Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


Préposition et Ving /aide

Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Préposition et Ving /aide
Message de latsuj posté le 29-06-2014 à 00:31:49 (S | E | F)
Bonsoir à tous et toutes,

Après plusieurs recherches sur internet et dans divers livres, je n'arrive toujours pas à saisir certains principes en anglais. Je me tourne donc vers vous pour peut-être avoir l'explication qui me permettra de comprendre le truc magique :

- Ma première question porte sur les prépositions après verbes et plus particulièrement la préposition "to".
Pourquoi avec certains verbes emploie-t-on le to et parfois non ?
Par exemple, on dira : throw to me, say to me...
Mais avec certains verbes, ce "to" disparait : wave me, show me, tell me...
Est-ce une chose à connaitre par coeur ou y a-t-il une règle de grammaire pour s'y retrouver ?

- Ma deuxième question porte sur le fameux verbe en -ing. Prenons une phrase comme exemple :
"Cela équivaudrait à introduire dans des rouages fins et délicats un facteur étranger."
Pour ma part, je traduis cela ainsi : That would equate to introduce into fine and delicate cogs an extraneous factor.
Cependant la traduction donnée est celle-ci : That would equate to introducing into fine and delicate cogs an extraneous factor.

Un autre exemple :
Presque sans m’adresser la parole...
Pour ma part, je traduis : Almost without to address a word to me.
Quand la traduction donne : Almost without addressing a word to me.
Notons au passage que l'on tombe sur mon premier point: address to me ou address me...

Dans me tête, l'utilisation de ing est soit pour s'arrêter sur une action (donc be +ving), soit pour transformer un verbe en nom (building), oublierais-je quelque chose?

Je vous remercie d'avance d'avoir pris la peine de lire.
Et si vous me répondez, je ne peux que vous remercier une deuxième fois.
Cordialement et bonne soirée.

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-06-2014 07:47


Réponse: Préposition et Ving /aide de gerondif, postée le 29-06-2014 à 00:52:08 (S | E)
Bonsoir,
vous voyez ce "verbe en ing" avec votre oeil et pas avec votre intelligence.
Il y a deux ing:
I am writing to you : je suis en train de vous écrire, writing est un participe présent.

I love swimming: j'adore nager, j'adore le natation: ici, swimming est un verbe transformé en nom grâce à ing et appelé un gérondif.

Ce gérondif sera donc sujet ou complémént d'un verbe:
Swimming is good for you. Your swimming in cold water surprised me.
I love swimming.I prefer swimming to running.

Rappelez vous qu'une "pré"position est placée devant un nom, donc aussi devant un nom verbal, un gérondif:
I am fond of books = I am fond of reading.
I am used to conferences = I am used to speaking in public.
I look forward to your visit = I look forward to meeting you.

C'est le cas dans vos exemples:
That would equate to(préposition) introducing into fine and delicate cogs an extraneous factor.
Without hardly speaking to me, idem (addressing a word a un parfum de traducteur automatique)


Quant-à la préposition to:

Show the book to your father:
Show it to him.
Show your father the book existe aussi.
Show him the book: ok
Show him it: faux!!

to indique au départ un mouvement, un déplacement:
Speak to him
Write to him
Go to the door.

wave me est faux pour moi ! Mais "Wave him goodbye" est correct.

Certains verbes acceptent qu'on mette le complément d'attribution (complément d'objet second de nos jours) en premier en supprimant le to

Throw the ball to your father = throw the ball to him = throw him the ball.

Throw me the hammer est correct quoique dangereux pour vous. hammer est cod, me co2
Throw me signife que me est cod et que vous dites à votre copine: jette moi, largue moi! dangereux aussi!!




Réponse: Préposition et Ving /aide de latsuj, postée le 29-06-2014 à 01:31:26 (S | E)
Bonsoir,
Dans un premier temps, merci pour votre réponse, rapide qui plus est.

Pour le "to", une chose me chiffonne encore. J'ai bien compris que le "to" était une notion de mouvement mais si :
speak to him est une notion de transport de la parole d'une personne A à B. Pourquoi cela ne s'applique pas au verbe "told" ?
On ne peut pas dire : "He told to me" mais "He told me".
Pour moi ici, il y a une notion de mouvement mais on n' emploiera jamais le "to"...Je ne comprends pas.

Pour le gérondif, on l'emploie sur un verbe, si j'ai bien compris, lorsque que ce dernier est complément du verbe (avec un COD/COI par exemple).
That would equate (à quoi ?) to introducing...

Cependant dans mes lectures, je suis tombé sur ceci :
je crois qu’il était assez content de me revoir.
I think that he was quite content to see me again.

Pourquoi n'écrit-on pas : I think that he was quite content to seeing me again. (COI)

Cela fait longtemps que je n'ai pas abordé les termes COI,COD,COS. Il se peut donc que je ne voie plus exactement ce que c'est mais dans ma mémoire, il s'agit de tout ce qui répond aux questions (qui ? quoi ? De quoi ? De qui ?).

Et encore merci pour votre réponse.
Cordialement, bonne soirée.

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-06-2014 07:56



Réponse: Préposition et Ving /aide de latsuj, postée le 29-06-2014 à 10:56:30 (S | E)
Bonjour,

Je pense avoir pour une de mes questions mieux cerné mon problème de compréhension :
Après une préposition s'il y a un verbe, il est obligatoirement en V-ing.
Il leur a téléphoné avant de partir : He phoned them before leaving.

Cependant avec "to", cette particule peut-être préposition ou particule infinitive. Ma question serait donc plutôt comment faire pour les différencier ?
Exemple :
J'attends impatiemment de les rencontrer : I look forward to meeting them.
J'espère les rencontrer prochainement : I hope to meet them soon.

Dans les exemples ci-dessus, j'aurais traduit de la manière suivante :
* I look forward to meet them.
Pourquoi diantre ici n'est-ce pas la particule infinitive ?

Merci d'avance de vos réponses.
Cordialement.
Ps: Merci à la personne qui a corrigé mes fautes aussi ;)

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-06-2014 10:57



Réponse: Préposition et Ving /aide de lucile83, postée le 29-06-2014 à 11:13:50 (S | E)
Hello,

Pourquoi voulez-vous tout disséquer, tout régir par des règles de grammaire? Il existe des tournures idiomatiques qui doivent être apprises quand vous les rencontrez.
Look forward to + v-ing
Hope to + infinitif
Like + v-ing ou infinitif
I am used to speaking in public = be used to + v-ing (voir le post de gerondif plus haut)
mais: I used to go to NYC = used to + infinitif
idem pour say ou tell; you say sth to sb/ you tell sb sth.

Ceci vous aidera je pense pour le gérondif et l'infinitif:
Lien internet

Lien internet




Réponse: Préposition et Ving /aide de latsuj, postée le 29-06-2014 à 11:36:31 (S | E)
Hello,

Je vais regarder vos liens avec une grande attention.
Pour mon idéalisation des règles, on pourrait dire que les mathématiques et les règles qui les régissent sont mon quotidien. Du coup, je cherche des règles un peu partout.
Je vais donc apprendre ces différentes tournures.
Cordialement et bonne journée.



Réponse: Préposition et Ving /aide de gerondif, postée le 29-06-2014 à 12:07:48 (S | E)
Bonjour,
quelques règles de base:
Prenez un verbe dans le dictionnaire: il est à l'infinitif complet:
to play: jouer.

Quand emploie-t-on un infinitif ?
Parfois comme sujet:
to walk on the lawn barefoot is something I relish doing.

derrière un ADJECTIF:
I am happy to meet you.
I am surprised to see you.
I am disappointed not to come.
I am glad to hear that
idem pour votre "content".

tell marche avec to, contrairement à ce que vous dites, s'il y a un cod présent:
Granny Lucy told a nice story to her grandchildren.
She told a nice story to them.
On peut aussi dire:
She told them a nice story.

derrière les verbes de volonté,et d'autres:
I want to come.

On peut même faire la proposition infinitive:
I want him to come
I order them to come
I expect them to come
I asked her to come
He wishes us to come.



Réponse: Préposition et Ving /aide de traviskidd, postée le 30-06-2014 à 13:58:31 (S | E)
Hello, just a couple remarks:

- To me, "show him it" is OK (although not as common as, say, "give me it").
- The structure V+IO+DO is permitted usually in cases where the verb itself has somewhat of a second sense (a "subsense", if you will) in which the indirect object is actually the direct object. For example, one "gives" something "to" somebody (so the receiver is the indirect object), but what that really means is that one has "endowed" or "regaled" that person "with" the thing (so the receiver is the direct object).
Now "tell" is closer in meaning to "inform", in which the person you're speaking to is the direct object of the verb, whereas "say" is closer in meaning to "speak", in which the person you're speaking to is (obviously) the indirect object. That's why "tell+IO+DO" is permitted but "say+IO+DO" is not.

See you.



Réponse: Préposition et Ving /aide de here4u, postée le 30-06-2014 à 14:01:04 (S | E)
Hello

Je ne peux qu'applaudir à tout ce qui a été dit ...
Chercher des recettes ne vous mènera jamais à l'aisance ... ceux qui disent qu'une langue ne s'apprend pas vous mentent !!!! Il y a beaucoup à apprendre, sans trop chercher à comprendre au début ... (ça viendra après, quand vous maîtriserez .... Fréquentez beaucoup, toujours, si possible, les lieux où vous entendrez (ou verrez écrite correctement) la langue que vous voulez apprendre ...
Une langue, c'est rigoureux, presque comme les maths, c'est vrai ... mais (là, je vais m'attirer des foudres, tant pis ... )une langue vit, évolue ... et bien que respectant des règles, vous risquez de vous attirer des regards étonnés ... alors, dans ce cas, souriez ... (méthode donnée par une amie américaine à un de mes enfants ...). Une langue, c'est de l'humain ...pas (uniquement) la production de robots ! Courage !



Réponse: Préposition et Ving /aide de gerondif, postée le 30-06-2014 à 17:12:52 (S | E)
Bonjour,
pour moi, "Show him it" sonne tout aussi faux que "Give me it".
On m'a toujours appris:
Give the pen to your father. ok
Give it to him: ok
Give him the pen: ok, on avait le droit de mettre le complément "d'attribution" sous forme de pronom devant le cod ou de laisser d'ailleurs le nom:
Give your father the pen, Give Fred the pen.
Par contre, "Give him it" était faux, déséquilibré....
On pouvait par contre trouver:
Give him one.(Give him a pen)
Give him some.(give him some money)

Ce n'est peut-être pas vrai dans toutes les parties du monde, l'usage peut en décider autrement... Après tout, Goldman chante bien "Envole moi!" et j'aime bien la chanson quand même!



Réponse: Préposition et Ving /aide de here4u, postée le 01-07-2014 à 10:16:40 (S | E)
Hello !
Traviskidd et moi avons posté en même temps et je n'ai donc pas vu son post ...
Cependant, je ne peux, non plus, pas laisser croire aux apprenants français et étrangers qu'ils s'en sortiront bien aux examens et dans les conférences en anglais s'ils utilisent 'show him it' et give me it'.

Je sais que je vais encore m'attirer des foudres, mais tant pis ...
Il y a des choses que l'on entend, que l'on 'comprend', mais qui sont fausses et que l'on ne peut pas véhiculer lorsque l'on s'adresse à des apprenants soucieux de bien reproduire ce qu'on leur 'enseigne' ! Laissons les 'régionalismes' aux 'régions'(nous le faisons tous!) et reproduisons le 'correct'.
No hard feelings Travis, mais ce sont des heures d'enseignement de milliers de profs qui adorent votre langue que vous risquez de détruire ainsi ...



Réponse: Préposition et Ving /aide de here4u, postée le 01-07-2014 à 11:07:27 (S | E)
PS pour gerondif :

Quand Goldmann chante 'Envole-moi', , c'est de 'l'art', du 'divertissement', pas de 'l'enseignement' !
Have a good day !



Réponse: Préposition et Ving /aide de gerondif, postée le 01-07-2014 à 13:52:44 (S | E)
Hello, Here4U,
I seem to remember songs by Tina Turner where she says maliciously and very suggestively: "Come on, baby, give it to me".with the stress on the right syllabes!
It wouldn't have had the same effect at all had she said:
"Come on baby, give me it!"



Réponse: Préposition et Ving /aide de here4u, postée le 01-07-2014 à 19:48:49 (S | E)
Tut Tut !

...She would never have said that !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux |