Correction /Thème
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basCorrection /Thème
Message de aravon posté le 14-08-2014 à 09:05:55 (S | E | F)
Bonjour,
Voici un texte français que j'ai traduit en anglais, j'aimerais si possible connaître mes fautes et toutes améliorations au thème.
Merci pour votre aide !
Cela faisait cinq ans qu’elles ne s’étaient pas vues. Jusqu’à leur dernier déjeuner. Il était à peine huit heures, Alice sortait de sa douche quand le téléphone avait sonné. Elle avait jeté un regard distrait sur l’écran et hésité à répondre en voyant s’afficher un numéro qu’elle ne connaissait pas.
« - Alice ? C’est Cécile. »
Elle ne disait plus : « C’est moi », mais « Cécile ». Un prénom qu’Alice avait retiré de son répertoire. Aurait-elle répondu si elle avait su qui appelait ?
« - Il faut que je te voie, que je te parle, c’est très important, enfin ça l’est pour moi. Aujourd’hui, si tu as un moment.
- Qu’est-ce qui se passe ? C’est grave ? Je ne peux pas aujourd’hui.
- Tu ne peux pas t’arranger ? »
Alice s’arrangea. Elles avaient convenu de se retrouver pour le déjeuner dans un restaurant que Cécile avait choisi. Alice était paisible en se rendant au rendez-vous et s’en étonna. Elle ne put s’empêcher d’alerter ses sœurs, comme si leur dire allégeait la rencontre, en faisait une anecdote parmi d’autres. Elle ne prévint pas son mari. David était déjà parti au bureau et lui aurait conseillé de ne pas y aller.
They did not meet them since since five years until their last lunch. It was barely eight o’clock in the morning when Alice went out her shower cubicle as the telephone had rung. She had casted an inattentive glance to the screen and had hesitated to answer because of the number she did not know.
« Alice ? It’s Cécile. »
She did not say anymore : « It’s me », but « Cécile ». A name that Alice had removed from her list. Would she have answered if she had know who was calling ?
« I need to meet you and speak to you. It’s very important, at least for me. I want to see you today if you have the time of course. »
« What’s going on ? Is that serious ? I can’t meet you today. »
« Can’t you organize yourself ? »
Alice arranged herself. They had agreed to meet them for lunch in a restaurant that Cécile had chosen. Alice went to the rendez-vous calmly and was surprised about that. She was unable to help alerting her sisters, as if telling that would make the rendez-vous easier and would reduce it to an anecdote among other. Nevertheless she did not warn her husband. David was already gone for the office and would have advice her to not go there.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-08-2014 09:19
Message de aravon posté le 14-08-2014 à 09:05:55 (S | E | F)
Bonjour,
Voici un texte français que j'ai traduit en anglais, j'aimerais si possible connaître mes fautes et toutes améliorations au thème.
Merci pour votre aide !
Cela faisait cinq ans qu’elles ne s’étaient pas vues. Jusqu’à leur dernier déjeuner. Il était à peine huit heures, Alice sortait de sa douche quand le téléphone avait sonné. Elle avait jeté un regard distrait sur l’écran et hésité à répondre en voyant s’afficher un numéro qu’elle ne connaissait pas.
« - Alice ? C’est Cécile. »
Elle ne disait plus : « C’est moi », mais « Cécile ». Un prénom qu’Alice avait retiré de son répertoire. Aurait-elle répondu si elle avait su qui appelait ?
« - Il faut que je te voie, que je te parle, c’est très important, enfin ça l’est pour moi. Aujourd’hui, si tu as un moment.
- Qu’est-ce qui se passe ? C’est grave ? Je ne peux pas aujourd’hui.
- Tu ne peux pas t’arranger ? »
Alice s’arrangea. Elles avaient convenu de se retrouver pour le déjeuner dans un restaurant que Cécile avait choisi. Alice était paisible en se rendant au rendez-vous et s’en étonna. Elle ne put s’empêcher d’alerter ses sœurs, comme si leur dire allégeait la rencontre, en faisait une anecdote parmi d’autres. Elle ne prévint pas son mari. David était déjà parti au bureau et lui aurait conseillé de ne pas y aller.
They did not meet them since since five years until their last lunch. It was barely eight o’clock in the morning when Alice went out her shower cubicle as the telephone had rung. She had casted an inattentive glance to the screen and had hesitated to answer because of the number she did not know.
« Alice ? It’s Cécile. »
She did not say anymore : « It’s me », but « Cécile ». A name that Alice had removed from her list. Would she have answered if she had know who was calling ?
« I need to meet you and speak to you. It’s very important, at least for me. I want to see you today if you have the time of course. »
« What’s going on ? Is that serious ? I can’t meet you today. »
« Can’t you organize yourself ? »
Alice arranged herself. They had agreed to meet them for lunch in a restaurant that Cécile had chosen. Alice went to the rendez-vous calmly and was surprised about that. She was unable to help alerting her sisters, as if telling that would make the rendez-vous easier and would reduce it to an anecdote among other. Nevertheless she did not warn her husband. David was already gone for the office and would have advice her to not go there.
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-08-2014 09:19
Réponse: Correction /Thème de bluduck2, postée le 14-08-2014 à 18:28:23 (S | E)
Hello aravon , je vous signale seulement les fautes de syntaxe
Ligne 1 (et ligne 7) to meet + pronom réciproque
Ligne 1 Revoir l'expression de la durée (pendant 5 ans /depuis 2009)
--durée+plus que parfait
Ligne 1 alors (=as)qu'elle sortait: suggestion verbe to leave et past continuous
Ligne 2 to cast=verbe irrégulier (revoir aussi le participe passé de to know
Ligne 10 to go se conjugue avec l'auxiliaire avoir
-- "advise" verbe ,à mettre au participe passé
Lexique :Je dirais "appointment" plutôt que "rendez vous" qui évoque un rendez-vous galant .
Hope this helps! Bluduck2
Réponse: Correction /Thème de aravon, postée le 15-08-2014 à 08:36:45 (S | E)
Merci Beaucoup !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais