To drive way out/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTo drive way out/aide
Message de hadrien85 posté le 26-10-2014 à 19:06:12 (S | E | F)
Bonjour,
Je n'arrive pas à traduire cette phrase : "drive way out in the boonies, Be all evasive"
Le sous-titre en français dit : On peut se rendre dans un coin paumé, être insaisissable"
La traduction est-elle correcte? c'est surtout "drive way out" qui m'intigue.
Merci à vous
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-10-2014 20:59
Message de hadrien85 posté le 26-10-2014 à 19:06:12 (S | E | F)
Bonjour,
Je n'arrive pas à traduire cette phrase : "drive way out in the boonies, Be all evasive"
Le sous-titre en français dit : On peut se rendre dans un coin paumé, être insaisissable"
La traduction est-elle correcte? c'est surtout "drive way out" qui m'intigue.
Merci à vous
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-10-2014 20:59
Réponse: To drive way out/aide de gerondif, postée le 26-10-2014 à 19:44:48 (S | E)
Hello,
way out signifie "au fin fond de"
Partez au volant au fin fond de la cambrousse.
Be est un impératif qui signifie soyez!
Soyez des plus évasifs ? je ne vois pas trop ce que ça veut dire, sans contexte.
A moins que vous n'ayez coupé un début de phrase en "you can drive......" auquel cas be se traduira par être.
Réponse: To drive way out/aide de hadrien85, postée le 28-10-2014 à 22:32:01 (S | E)
Ah oui d'accord, beaucoup plus clair maintenant, j'aurais pas trouvé ça tout seul, merci beaucoup gerondif
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2014 23:00
Réponse: To drive way out/aide de hadrien85, postée le 28-10-2014 à 22:37:31 (S | E)
"be all evasive" est traduit en sous-titre français "soyez insaisissable", ça me parait correct vu le contexte qui parle du fait d'être discret.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais