l'essentiel:
1) Si vous attendez votre belle vous utilisez "hope" et pas "wish". ("I hope she comes tonight!") (NB qu'on utilise le présent comme après "if", "when", etc.)
2) Si vous commencez à devenir impatient, vous dîtes "I wish she'd hurry up and get here!" ("Si seulement elle voulait bien se dépêcher en arrivant !") "I wish she came" est pour les actions habituelles. ("I wish she came to dinner with me every night.")
3) Si votre belle vous pose un lapin, vous pouvez bien dire "I wish she had come!" mais j'imagine que votre vraie phrase ne sera pas si polie.
Réponse: Wish / compliqué de vehuel, postée le 08-09-2013 à 01:27:04 (S | E)
Merci Travis
je vais revoir tout ça et essayer de comprendre ce petit mot si complexe.
ce n'est pas gagné
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais