Difficulté/ traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basDifficulté/ traduction
Message de dutyfree posté le 22-01-2014 à 16:08:27 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Nouvelle problématique aujourd'hui dans l'avancement de ma traduction : "As had his hands."
Pour vous situer le contexte, voici le paragraphe :
"And besides, while he’d never actually said as much — he never would — her husband’s eyes had spoken volumes about his approval of her more . . . polished, she supposed, appearance of late.
Amara smirked. As had his hands. Et cetera."
Le reste ne me pose pas de problème, mais ça... je bute !!
Merci pour votre aide !
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-01-2014 18:54
Message de dutyfree posté le 22-01-2014 à 16:08:27 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Nouvelle problématique aujourd'hui dans l'avancement de ma traduction : "As had his hands."
Pour vous situer le contexte, voici le paragraphe :
"And besides, while he’d never actually said as much — he never would — her husband’s eyes had spoken volumes about his approval of her more . . . polished, she supposed, appearance of late.
Amara smirked. As had his hands. Et cetera."
Le reste ne me pose pas de problème, mais ça... je bute !!
Merci pour votre aide !
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-01-2014 18:54
Réponse: Difficulté/ traduction de gerondif, postée le 22-01-2014 à 16:35:24 (S | E)
Hello,
que proposez-vous? C'est bien écrit et assez ironique en plus (cf volumes/ polished / smirked) moi je comprends bien le mari..... et ses mains!
Traduisez et je vous le corrigerai
Réponse: Difficulté/ traduction de bluestar, postée le 22-01-2014 à 16:42:29 (S | E)
Hello,
"As" means "in a similar manner". "As had his hands" means "his hands had too". Order of subject and verb (his hands/had) is inverted in this form.
Then you have: "Both his eyes and his hands had spoken volumes.." etc.,
Réponse: Difficulté/ traduction de dutyfree, postée le 22-01-2014 à 20:19:41 (S | E)
Bonsoir,
Voici ma traduction, mais je n'en comprends pas le sens, donc j'ai de gros doutes :
"Et puis, bien qu’il ne l’ait jamais réellement dit ainsi, (il n’avait jamais voulu), les yeux de son mari en avaient dit long de son approbation qu’elle soit plus… raffinée, supposait-elle, en apparence du moins.
Amara eut un petit sourire suffisant. Comme ses mains. Et cætera. "
Après j'ai certainement trop le nez dedans, mais vraiment, je ne comprends pas !
Réponse: Difficulté/ traduction de dutyfree, postée le 22-01-2014 à 21:32:18 (S | E)
Ca y est ! je viens de comprendre.
Un peu de recul est salvateur.
et effectivement, ironique
Merci !
Réponse: Difficulté/ traduction de gerondif, postée le 22-01-2014 à 22:19:02 (S | E)
Bonsoir,
"And besides, while he’d never actually said as much — he never would — her husband’s eyes had spoken volumes about his approval of her more . . . polished, she supposed, appearance of late.
Amara smirked. As had his hands. Et cetera."
et de plus, même s'il ne l'avait jamais admis - il ne le ferait jamais - le regard de son mari (sur cette femme)en avait dit des tonnes sur son appréciation de sa nouvelle apparence comment dire... plus raffinée (rutilante)
Amara ricana sous cape avec un petit air entendu: !"Oui, tout comme ses mains. et tout le reste..."
(cela me fait penser au loup de Tex Avery dont les yeux sortent de la tête quand il voit passer la créature de rêve....)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais