[Italien]Nessuno, accord ambigu
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Nessuno, accord ambigu
Message de trovatore posté le 11-02-2015 à 12:17:13 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aurais aimé savoir s'il est possible d'accorder nessuno/nessuna au pluriel. En effet, je dois approuver cette traduction ou non... et j'ai un doute (on peut le faire, quoique rarement, en français, peut-on le faire en italien ?)
Voici la phrase qui me pose problème :
Nessun dati sperimentali disponibili per i componenti della miscela.
Cela ne sonne pas juste à mes oreilles mais "nessuni" non plus..., je n'apocoperais pas nessuno devant un mot au pluriel, peut-être ne le mettrais-je même pas, lui préférant les tournures : Non ci sono dati/Non esistono dati...
Mais il s'agit là d'une phrase qui a été traduite ainsi par un traducteur, ma tâche consiste à la confirmer ou l'infirmer...
Je vais proposer un singulier : Nessun dato sperimentale disponibile per i componenti della miscela. Ce sera toujours mieux, mais vos réponses m'intéressent, merci.
Un'ottima giornata a tutti!
Message de trovatore posté le 11-02-2015 à 12:17:13 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'aurais aimé savoir s'il est possible d'accorder nessuno/nessuna au pluriel. En effet, je dois approuver cette traduction ou non... et j'ai un doute (on peut le faire, quoique rarement, en français, peut-on le faire en italien ?)
Voici la phrase qui me pose problème :
Nessun dati sperimentali disponibili per i componenti della miscela.
Cela ne sonne pas juste à mes oreilles mais "nessuni" non plus..., je n'apocoperais pas nessuno devant un mot au pluriel, peut-être ne le mettrais-je même pas, lui préférant les tournures : Non ci sono dati/Non esistono dati...
Mais il s'agit là d'une phrase qui a été traduite ainsi par un traducteur, ma tâche consiste à la confirmer ou l'infirmer...
Je vais proposer un singulier : Nessun dato sperimentale disponibile per i componenti della miscela. Ce sera toujours mieux, mais vos réponses m'intéressent, merci.
Un'ottima giornata a tutti!
Réponse: [Italien]Nessuno, accord ambigu de atwulf, postée le 11-02-2015 à 13:11:43 (S | E)
J'aurais aimé savoir s'il est possible d'accorder nessuno/nessuna au pluriel.
Bonjour trovatore
La logique peut vous aider. Si vous dites "pas une seule donnée", ça signifie aussi "pas deux données", "pas trois donnée" et cetera. Par contre si vous dites uniquement "pas deux données" on pourrait déduire qu'il y a "une" donnée. C'est pour ça que le pluriel de "nessuno" n'existe pas. D'ailleurs le mot "nessuno" tire son origine du latin "nec unus" (pas un).
Cordialement
Réponse: [Italien]Nessuno, accord ambigu de trovatore, postée le 12-02-2015 à 23:50:33 (S | E)
Oui, bien sûr, ce qui m'a étonnée et a provoqué un doute, c'est que la phrase venait d'un traducteur chevronné qui a dû avoir un coup de fatigue. J'ai tout corrigé au singulier.
Néanmoins, et contrairement à ce que l'on croit souvent, il est possible, en français, de trouver "aucuns" et "aucunes", quoique cela soit rare, dans des cas où le mot singulier n'existe pas : "aucuns frais de port ne seront imputés", "aucunes funérailles n'auront lieu le samedi".
Réponse: [Italien]Nessuno, accord ambigu de hermeneutika, postée le 13-02-2015 à 21:19:41 (S | E)
Bonsoir,
pour compléter..
Tu peux dire:
-ou bien "nessun dato é disponibile"
-ou bien "non ci sono dati disponibili"; tu peux employer le pluriel en ayant recourt à "il y a" ("ci sono", voce del verbo "esserci").
Cours gratuits > Forum > Forum Italien