Traduction /Sans+ nom
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction /Sans+ nom
Message de jealice posté le 29-11-2014 à 16:55:51 (S | E | F)
Bonjour à tous ,
J' aimerais votre aide .
Comment traduire sans suivi d' un nom ?Par ex : sans doute,sans intérêt;sans remord .Quand utilise-t-on without + nom et quand utilise-t-on l'adjectif + ness ?
Tout grand merci pour votre aide .
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-11-2014 17:08
Message de jealice posté le 29-11-2014 à 16:55:51 (S | E | F)
Bonjour à tous ,
J' aimerais votre aide .
Comment traduire sans suivi d' un nom ?Par ex : sans doute,sans intérêt;sans remord .Quand utilise-t-on without + nom et quand utilise-t-on l'adjectif + ness ?
Tout grand merci pour votre aide .
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-11-2014 17:08
Réponse: Traduction /Sans+ nom de gerondif, postée le 29-11-2014 à 19:26:36 (S | E)
Hello,
1) without + nom : He came without a present. He visited the museum without me. Rebel without a cause. Phrases normales.
2) nom + suffixe privatif LESS = adjectif: He is pitiless, il est sans pitié, comme on dirait: he is cruel. He is remorseless, careless.
3) NESS est un suffixe qui transforme un adjectif en nom: kind: gentil. kindness: bonté
On peut jouer: resource: la ressource devient resourceful: ingénieux qui devient resourcefulness: la débrouillardise.
Help: l'aide. Helpless: adjectif sans défenses. Helplessness:nom l'impuissance .
Réponse: Traduction /Sans+ nom de jealice, postée le 29-11-2014 à 20:09:55 (S | E)
cher Gerondif ; mais concernant sans doute ,sans remord ,sans intérêt est-ce without doubt ,without ? ,without interest ?
Réponse: Traduction /Sans+ nom de gerondif, postée le 29-11-2014 à 23:03:24 (S | E)
Bonsoir,
évitez de traduire mot-à-mot en voulant à tout prix mettre le mot sans:
sans intérêt: le premier mot qui me vient est uninteresting, on peut aussi dire: without any interest.
sans doute: probably / undoubtedly / sans l'ombre d'un doute: without the shadow of a doubt.
sans remord: he committed that crime without any remorse.
Cela depend donc du sens et de la façon dont vous tournez la phrase.
Réponse: Traduction /Sans+ nom de jealice, postée le 30-11-2014 à 04:51:12 (S | E)
Is it hopeless with me ?
Réponse: Traduction /Sans+ nom de gerondif, postée le 30-11-2014 à 15:26:28 (S | E)
Hello,
"Is it hopeless with me ?"
On va la jouer comme Terminator passant en revue les réponses possibles!
Sure!
Certainly!
most probably!
Undoubtedly!
Most certainly!
Without any doubt!
No kidding! What do you think ?
Just think that nobody born in the fifties, like you and me, can be that hopeless!
Réponse: Traduction /Sans+ nom de willy, postée le 30-11-2014 à 18:06:15 (S | E)
Hello,
Without a shadow of a doubt!
Réponse: Traduction /Sans+ nom de jealice, postée le 01-12-2014 à 07:57:12 (S | E)
Childlike is not childish.Whatever !
Réponse: Traduction /Sans+ nom de willy, postée le 01-12-2014 à 09:37:14 (S | E)
Hello,
Permettez-moi une petite remarque au niveau de la ponctuation en anglais : jamais d'espace entre le dernier mot de la phrase et le signe de ponctuation.
Lien internet
Have a nice day!
Réponse: Traduction /Sans+ nom de jealice, postée le 01-12-2014 à 10:02:32 (S | E)
Réponse: Traduction /Sans+ nom de melmoth, postée le 01-12-2014 à 18:06:49 (S | E)
Bonsoir,
Pour en remettre une couche sur la ponctuation : toujours un espace après un point. Bien à vous !
Réponse: Traduction /Sans+ nom de jealice, postée le 01-12-2014 à 18:48:24 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais