Yet /To be
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basYet /To be
Message de jealice posté le 23-01-2015 à 06:59:41 (S | E | F)
Hello everybody,
J' aimerais bénéficier de votre aide . Puis-je traduire:
Le meilleur est encore à venir par
The best is yet to come ou par The best is still to come ?
Ce qui me fait douter c' est le verbe être conjugué suivi de yet ,selon moi The best has yet to come serait plus approprié.Qu' en pensez-vous ?
Merci d' avance pour vos conseils .
Have a nice day.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-01-2015 07:55
Message de jealice posté le 23-01-2015 à 06:59:41 (S | E | F)
Hello everybody,
J' aimerais bénéficier de votre aide . Puis-je traduire:
Le meilleur est encore à venir par
The best is yet to come ou par The best is still to come ?
Ce qui me fait douter c' est le verbe être conjugué suivi de yet ,selon moi The best has yet to come serait plus approprié.Qu' en pensez-vous ?
Merci d' avance pour vos conseils .
Have a nice day.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-01-2015 07:55
Réponse: Yet /To be de gerondif, postée le 23-01-2015 à 11:13:46 (S | E)
Hello,
en passant "the best is yet to come" sous Google, on voit que c'est un titre de chanson de Frank Sinatra, donc ça existe !
The best has yet to come se comprend aussi.
Yet donne une idée de regret (pas encore fait à l'heure qu'il est) alors que still (encore, toujours)exprime juste une attente:
We are still waiting for him, he hasn't arrived yet!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais