Traduction/ faites que
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/ faites que
Message de orion23 posté le 18-08-2014 à 14:44:09 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais savoir comment vous diriez en anglais une phrase du type "Faites qu'il ne soit pas mort" ?
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-08-2014 16:10
Message de orion23 posté le 18-08-2014 à 14:44:09 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais savoir comment vous diriez en anglais une phrase du type "Faites qu'il ne soit pas mort" ?
Merci d'avance pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-08-2014 16:10
Réponse: Traduction/ faites que de lucile83, postée le 18-08-2014 à 16:19:45 (S | E)
Hello,
Analysez votre phrase et dites autrement ce qu'elle exprime...
"Faites qu'il ne soit pas mort" est-ce que cela exprime le regret? l'espoir? la certitude? la possibilité?
Si vous trouvez un auxiliaire modal qui convient tout ira beaucoup mieux
Réponse: Traduction/ faites que de orion23, postée le 20-08-2014 à 15:02:13 (S | E)
Ce serait plutôt un espoir ou un voeu.
Réponse: Traduction/ faites que de lucile83, postée le 20-08-2014 à 18:50:10 (S | E)
Hello,
Oui et...? vous traduisez comment?
Réponse: Traduction/ faites que de obe, postée le 22-08-2014 à 16:12:08 (S | E)
Bonjour je pense que " faites qu'il ne soit pas mort " peut se traduire ainsi : " I wish he hasn't died " Merci
Réponse: Traduction/ faites que de here4u, postée le 22-08-2014 à 18:58:06 (S | E)
Hello !
I suggest you try with : 'LET' or ' MAY '....
Good luck !
Réponse: Traduction/ faites que de willy, postée le 22-08-2014 à 21:00:19 (S | E)
Hello!
Lisez la rubrique "To express a wish".
Faites qu'il ne soit pas mort = puisse-t-il ne pas être mort.
Lien internet
Réponse: Traduction/ faites que de california, postée le 23-08-2014 à 19:03:18 (S | E)
Bonjour,
Personnellement je n'utiliserais pas " I wish he hasn't died " qui signifierait plutôt "Si seulement il était encore en vie/ Je regrette qu'il soit mort". Or dans ce cas là on espère que la personne soit encore en vie. Ainsi je propose d'utiliser "hope". Pourquoi pas par exemple : "Let's hope he didn't die".
-------------------
Modifié par california le 23-08-2014 19:04
Réponse: Traduction/ faites que de violet91, postée le 23-08-2014 à 20:15:56 (S | E)
Bonsoir ,
Expression du souhait :
1 ) to wish exprime un souhait qui sera ou non réalisé . Si vous l'utilisez vous devez continuer avec un 'subjonctif ' , un prétérit modal .
Je souhaite qu'il ne meure jamais > I wish he never died .
I wish he had never died > je souhaite qu'il ne fût pas mort .
I would have wished he had never died : j'aurais voulu qu' il ne fût pas mort .
Je souhaite que tu sois là > si seulement tu étais là! ( titre d' un l'album des ' Pink Floyds')
- I wish you were here .
2 ) Expression de l'espoir , la prière ( optatif en grec ancien : puisse ...) = pourvu que ..!
Savez -vous pourquoi l'hymne britannique est le 'God save the Queen !'
Puisse Dieu sauver (épargner de toute maladie ou accident ) la reine !
xxxxxxxxx
Bonne soirée .
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-08-2014 21:23
On ne donne jamais la réponse toute faite, à moins que le demandeur ne trouve vraiment pas, ce qui n'est pas le cas ici.
On attend la proposition d'orion.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais