[Italien]Trois façons de se casser
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Trois façons de se casser
Message de fiofio1 posté le 15-11-2014 à 10:22:12 (S | E | F)
Bonjour mes amis !
Voici un exercice amusant.
Mes traductions à la fin du mois, mais je suis sûr qu'elles seront semblables aux vôtres : tant mieux !
L'idée de "se casser" peut être traduite en italien par de nombreux verbes différents.
L'exercice d'aujourd'hui consiste à utiliser, si possible, trois expressions comportant le verbe "andare".
1. Le vase est tombé : il s'est cassé en mille morceaux.
2. Les biscuits de ce paquet sont en miettes.
3. Le caillou a frappé la vitre, celle-ci a volé en éclats.
C'est tout ! Maintenant, faites travailler votre mémoire ou vos dictionnaires.
Message de fiofio1 posté le 15-11-2014 à 10:22:12 (S | E | F)
Bonjour mes amis !
Voici un exercice amusant.
Mes traductions à la fin du mois, mais je suis sûr qu'elles seront semblables aux vôtres : tant mieux !
L'idée de "se casser" peut être traduite en italien par de nombreux verbes différents.
L'exercice d'aujourd'hui consiste à utiliser, si possible, trois expressions comportant le verbe "andare".
1. Le vase est tombé : il s'est cassé en mille morceaux.
2. Les biscuits de ce paquet sont en miettes.
3. Le caillou a frappé la vitre, celle-ci a volé en éclats.
C'est tout ! Maintenant, faites travailler votre mémoire ou vos dictionnaires.
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de jacqui, postée le 15-11-2014 à 11:53:07 (S | E)
Bonjour Fiofio et merci!
Je me jette à l'eau!... Il me semble qu'en italien tout peut "ANDARE IN FRANTUMI"!!!
- Il vaso è caduto : è andato in frantumi!
- I biscotti di questo pacchetto sono andati in frantumi!
- Il ciottolo ha colpito il finestrino: è andato in frantumi!
Cordialement à tous!
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de nick27, postée le 15-11-2014 à 12:06:02 (S | E)
Bonjour à tous !
Voici ma proposition:
1. Il vaso è caduto: è andato in mille pezzi.
2. I biscotti di questo pacchetto sono andati in briciole.
3. Il sasso ha colpito il vetro della finestra che è andato in frantumi.
Bon week-end !
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de olivia07, postée le 15-11-2014 à 12:55:20 (S | E)
J'essaie autrement:
1- Il vaso è caduto : è andato in mille pezzi!
2- I biscotti di questo pacchetto sono ridotti (andati) in briciole!
3- Il sasso ha colpito il vetro che è andato in frantumi!
Caro fiofio, Lei ha dimenticato un altro senso di "se casser": me la svigno! PS: è uno scherzo evidentemente!
Cher fiofio, vous avez oublié un autre sens de "se casser". PS: c'est une plaisanterie, bien sûr!
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de olivia07, postée le 15-11-2014 à 12:56:07 (S | E)
Ah! Je me suis fait doubler par nick!
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de jod47, postée le 15-11-2014 à 16:29:20 (S | E)
Ciao a tutti!
Che rapidità!!Siete bravi eh!! Tocca a me...però non ho trovato meglio di voi!
Quelle rapidité! Vous êtes "super"!!A mon tour mais je n'ai pas trouvé mieux que vous..
Grazie caro fiofio , dai facciamolo con calma (l'esercizio)..
Merci fiofio, allez, faisons-le sans se casser la tête (l'exercice)!!
Il vaso è caduto:è andato in mille pezzi.
I biscotti di questo pacchetto sono andati in minuzzoli.
Il sasso ha percosso il vetro che è andato in frantumi!
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de alucia, postée le 16-11-2014 à 19:40:43 (S | E)
Voici mes phrases;
1)Il vaso è caduto,è andato a pezzi.
2)I biscotti di questa scatola sono andati in briciole.
3)Il sasso ha colpito il vetro;questo è andato in frantumi.
alucia Scusate il ritardo
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de rita12, postée le 16-11-2014 à 21:41:20 (S | E)
Bonsoir à tous,
Pardon pour ce retard, je ne l'ai vu qu'hier au soir.
Il vaso è caduto: è andato in mille spezzetti.
I biscotti del pacchetto sono andati in sbricioli
Il ciottolo ha colpito la finestra: il vetro è andato in sminuzzi.
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de nicole18, postée le 17-11-2014 à 08:35:12 (S | E)
Ciao a tutti e grazie Fiofio !
1/ Il vaso è caduto : è andato in mille pezzi !
2/ I biscotti di questo pacco sono andati in briciole.
3/ Il sasso ha colpito il vetro che è andato in frantumi.
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de bluduck2, postée le 17-11-2014 à 14:10:33 (S | E)
Ciao a tutti !
1)Il vaso è caduto ;è rotto in mille pezzi.
2)I biscotti in questo pacheto sono in briciole .
3)il ciottolo ha urtato la finestra ;il vetro è andato in frantuni .
merci d eme signaler mes fautes ! Bluduck2
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de novecento, postée le 17-11-2014 à 23:01:13 (S | E)
E' la prima volta che provo di tradurre. Grazie mille per tutti gli esercizi, mi piacciono moltissimo.
Le vase est tombé : il s'est cassé en mille morceaux. : il vaso è caduto, si è andato a pezzi
2. Les biscuits de ce paquet sont en miettes. : i biscotti di questo pacchetto sono in briciole
3. Le caillou a frappé la vitre, celle-ci a volé en éclats.: il ciottolo ha colpito il vetro, quello è andato in frantumi
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de fiofio1, postée le 20-11-2014 à 14:55:03 (S | E)
Ciao bluduck2 !
Vérifiez l'orthographe de la traduction du mot "paquet".
D'autre part, vous étiez tous invités à employer le verbe andare dans chacune des phrases...
Bonne continuation !
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de fiofio1, postée le 20-11-2014 à 17:16:41 (S | E)
Ciao novecento !
Bienvenue au club ! Vous avez eu le courage de vous lancer :
Voici quelques conseils... Vous savez que vous avez le droit de modifier vos réponses : ne vous en privez pas !
- En italien comme en français, la phrase commence par une majuscule et se termine par un point.
- Il vous était demandé d'employer le verbe andare dans les trois phrases.
- Vous trouverez dans l'une de vos phrases le mot "si" : il vaudrait mieux le supprimer.
Bonne continuation ! A bientôt !
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de novecento, postée le 23-11-2014 à 21:47:00 (S | E)
Buona sera
Qualche correzione.
Le vase est tombé : il s'est cassé en mille morceaux. : Il vaso è caduto,è andato a pezzi.
2. Les biscuits de ce paquet sont en miettes. : I biscotti di questo pacchetto sono andati in briciole.
3. Le caillou a frappé la vitre, celle-ci a volé en éclats.: Il ciottolo ha colpito il vetro, quello è andato in frantumi.
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de fiofio1, postée le 24-11-2014 à 10:22:33 (S | E)
Ciao olivia !
Bravo pour vos trois traductions du 15/11/2014 !
Et puisque vous vous intéressez aux différents sens du verbe "se casser", jetez donc un coup d'œil sur le test numéro 107036 !
Je crois que vous ne serez pas déçue !
Bonne continuation !
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de olivia07, postée le 24-11-2014 à 19:03:19 (S | E)
Eh sì! l'ho già visto! Bravo!
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de max80, postée le 26-11-2014 à 16:54:42 (S | E)
Ciao a tutti, voglio correggere alcune vostre risposte. Gli italiani capirebbero sicuramente ma difficilmente li sentirete utilizzare proprio quelle parole. Generalmente usiamo:
Le vase est tombé : il s'est cassé en mille morceaux. : Il vaso è caduto,è andato in mille pezzi / a pezzi (o più semplicemente, si è rotto)
2. Les biscuits de ce paquet sont en miettes. : I biscotti di questo pacchetto si sono sbriciolati (difficilmente diciamo "andare in briciole", è molto più facile che sentiate "si sono sbriciolati")
3. Le caillou a frappé la vitre, celle-ci a volé en éclats.: Il ciottolo ha colpito il vetro che è andato in frantumi. Non sentirete mai "il ciottolo ha rotto il vetro, quello è andato in frantumi". In italiano, a differenza del francese, se non è necessario, il soggetto si omette sempre.
Ciao
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de olivia07, postée le 26-11-2014 à 19:52:07 (S | E)
Merci max pour ces précisions. Je les note précieusement.
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de max80, postée le 26-11-2014 à 21:46:45 (S | E)
Figurati
Mi piace questo sito, è bello sapere che anche in Francia ci sono delle persone che vogliono imparare l'italiano.
Io amo la Francia e vi darò tutto l'aiuto che vi serve, nel frattempo prendo l'occasione per leggere un pò di francese, che non fa mai male
De rien
J'adore ce site internet, c'est vraiment sympa qu'il y a des francaises qui aiment la langue italienne et qui la veulent apprendre.
J'aime la France et j'essayerai de donner mon aide pour amelliorer votre italien. Pendant ce temps, je peux lire un petit peu de francais, ca c'est toujours une bonne chose pour moi
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de rita12, postée le 27-11-2014 à 15:14:43 (S | E)
Bonjour à tous,
Buongiorno a tutti,
Simpatico! Un vero italiano fra di noi!
Sympathique! Un pur italien parmi nous!
Max80.
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de olivia07, postée le 27-11-2014 à 19:36:26 (S | E)
Che bello! Grazie mille per la proposta di aiuto. Forse potremmo riaprire il post " Scambiamo qualche idea" ? Che ne pensi, chilla? Così max80 potrebbe discutere con noi se ne avesse voglia.
Chouette! merci pour la proposition d'aide. Peut-être pourrions-nous rouvrir le post "Scambiamo qualche idea"? Qu'en penses-tu chilla? Ainsi, max80 pourrait discuter avec nous s'il en ressent l'envie.
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de fiofio1, postée le 29-11-2014 à 11:31:58 (S | E)
Ciao a tutti ! Benvenuto a max80 !
Eh, oui ! La fin du mois est déjà arrivée...
Voici donc mes propositions de traduction :
1 - Le vase est tombé : il s'est cassé en mille morceaux.
Il vaso è caduto : è andato in mille pezzi.
2 - Les biscuits de ce paquet sont en miettes.
I biscotti di questo pacchetto sono andati in briciole.
3 - Le caillou a frappé la vitre : celle-ci a volé en éclats.
Il sasso ha colpito il vetro : questo è andato in frantumi.
P.S. Pour la dernière phrase, j'avais un doute, j'ai donc demandé l'avis de mon professeur d'italien et il m'a dit que :
--> "quello" est faux, "questo" est bien et "questi" serait très bien !
Tous les avis sont de ce monde et nous aussi, soyons heureux d'être encore de ce monde !
Merci à tous pour toutes vos sympathiques réponses !
A bientôt !
Réponse: [Italien]Trois façons de se casser de max80, postée le 29-11-2014 à 13:39:51 (S | E)
Ciao fiofio1
Allora, ti dico la mia sul dubbio che hai.
Il tuo professore d'italiano non ha tutti i torti ma solo se vuoi imparare un italiano scritto di 100 anni fa
Ti posso garantire che non sentirai mai alcun italiano parlare in quel modo, usando il pronome "questi" al plurale, in questo contesto o nella vita di tutti i giorni.
Se tu vuoi parlare un italiano autentico senza che noi ci rendiamo conto che tu sei straniero (a parte l'accento, chiaro), il modo migliore di dire quella frase è "Il sasso ha colpito il vetro che è andato in frantumi" o, più colloquiale, "il sacco ha colpito il vetro e si è rotto!".
Poi ovvio che tutti e 3 i modi sono formalmente corretti e tutti capiscono cosa vuoi dire, però suonerebbe un pò strano alle nostre orecchie
Alors, je te donne mon avis sur ton doute.
Ton professor dit le vrai si tu veux apprendre l'italian parlè il y a un secle
Je te peux assurer que tu ne ecouteras jamais quelque italien parler de cette facon, en utilisant le pronom "questi" dans ce context là ou dans la vie de tous les jours.
Si tu veux parler en italien authentique sans que les italiens se aperçoivent que tu es etranger, la method la plus correct à dire c'est "Il sasso ha colpito il vetro che è andato in frantumi" ou "il sacco ha colpito il vetro. E' andato in frantumi!". Cependant, c'est clair que tu serai bien compris quoi que soit l'expression que tu vas utilizer ("questo", "questi" ou rien) mais parfois ça c'est un peu bizzarre à ecouter pour nous italiens
PS: pardonne-moi pour mon mauvais français ecrit
Cours gratuits > Forum > Forum Italien