Expression/be telling me
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basExpression/be telling me
Message de hadrien85 posté le 25-10-2014 à 20:44:06 (S | E | F)
Bonjour,
Je n'arrive pas à traduire cette phrase "don't be telling me!"
De plus est-ce que la tournure est correcte? J'aurais plutôt dit : "Don't be telling with me"
Merci à vous.
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-10-2014 21:15
Message de hadrien85 posté le 25-10-2014 à 20:44:06 (S | E | F)
Bonjour,
Je n'arrive pas à traduire cette phrase "don't be telling me!"
De plus est-ce que la tournure est correcte? J'aurais plutôt dit : "Don't be telling with me"
Merci à vous.
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-10-2014 21:15
Réponse: Expression/be telling me de hanna15, postée le 25-10-2014 à 21:57:51 (S | E)
Bonsoir
"Don't be telling me" n'existe pas à ma connaissance.
C'est une tournure syntaxique incorrecte.
"don't tell me" pour dire "ne me dis pas".
Quant à "don't be telling with me", ne serait-ce pas plutôt "don't speak with me" et là vous pourrez utiliser la préposition with.
Réponse: Expression/be telling me de gerondif, postée le 25-10-2014 à 22:59:13 (S | E)
Hello,
revoyons quelques fondamentaux:
Tell comme give se construisent comme suit:
1) on met le COD avant le CO2 introduit par to:
Tell the story to your father.
Give the book to your sister.
2) On peut garder cette construction et remplacer les noms par des pronoms personnels objets:
Tell it to him.
Give it to her.
3) On peut inverser cet ordre mais alors la préposition to disparait:
Tell your father the story.
Give your sister the book.
Souvent, avec cette construction, le complément d'attribution (complément d'objet second de nos jours) est mis sous forme de pronom:
Tell your father the story = Tell him the story.
Give your sister the book = Give her the book.
4) Par contre, il serait faux de remplacer les deux compléments par des pronoms:
Tell your father the story = Tell him the story.// Tell him it est faux.
Give your sister the book = Give her the book.// Give her it est faux.
Donc, Don't tell me that incredible story! est correct.
Don't tell me that you have forgotten your keys again! est correct.
telling existe bien sûr.
He was telling me about his accident when you arrived.
When will you be telling me the truth ? peut se trouver.
telling est aussi adjectif au sens de révélateur: A few telling details proved him guilty.
avez-vous trouvé cette phrase dans une série au niveau de langage moderne ou populaire ? On peut tout entendre en fait, un peu comme les dictées d'élèves truffées de fautes alors que c'est leur langue maternelle.
Il faudrait du contexte pour voir pourquoi telling est à la forme progressive (en ing).
Réponse: Expression/be telling me de hadrien85, postée le 26-10-2014 à 00:11:02 (S | E)
En fait pour être plus précis, la personne utilisant cette phrase veut dire je crois : "tu n'as pas de leçons à me donner"
Voici toute la partie du dialogue pour remettre dans le contexte :
"Now let me tell you something else. This ain't chemistry,this is art. Cooking is art. And the shit I cook is the bomb, so don't be telling me."
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-10-2014 08:32
Réponse: Expression/be telling me de gerondif, postée le 26-10-2014 à 00:16:01 (S | E)
ok, forme d'insistance en quelque sorte, raccourci de: I don't want you telling me that what I do is shit.
Don't go and tell that ............
I won't have you telling me that......
Dans le feu de l'action, ça passe; A froid, par écrit on s'interroge plus.
Réponse: Expression/be telling me de hadrien85, postée le 26-10-2014 à 02:20:20 (S | E)
ah ok, phrase pas trop correcte, mais à l'oral c'est passable.
OK merci.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-10-2014 15:05
Réponse: Expression/be telling me de gerondif, postée le 26-10-2014 à 12:34:48 (S | E)
Hello,
phrase pas trop correcte?
Disons plutôt expression de colère ou d'agacement.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais