As/ aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basAs/ aide
Message de funnix posté le 27-10-2014 à 10:49:37 (S | E | F)
Hello,
Intuitivement je traduirais le 'as' par 'pour' en français, donc rien à voir avec la causalité 'as you mentioned it' ou la notion de temporalité.
"Secretary of State John Kerry made an unannounced visit to Iraq's autonomous region as he pressed an urgent diplomatic drive to stop the fractious country tearing apart."
Du coup pour ne pas faire de redondance entre le 'as' et le 'to', je dirais ...POUR activer rapidement la diplomatie ET stopper...
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-10-2014 11:38
Message de funnix posté le 27-10-2014 à 10:49:37 (S | E | F)
Hello,
Intuitivement je traduirais le 'as' par 'pour' en français, donc rien à voir avec la causalité 'as you mentioned it' ou la notion de temporalité.
"Secretary of State John Kerry made an unannounced visit to Iraq's autonomous region as he pressed an urgent diplomatic drive to stop the fractious country tearing apart."
Du coup pour ne pas faire de redondance entre le 'as' et le 'to', je dirais ...POUR activer rapidement la diplomatie ET stopper...
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-10-2014 11:38
Réponse: As/ aide de gerondif, postée le 27-10-2014 à 12:50:13 (S | E)
Hello, pour moi, as signifie comme, puisque et en même temps alors que au sens de faisant en même temps deux choses, c'est du style journalistique.
On pourrait aussi ruser et traduire: Le secrétaire d'état John Kerry, très desireux d'effectuer (de promouvoir) une action diplomatique urgente afin d'empêcher le pays dissident de se déchirer, a affectué une visite surprise dans la région autonome d'Iraq.
ou alors
Le secrétaire d'état John Kerry a affectué une visite surprise dans la région autonome d'Iraq afin de / dans le but de/ en vue de/ proposer avec insistance une action diplomatique urgente pour empêcher le pays dissident de se déchirer,
Autant as passe bien en anglais, autant il est délicat à faire passer en français. Il serait sous-traduit par comme ou puisque ou alors que.
Réponse: As/ aide de funnix, postée le 27-10-2014 à 15:04:52 (S | E)
C'est vraiment pas "si" évident le "as"...
En tous cas, je ressens bien la subtilité grâce à vos phrases intitulées "pour ruser"
Je l'ai rencontré aussi lors d'une description de pub de MarlborXXX Jean's, à l'époque où cette marque donnait un livre entier de photo de promo prises dans des paysages magnifiques.
Et là, je suis encore tombé sur le "as" sioux descriptif, blabla as the river flows blablabla, spontanément je me demande si un français y pensera..je doute.. excepté les profs de langue
++
encore merci !!
Réponse: As/ aide de hinot49, postée le 28-10-2014 à 05:35:35 (S | E)
Bonjou Funnix ,
Comme le dit gerondif , "as" correspond à "comme , ainsi que" et s' emploie à mon avis avec la construction suivante : as +sujet+verbe ou as +préposition( as you like, as he says, it happened as in a dream).
En anglais on pourra également utiliser "like" toujours avec le sens de "comme" mais dans ce cas "like" précédera soit un nom soit un pronom personnel complément( my brother isn't like you , he's more like my father).
"As" toujours avec le sens de "comme" peut s' employer devant un nom ( I'am going to work as a touring guide during July).
Remarque : les américains à mon avis utilisent fréquemment like à la place de as avant un verbe .
Bonne journée .
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2014 07:22
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais