Désolé d'insister /traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basDésolé d'insister /traduction
Message de taranghiano77 posté le 15-10-2013 à 19:02:26 (S | E | F)
Bonsoir,
J'aurais besoin de votre aide s'il vous plait.
Quelle est la traduction correcte pour exprimer => désolé d'insister ou désolé d'être insistant.
Je propose : Sorry for being harassing/insisting or Sorry for insisting
Par exemple dans le cas suivant :
Dear Colleagues,
Sorry for insisting but I urgently need your answer, feedback,.....
Merci d'avance.
Message de taranghiano77 posté le 15-10-2013 à 19:02:26 (S | E | F)
Bonsoir,
J'aurais besoin de votre aide s'il vous plait.
Quelle est la traduction correcte pour exprimer => désolé d'insister ou désolé d'être insistant.
Je propose : Sorry for being harassing/insisting or Sorry for insisting
Par exemple dans le cas suivant :
Dear Colleagues,
Sorry for insisting but I urgently need your answer, feedback,.....
Merci d'avance.
Réponse: Désolé d'insister /traduction de gerondif, postée le 15-10-2013 à 20:00:04 (S | E)
Hello,
des forums disent que "I am sorry to insist" s'applique à une action présente alors que "I am sorry for insisting" s'applique à une action passée "I am sorry for insisting yesterday about....."
Sorry to insist but....
I am sorry but I have to insist
Please forgive me for insisting but I need.....
Réponse: Désolé d'insister /traduction de notrepere, postée le 15-10-2013 à 21:29:32 (S | E)
Hello
Personally, I don't think the verb "insist" is appropriate here. It's too strong. It sounds like an order. I insist that you do something...
This is more polite:
I'm sorry to bother you (again)
I'm sorry to bother you again, but I really need...xyz
Or even: I'm writing again because I really need ....
If there was more context, we could give something more specific.
Réponse: Désolé d'insister /traduction de taranghiano77, postée le 15-10-2013 à 23:00:07 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais