[Italien]Trois fois l'impératif
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Trois fois l'impératif
Message de fiofio1 posté le 02-01-2015 à 19:11:52 (S | E | F)
Bonjour à tous ! Meilleurs voeux ! Auguri !
Puisque la nouvelle année est là, il est "impératif" de nous remettre au travail...
Il suffira de traduire les phrases suivantes en n'oubliant pas l'impératif présent dans la deuxième proposition,
c'est-à-dire dans la proposition principale = la reggente/l'apodosi.
Difficulté :
Mes propositions de traduction dans une dizaine de jours.
1. Si tu ne veux plus étudier, cherche-toi un emploi!
2. Si nous n'avons rien oublié, allons-nous-en !
3. Si vous trouvez son adresse, allez-y !
Message de fiofio1 posté le 02-01-2015 à 19:11:52 (S | E | F)
Bonjour à tous ! Meilleurs voeux ! Auguri !
Puisque la nouvelle année est là, il est "impératif" de nous remettre au travail...
Il suffira de traduire les phrases suivantes en n'oubliant pas l'impératif présent dans la deuxième proposition,
c'est-à-dire dans la proposition principale = la reggente/l'apodosi.
Difficulté :
Mes propositions de traduction dans une dizaine de jours.
1. Si tu ne veux plus étudier, cherche-toi un emploi!
2. Si nous n'avons rien oublié, allons-nous-en !
3. Si vous trouvez son adresse, allez-y !
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de olivia07, postée le 02-01-2015 à 19:42:17 (S | E)
Meilleurs voeux fiofio!
1. Si tu ne veux plus étudier, cherche-toi un emploi! Se non vuoi più studiare , cercati un impiego.
2. Si nous n'avons rien oublié, allons-nous-en ! Se non abbiamo dimenticato niente, andiamocene !
3. Si vous trouvez son adresse, allez-y ! Se trova il suo indirizzo, ci vada !(formule de politesse) Se trovate il suo indirizzo, andateci ! ("vous" pluriel)
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de alucia, postée le 02-01-2015 à 20:37:07 (S | E)
Se vogliamo progredire in italiano...lavoriamo!!! Auguri a Tutti. alucia
Si nous voulons progresser en italien...travaillons!
1)Se non vuoi più studiare, cercati un lavoro!
2)Se non abbiamo dimenticato niente,andiamocene!
3)Se trova il suo indirizzo,ci vada!Se trovate il suo indirizzo,andateci!
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de rita12, postée le 03-01-2015 à 13:28:58 (S | E)
Bonjour à tous et bonne année 2015
Voici ma proposition;
1 Se non vuoi più studiare, cercati un impiego.
2 Se non abbiamo dimenticato nulla, andiamocene!
3 Se trovate il suo indirizzo, andateci!
Fiofio
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de milouze, postée le 04-01-2015 à 21:58:36 (S | E)
Buona sera
auguri a tutti
Ecco le mie proposte
1)Se non vuoi più studiare, cercati un impiego!
2)Se non abbiamo dimenticato nulla, andiamocene!
3)Se trovate il suo indirizzo, andateci! (2e personne du pluriel)
Se trova il suo indirizzo, ci vada! (formule de politesse)
Grazie Fiofio excusez moi pour ce retard, oui se sont des fautes d'inattention
-------------------
Modifié par milouze le 19-01-2015 13:22
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de jod47, postée le 05-01-2015 à 16:01:22 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Buon Anno anche a te caro fiofio e grazie per queste piccole frasi, piacevoli, da tradurre!
Bonne Année cher fiofio et merci pour ces petites phrases, agréables à traduire!
Voici ma proposition mais...elle ressemble à celles déjà proposées!
Si tu ne veux plus étudier, cherche-toi un emploi!= Se non vuoi più studiare, cercati un lavoro!
Si nous n'avons rien oublié, allons-nous-en != Se non abbiamo dimenticato nulla, andiamocene!
Si vous trouvez son adresse, allez-y ! - Se Lei trova il suo indirizzo, ci vada!(forma di cortesia)
- Se trovate il suo indirizzo, andateci!
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de amathea, postée le 11-01-2015 à 15:38:55 (S | E)
Buon Anno a te caro fiofio, Buon Anno a tutti!
1-Si tu ne veux plus étudier, cherche-toi un emploi !
Se non vuoi più studiare, cercati un impiego (/ lavoro)!
2-Si nous n'avons rien oublié, allons-nous-en !
Se non abbiamo dimenticato niente, andiamocene!
3-Si vous trouvez son adresse, allez-y !
Forma di cortesia : Se Lei trova il suo indirizzo, ci vada!/
Seconda persona del plurale : Se trovate il suo indirizzo, andateci!
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de fiofio1, postée le 13-01-2015 à 18:08:11 (S | E)
Ciao a tutti !
J'adresse mes félicitations à tous les participants ! C'est la première fois que tout le monde répond de manière parfaite...
Cependant, en cherchant bien parmi toutes les réponses, on trouve une faute d'inattention !...
Le jeu consiste à trouver la faute et à la signaler : il s'agit donc de répondre le premier !
Ainsi nous connaîtrons le candidat le plus rapide, le plus perfectionniste, le plus attentif... ou le plus chanceux !
A bientôt !
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de olivia07, postée le 13-01-2015 à 18:39:41 (S | E)
-C'est rita? Se trovate il suo indirizzo, andateci!
-Il y a aussi milouze: Se trovate il suo indirizzo, andateci! (
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de jod47, postée le 13-01-2015 à 20:22:46 (S | E)
Buonasera a tutti!!
Je pense comme Olivia ..peut-être l'oubli du pronom "il" . (suo indirizzo ,invece di il suo indirizzo ?
Peut-être est-ce une de mes phrases..???
Au fait, fiofio,...On gagne quoi..???
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de rita12, postée le 14-01-2015 à 00:55:34 (S | E)
Bonsoir à tous,
Se trova il suo indirizzo,ci vada!
Se trovate il suo indirizzo,andateci!
Des deux phrases : la première écrite en formule de politesse indique une seule personne.
la seconde est la bonne traduction parce qu'elle évoque plusieurs personnes qui se rendront chez une seul p.
J'espère être claire, sinon j'ai perdu.
Bonne nuit.
>
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de fiofio1, postée le 14-01-2015 à 20:38:52 (S | E)
Bonjour mes amis !
Vous avez été tous très sérieux dans votre travail.
Il semble que la championne de cette permière quinzaine de janvier soit olivia 07 : bonnes réponses à l'exercice et bonnes réponses pour la recherche de l'erreur d'inattention que je vous avais demandé de trouver.
Il s'agit bien de l'emploi de l'article devant les adjectifs possessifs.
A propos de la réponse de Milouze, disons pour simplifier qu'il s'est trompé de ligne...
Je rappelle donc a rita qu'en italien, on met presque toujours l'article défini ou indéfini devant les adjectifs possessifs. Ainsi, on dit :
la nostra casa, il mio viaggio, il suo indirizzo....
C'est devant les noms de parenté directe qu'on ne met pas d'article -->
mio marito, mia figlia... Mais on dit :il mio caro marito, la mia figlia maggiore... Finalement, ce n'est pas si simple !...
Pour être règlementaire, je vous donne donc mes trois traductions qui ne sont pas meilleures que les vôtres.
1. Se non vuoi studiare, cercati un lavoro.
2. Se non abbiamo dimenticato niente, andiamone.
3. Se trovate il suo indirizzo, andateci.
et. Se trova il suo indirizzo, ci vada !
Se trova = Se la Signoria Vostra trova...
Et dans les deux phrases écrites en bleu ci-dessus, il suo indirizzo = son adresse, c'est-à-dire l'adresse de la personne en question.
O.K. ? Merci à tous pour votre participation.
A bientôt !
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de nicole18, postée le 20-01-2015 à 15:39:47 (S | E)
Question a Fiofio :
Pour la 2ème phrase , on doit dire "andiamone" ou "andiamocene" ?
je ne connaissais pas "andiamone" ... merci d'avance
Réponse: [Italien]Trois fois l'impératif de fiofio1, postée le 20-01-2015 à 18:10:09 (S | E)
Ciao Nicole !
On pourra trouver : andiamne, andiamone, andiamocene !
Je pense que andiamone = partons ! Et andiamocene = Partons-d'ici.
Voici un copié-collé d'un passage que j'ai trouvé sur Internet -->
--- Citazione da: Lupa Kiotta - 07 Ottobre 2013, 10:40:30 ---
--- Citazione da: leone17 - 06 Ottobre 2013, 08:57:14 ---3) andiamocene dell'Europa, usciamone, ci hanno detto che è un problema nostro e allora andiamone fuori e gestiamo tutti i nostri problemi, io non sono Europeo ma Italiano, a maggior ragione se l'Unione esprime questi pareri.
Bon courage ! Rien n'est simple !
A bientôt !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien