[Italien]Trois phrases sur le redoublement
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Trois phrases sur le redoublement
Message de fiofio1 posté le 03-04-2015 à 15:48:24 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je vous propose de traduire trois phrases en italien. Mais dans chacune d'elles, il sera nécessaire de répéter un mot deux fois de suite.
Exemple : J'ai vu un petit chat tout maigre.--> Ho visto un gattuccio magro magro. (= extrèmement maigre, vraiment maigre).
Si vous le jugez utile, vous pouvez vous inspirer du test numéro 108905 où vous trouverez des explications sur le phénomène de redoublement des mots en italien : è il fenomeno della reduplicazione o del raddoppiamento espressivo = le redoublement expressif.
Difficulté de l'exercice :
Le 15 avril 2015, je vous proposerai mes propres traductions.
Ce sont les mots français écrits en bleu ci-dessous qui doivent faire l'objet du "raddoppiamento espressivo" en italien.
-1- Nous regardions la télévision sans dire un mot tant le spectacle était captivant.
-2- Le gros matou était entré en douce et personne ne l'avait remarqué.
-3- Les reproches qu'on lui adressait étaient si justifiés que Paul, impressionné, restait coi.
Restons !
Message de fiofio1 posté le 03-04-2015 à 15:48:24 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je vous propose de traduire trois phrases en italien. Mais dans chacune d'elles, il sera nécessaire de répéter un mot deux fois de suite.
Exemple : J'ai vu un petit chat tout maigre.--> Ho visto un gattuccio magro magro. (= extrèmement maigre, vraiment maigre).
Si vous le jugez utile, vous pouvez vous inspirer du test numéro 108905 où vous trouverez des explications sur le phénomène de redoublement des mots en italien : è il fenomeno della reduplicazione o del raddoppiamento espressivo = le redoublement expressif.
Difficulté de l'exercice :
Le 15 avril 2015, je vous proposerai mes propres traductions.
Ce sont les mots français écrits en bleu ci-dessous qui doivent faire l'objet du "raddoppiamento espressivo" en italien.
-1- Nous regardions la télévision sans dire un mot tant le spectacle était captivant.
-2- Le gros matou était entré en douce et personne ne l'avait remarqué.
-3- Les reproches qu'on lui adressait étaient si justifiés que Paul, impressionné, restait coi.
Restons !
Réponse: [Italien]Trois phrases sur le redoublement de jod47, postée le 03-04-2015 à 22:17:51 (S | E)
Buonasera a tutti!!
Grazie fiofio, vediamo se ho studiato bene il tuo corso!
Merci fiofio, voyons si j'ai bien étudié ton cours!
1 - Nous regardions la télévision sans dire un mot tant le spectacle était captivant.Stavamo guardando la televisione zitti zitti talmente lo spettacolo era avvincente!
2 - Le gros matou était entré en douce et personne ne l'avait remarqué.Il micione era entrato quatto quatto e nessuno se n'era accorto.
3 - Les reproches qu'on lui adressait étaient si justifiés que Paul,impressionné,restait coi. I rimproveri rivoltigli
-------------------
Modifié par jod47 le 12-04-2015 16:54
Réponse: [Italien]Trois phrases sur le redoublement de rita12, postée le 04-04-2015 à 13:40:35 (S | E)
Bonjour à tous,
Salutone Fiofio
Voici ma proposition.
Propongo:
1- Guardavamo la televisione zitti zitti, talmente lo spettacolo era accattivante.
2 - Il gattaccio era entrato quatto quatto e nessuno l'aveva osservato/visto.
3 - Le critiche che gli si facevano erano tanto giustificate che Paolo, impressionato, stava quieto quieto. Ou chiotto chiotto.
Fiofio.
Réponse: [Italien]Trois phrases sur le redoublement de nicole18, postée le 05-04-2015 à 08:58:17 (S | E)
Bonjour à tous !
Merci Fiofio ; j'essaie ...
1/ Stavamo guardando la TV muti muti tanto lo spettacolo era avvincente o appassionante.
2/ Il gattone era rincasato piano piano e nessuno se n'era accorto.
3/ I rimproveri che gli si rivolgeva erano così giustificati che Paolo intimidito se ne stava quieto quieto.
Réponse: [Italien]Trois phrases sur le redoublement de fiofio1, postée le 12-04-2015 à 15:06:05 (S | E)
Bonjour jod !
Je remarque qu'à la phrase 3, tu as eu la bonne idée d'introduire un participe passé absolu (rivolti), ce qui présente l'avantage de supprimer l'emploi du pronom relatif "che", moyennant quoi ta traduction italienne se trouve allégée par rapport à la phrase française.
Cependant, "I rimprovi rivolti" = Les reproches adressés. O.K. Mais il fallait traduire "adressés à lui"... Je pense donc qu'il faut écrire : "I rimprovi rivoltigli erano così legittimi che Paolo...
N.B : Erano e non eravano !
Si tu n'es pas d'accord, sache que j'ai déjà les oreilles bien ouvertes pour écouter tes arguments !
Ciao bella !
Réponse: [Italien]Trois phrases sur le redoublement de jod47, postée le 12-04-2015 à 16:54:07 (S | E)
Buongiorno a tutti!!
Certes fiofio : "erano"!!!! quant à savoir pourquoi j'ai fait un "mix" entre "eravamo" et "erano"...mystère, mystère!!
Concernant "rimproveri rivolti", exact:je l'ai mis pour éviter de surcharger la phrase mais en effet si pour moi il était évident que ces reproches s'adressaient à Paolo, il manquait quand même la "précision"...
donc ok pour "rimproveri rivoltigli"!
Je m'en vais de ce pas corriger ces erreurs!!merci fiofio...pas de soucis, tu peux refermer tes oreilles!!
Réponse: [Italien]Trois phrases sur le redoublement de rita12, postée le 12-04-2015 à 21:38:24 (S | E)
Merci Fiofio et Bon anniversaire
Réponse: [Italien]Trois phrases sur le redoublement de chilla, postée le 13-04-2015 à 00:14:08 (S | E)
Salve!
Eccomi all'appello!
-1- Nous regardions la télévision sans dire un mot tant le spectacle était captivant.
Lo spettacolo era così tanto appassionante che lo guardavamo zitti, zitti.
-2- Le gros matou était entré en douce et personne ne l'avait remarqué.
Il gattone entrò in casa piano, piano, senza che nessuno si accorgesse di nulla.
-3- Les reproches qu'on lui adressait étaient si justifiés que Paul, impressionné, restait coi.
Paolo, impressionato da tutti quei rimproveri che tra l'altro ammetteva, se ne stava buono, buono.
Réponse: [Italien]Trois phrases sur le redoublement de amathea, postée le 13-04-2015 à 20:10:19 (S | E)
Buongiorno fiofio ! Buongiorno a tutti !
Ho :
-1- Nous regardions la télévision sans dire un mot tant le spectacle était captivant.
Guardavamo la televisione zitti zitti tanto lo spettaccolo era avvincente.
-2- Le gros matou était entré en douce et personne ne l'avait remarqué.
Il gattone era entrato quatto quatto e nessuno se n'era accorto.
-3- Les reproches qu'on lui adressait étaient si justifiés que Paul, impressionné, restait coi.
I rimproveri che gli si rivolgeva erano cosi giustificati che Paolo intimidito se ne stava cheto cheto.
Ciao ciao fiofio ! Ciao ciao a tutti!
Réponse: [Italien]Trois phrases sur le redoublement de fiofio1, postée le 15-04-2015 à 13:55:14 (S | E)
Bonjour aux participants passés, présents et futurs!
C'est aujourd'hui mon tour de proposer des traductions. Comme vous avez tous été des traducteurs émérites, je ne pourrai pas faire mieux que vous.
-1- Nous regardions la télévision sans dire un mot tant le spectacle était captivant.
Guardavamo la televisione zitti zitti talmente lo spettacolo era avvincente.
-2- Le gros matou était entré en douce et personne ne l'avait remarqué.
Il micione era entrato quatto quatto e nessuno lo aveva notato.
-3- Les reproches qu'on lui adressait étaient si justifiés que Paul, impressionné, restait coi.
I rimproveri rivoltigli erano così giustificati che Paolo impressionato se ne stava chiotto chiotto.
Merci pour votre participation et... restons !
Cours gratuits > Forum > Forum Italien