Traduction /Mme Bovary
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction /Mme Bovary
Message de patisserie87 posté le 23-01-2014 à 18:13:01 (S | E | F)
Bonjour,
Un anglophone serait-il assez gentil pour corriger mon thème ci-dessous (licence 3ème année) ?
Merci d'avance !
Texte d'origine : Emma rêvait au jour de son mariage ; et elle se revoyait là-bas, au milieu des blés, sur le petit sentier, quand on marchait vers l’église. Pourquoi donc n’avait-elle pas, comme celle-là, résisté, supplié ? Elle était joyeuse, au contraire, sans s’apercevoir de l’abîme où elle se précipitait… Ah ! si, dans la fraîcheur de sa beauté, avant les souillures du mariage et la désillusion de l’adultère, elle avait pu placer sa vie sur quelque grand cœur solide, alors la vertu, la tendresse, les voluptés et le devoir se confondant, jamais elle ne serait descendue d’une félicité si haute. Mais ce bonheur-là, sans doute, était un mensonge imaginé pour le désespoir de tout désir. Elle connaissait à présent la petitesse des passions que l’art exagérait.
Gustave Flaubert, Madame Bovary
Ma traduction : Emma was dreaming of her wedding day ; and she saw herself there again, among the wheat fields, on the little path, when walking to the church. Why then hadn’t she, as that one had, resisted, begged ? On the contrary, she was merry, without noticing the chasm she was rushing into… Ah ! If, in the freshness of her beauty, before the marriage stains and the disillusion of adultery, she had been able to place her life on some great solid heart, then virtue, tenderness, voluptuousness and duty becoming confused, never would she have fallen down from a so high bliss. But doubtless, that happiness was a lie set up to the despair of any desire. She knew now the pettiness of passions that art exaggerated. So struggling to divert her thought from it, Emma wanted to see in this reproduction of her pain only a plastic fancy able to entertain the eyes, and even though she smiled inwardly with a disdainful pity, when at the back of the theatre, under the velvet curtain, a man appeared in a black coat.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-01-2014 18:16
Message de patisserie87 posté le 23-01-2014 à 18:13:01 (S | E | F)
Bonjour,
Un anglophone serait-il assez gentil pour corriger mon thème ci-dessous (licence 3ème année) ?
Merci d'avance !
Texte d'origine : Emma rêvait au jour de son mariage ; et elle se revoyait là-bas, au milieu des blés, sur le petit sentier, quand on marchait vers l’église. Pourquoi donc n’avait-elle pas, comme celle-là, résisté, supplié ? Elle était joyeuse, au contraire, sans s’apercevoir de l’abîme où elle se précipitait… Ah ! si, dans la fraîcheur de sa beauté, avant les souillures du mariage et la désillusion de l’adultère, elle avait pu placer sa vie sur quelque grand cœur solide, alors la vertu, la tendresse, les voluptés et le devoir se confondant, jamais elle ne serait descendue d’une félicité si haute. Mais ce bonheur-là, sans doute, était un mensonge imaginé pour le désespoir de tout désir. Elle connaissait à présent la petitesse des passions que l’art exagérait.
Gustave Flaubert, Madame Bovary
Ma traduction : Emma was dreaming of her wedding day ; and she saw herself there again, among the wheat fields, on the little path, when walking to the church. Why then hadn’t she, as that one had, resisted, begged ? On the contrary, she was merry, without noticing the chasm she was rushing into… Ah ! If, in the freshness of her beauty, before the marriage stains and the disillusion of adultery, she had been able to place her life on some great solid heart, then virtue, tenderness, voluptuousness and duty becoming confused, never would she have fallen down from a so high bliss. But doubtless, that happiness was a lie set up to the despair of any desire. She knew now the pettiness of passions that art exaggerated. So struggling to divert her thought from it, Emma wanted to see in this reproduction of her pain only a plastic fancy able to entertain the eyes, and even though she smiled inwardly with a disdainful pity, when at the back of the theatre, under the velvet curtain, a man appeared in a black coat.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-01-2014 18:16
Réponse: Traduction /Mme Bovary de marjov, postée le 23-01-2014 à 18:47:36 (S | E)
Bonjour,
Je ne suis pas parfaitement bilingue mais personnellement je n'ai trouvé aucune faute.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-01-2014 22:22
Réponse: Traduction /Mme Bovary de gerondif, postée le 23-01-2014 à 19:36:17 (S | E)
Bonsoir,
erreurs d'interprêtation:
Texte d'origine : Emma rêvait au jour de son mariage ; et elle se revoyait là-bas, au milieu des blés, sur le petit sentier, quand on marchait vers l’église. Pourquoi donc n’avait-elle pas, comme celle-là, résisté, supplié ? Elle était joyeuse, au contraire, sans s’apercevoir de l’abîme où elle se précipitait… Ah ! si, dans la fraîcheur de sa beauté, avant les souillures du mariage et la désillusion de l’adultère, elle avait pu placer sa vie sur quelque grand cœur solide, alors la vertu, la tendresse, les voluptés et le devoir se confondant, jamais elle ne serait descendue d’une félicité si haute. Mais ce bonheur-là, sans doute, était un mensonge imaginé pour le désespoir de tout désir. Elle connaissait à présent la petitesse des passions que l’art exagérait.
Gustave Flaubert, Madame Bovary
Ma traduction : Emma was dreaming of her wedding day ; and she saw herself there again, among the wheat fields, on the little path, when walking to the church. Why then hadn’t she, as that one had, resisted, begged ? On the contrary, she was merry, without noticing (le sens est "et n'a pas vu")the chasm she was rushing into… Ah ! If, in the freshness of her beauty, before the marriage stains and the disillusion of adultery, she had been able to place her life on some great solid heart, then virtue, tenderness, voluptuousness and duty becoming confused, (le sens est "se mélangeant" pas "devenant confus")never would she have fallen down from a so high (maladroit, passez par such a + nom)bliss. But doubtless(mauvais choix à mon avis), that happiness was a lie set up to the despair of any desire. She knew now the pettiness of passions that art exaggerated. So struggling to divert her thought from it, Emma wanted to see in this reproduction of her pain only a plastic fancy able to entertain the eyes, and even though she smiled inwardly with a disdainful pity, when at the back of the theatre, under the velvet curtain, a man appeared in a black coat.(la construction me parait bancale, even though...when, on dirait qu'il manque une proposition principale)
Réponse: Traduction /Mme Bovary de violet91, postée le 24-01-2014 à 00:00:58 (S | E)
Bonsoir ,
Quelle plaisante traduction à lire et dans le respect de l'époque ...!
Quelques suggestions pour mieux cibler peut-être :
Ma traduction : Emma was dreaming of her wedding day ; and she saw herself there again, among the wheat fields, on the little path, when walking to the church. Why then hadn’t she, as that one had, resisted, begged ? On the contrary, she was merry, without noticing (- in her ignorance of , ignoring , without being aware of / realizing, imagining ../or : far from) the chasm she was rushing into… Ah( je mettrais plutôt . 'Oh! ' !) If, in the freshness of her beauty, before the marriage stains and the disillusion of adultery, she had been able to place her life on some great solid( secure , stable , sound) heart, then virtue, tenderness, voluptuousness and duty ( echoing one another ,combined, mingled) becoming confused, never would she have fallen down from a so high( XIX : so high a bliss ) But doubtless( apparently , most likely ) , that happiness was a lie set up( made up) to the despair of any desire. She ( now ici plus emphatique)knew now the pettiness of passions that art exaggerated ( embellished) . So struggling to divert her thought from it, Emma wanted to see in this( that : texte au passé) reproduction ( depiction, portrayal)of her pain only a plastic fancy able to entertain the eyes, and even though she smiled inwardly with a disdainful pity, when at the back of the theatre, under the velvet curtain, a man appeared in a black coat. ( pour moi , la phrase se tient littérairement ) .
Good night .
Réponse: Traduction /Mme Bovary de patisserie87, postée le 27-01-2014 à 19:33:29 (S | E)
Merci beaucoup à tous, vous m'avez été d'une aide précieuse. Merci encore !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais