Or otherwise /traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basOr otherwise /traduction
Message de hadrien85 posté le 22-04-2015 à 23:13:38 (S | E | F)
Bonjour,
Je ne sais pas trop comment traduire "or otherwise" dans une phrase
"Look, you skipped, clowned around or otherwise jerked off through every lecture I ever gave..."
"ou sinon" ça colle pas trop, "autrement dit" non plus, je n'ai pas trouvé non plus d'équivalent sur le site dans la section recherche.
Merci pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-04-2015 06:26
Message de hadrien85 posté le 22-04-2015 à 23:13:38 (S | E | F)
Bonjour,
Je ne sais pas trop comment traduire "or otherwise" dans une phrase
"Look, you skipped, clowned around or otherwise jerked off through every lecture I ever gave..."
"ou sinon" ça colle pas trop, "autrement dit" non plus, je n'ai pas trouvé non plus d'équivalent sur le site dans la section recherche.
Merci pour votre aide
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-04-2015 06:26
Réponse: Or otherwise /traduction de gerondif, postée le 22-04-2015 à 23:50:22 (S | E)
Bonsoir,
il faut trouver une expression à la hauteur de la colère du narrateur, jerk off étant un verbe puissamment vulgaire.....
otherwise montre qu'on emploie jerk off comme synonyme plus musclé de clown around.
J'avais au départ pensé à soit.... soit... voire même... mais c'est bien trop poli pour ce genre de texte.Vous avez soit séché soit fait le con, voire même bousillé tous les cours que j'ai pu donner.
On pourrait aussi penser à "d'une façon ou d'une autre".
Personnellement, je transformerais otherwise qui en effet signifie autrement en:
Bon, vous vous êtes débrouillé pour sécher, faire le con ou bousiller tous les cours que j'ai pu donner.
Ce n'est pas une traduction exacte, c'est l'esprit de ce qui se dit.
Réponse: Or otherwise /traduction de hadrien85, postée le 23-04-2015 à 22:35:18 (S | E)
OK, merci Gerondif
Réponse: Or otherwise /traduction de aadgamer, postée le 23-04-2015 à 23:12:09 (S | E)
Bonjour,
il faut trouver une expression à la hauteur de la colère du narrateur, jerk off étant un verbe puissamment vulgaire.....
otherwise montre qu'on emploie jerk off comme synonyme plus musclé de clown around.
J'avais au départ pensé à soit.... soit... voire même... mais c'est bien trop poli pour ce genre de texte.Vous avez soit séché soit fait le con, voire même bousillé tous les cours que j'ai pu donner.
On pourrait aussi penser à "d'une façon ou d'une autre".
Personnellement, je transformerais otherwise qui en effet signifie autrement en:
Bon, vous vous êtes débrouillé pour sécher, faire le con ou bousiller tous les cours que j'ai pu donner.
Ce n'est pas une traduction exacte, c'est l'esprit de ce qui se dit.
-------------------
Modifié par lucile83 le 24-04-2015 07:29
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais