Traduction/dernier souffle
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/dernier souffle
Message de maelstrom43 posté le 15-06-2014 à 23:47:58 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai besoin d'un coup de main s'il vous plaît pour la traduction d'une phrase toute simple, mais qui me pose un petit souci.
La phrase est la suivante : Vivre jusqu'au dernier souffle.
Dit-on : Live to the last breath ou Live until the last breath ? Ou les deux ?
Dans le quel cas, laquelle convient le mieux à l'écrit?
En vous remerciant d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-06-2014 08:53
Message de maelstrom43 posté le 15-06-2014 à 23:47:58 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai besoin d'un coup de main s'il vous plaît pour la traduction d'une phrase toute simple, mais qui me pose un petit souci.
La phrase est la suivante : Vivre jusqu'au dernier souffle.
Dit-on : Live to the last breath ou Live until the last breath ? Ou les deux ?
Dans le quel cas, laquelle convient le mieux à l'écrit?
En vous remerciant d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-06-2014 08:53
Réponse: Traduction/dernier souffle de dolfine56, postée le 16-06-2014 à 10:42:19 (S | E)
Hello,
I would say: live until the last breath.
à confirmer....
Réponse: Traduction/dernier souffle de willy, postée le 16-06-2014 à 11:21:43 (S | E)
Hello!
Aussi : to live till/until one's last breath.
I'd like to live/stay in my house till/until my last breath.
Réponse: Traduction/dernier souffle de maelstrom43, postée le 16-06-2014 à 14:40:31 (S | E)
Merci pour vos réponses. J'ai trouvé les deux réponses en cherchant sur internet, il me semblait que c'était until mais je voulais être sûr.
Même si on dit until, est-ce que 'to the' est complètement faux ou ça peut se dire mais ça convient moins ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 16-06-2014 21:27
Réponse: Traduction/dernier souffle de willy, postée le 16-06-2014 à 17:09:10 (S | E)
J'y resterai jusqu'au dernier souffle.
J'y resterai jusqu'à mon dernier souffle.
La seconde phrase en français est meilleure avec l'adjectif possessif, tout comme en anglais.
Réponse: Traduction/dernier souffle de maelstrom43, postée le 16-06-2014 à 17:49:20 (S | E)
Merci, mais ce dont j'ai besoin c'est de la traduction mot pour mot de "Vivre jusqu'au dernier souffle". Donc tout le monde est unanime pour me dire que c'est "Live until the last breath" ?
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais