Langue dans poche/traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basLangue dans poche/traduction
Message de majuco posté le 19-10-2013 à 15:12:20 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?
Je cherche à traduire l'expression suivante en anglais :
"je ne suis pas femme à me laisser faire et à garder ma langue dans ma poche".
J'ai pensé à :
"I am not a shy woman and I am never at a loss for words".
Est-ce que vous pensez que ça conviendrait ?
Je vous remercie d'avance, et bon weekend à tous
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2013 18:07
Message de majuco posté le 19-10-2013 à 15:12:20 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?
Je cherche à traduire l'expression suivante en anglais :
"je ne suis pas femme à me laisser faire et à garder ma langue dans ma poche".
J'ai pensé à :
"I am not a shy woman and I am never at a loss for words".
Est-ce que vous pensez que ça conviendrait ?
Je vous remercie d'avance, et bon weekend à tous
-------------------
Modifié par lucile83 le 19-10-2013 18:07
Réponse: Langue dans poche/traduction de simplicius, postée le 19-10-2013 à 15:30:28 (S | E)
Hello,
Votre phrase tient la route, mais ne correspond pas précisément au sens de la phrase française (sans en être très éloignée non plus); je pense qu'on peut dire les choses de manière plus idiomatique et plus proche du sens de l'original, par exemple quelque chose comme :
I'm not the kind of woman who lets herself be pushed around and keeps her tongue in her mouth.
Ce n'est qu'une suggestion.
Cheers, S.
Réponse: Langue dans poche/traduction de majuco, postée le 19-10-2013 à 20:57:10 (S | E)
Merci pour votre réponse si rapide !
Effectivement, "be the kind of woman" colle mieux au sens de la phrase !
Marie-Justine
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais