Exercice 43/Going on
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basExercice 43/Going on
Message de here4u posté le 30-05-2015 à 09:06:48 (S | E | F)
Helloooo ! All of you, fans, regulars, newcomers, shy ones still tempted to join and work with us, dear friends, you're most
Voici le N° 43, inédit, tout frais sorti de mon cerveau 'torturant' ( et torturé! ) ... un parce que, comme vous l'avez dit, 'vous les valez bien !' Courage et inventivité, comme d'habitude !
Correction collective le lundi 8 Juin, si vous le voulez bien ! (Le 44 sera en ligne pendant le week-end pour les voraces ...) Force and Courage ! I know you have both...
I) Translate into English :
1) Je savais qu'il était égoïste et que seul, l'argent l'intéressait ... Mais je ne pouvais pas imaginer qu'il l'était à ce point ...
2) Je ne comprends vraiment pas où tu veux en venir ? Soit tu m'expliques enfin toute la vérité, soit tu arrêtes tes sous - entendus et te tais à jamais …
3) A quelle réunion assistes-tu ? En fait, je suis bien ennuyée ... Mercredi, j'ai trois réunions très intéressantes en même temps. Deux sont presque au même endroit, mais comment faire ? Je n'ai pas le don d'ubiquité ...
4) Je ne peux pas m'empêcher de lui en vouloir ... Son but est d'empêcher la fête de bien se dérouler, c'est clair ...
5) Elle appartient à un club privé, comme sa mère l'avait fait avant elle, d'ailleurs …
II) Let's play with registers... Here are sentences written (or spoken) in everyday English... Your ‘mission’ will be to turn them into formal language. (Try to use different structures).
6) If he had been more polite, I'd have accepted his remark with a smile.
7) He had just finished writing his report when he had no more ink for his printer...
8) He came in with the breakfast tray as soon as I had opened an eye...
9) and 10) I had never seen such a terrible film. ( 2 different solutions) .
III) Translate into French:
“Rabbit calls, ‘Janice !’ Though the house is small and echoing, so that the click of the television knob, the unstoppering of a bottle, the creaking of Nelson’s bedsprings can be heard anywhere, there is no answer. He hears steady tumbling water, climbs the stairs. The upstairs bathroom is packed with steam. Amazing, how hot women can stand water.”
John Updike, Rabbit Redux
1971 - Penguin
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-05-2015 09:22
Message de here4u posté le 30-05-2015 à 09:06:48 (S | E | F)
Helloooo ! All of you, fans, regulars, newcomers, shy ones still tempted to join and work with us, dear friends, you're most
Voici le N° 43, inédit, tout frais sorti de mon cerveau 'torturant' ( et torturé! ) ... un parce que, comme vous l'avez dit, 'vous les valez bien !' Courage et inventivité, comme d'habitude !
Correction collective le lundi 8 Juin, si vous le voulez bien ! (Le 44 sera en ligne pendant le week-end pour les voraces ...) Force and Courage ! I know you have both...
I) Translate into English :
1) Je savais qu'il était égoïste et que seul, l'argent l'intéressait ... Mais je ne pouvais pas imaginer qu'il l'était à ce point ...
2) Je ne comprends vraiment pas où tu veux en venir ? Soit tu m'expliques enfin toute la vérité, soit tu arrêtes tes sous - entendus et te tais à jamais …
3) A quelle réunion assistes-tu ? En fait, je suis bien ennuyée ... Mercredi, j'ai trois réunions très intéressantes en même temps. Deux sont presque au même endroit, mais comment faire ? Je n'ai pas le don d'ubiquité ...
4) Je ne peux pas m'empêcher de lui en vouloir ... Son but est d'empêcher la fête de bien se dérouler, c'est clair ...
5) Elle appartient à un club privé, comme sa mère l'avait fait avant elle, d'ailleurs …
II) Let's play with registers... Here are sentences written (or spoken) in everyday English... Your ‘mission’ will be to turn them into formal language. (Try to use different structures).
6) If he had been more polite, I'd have accepted his remark with a smile.
7) He had just finished writing his report when he had no more ink for his printer...
8) He came in with the breakfast tray as soon as I had opened an eye...
9) and 10) I had never seen such a terrible film. ( 2 different solutions) .
III) Translate into French:
“Rabbit calls, ‘Janice !’ Though the house is small and echoing, so that the click of the television knob, the unstoppering of a bottle, the creaking of Nelson’s bedsprings can be heard anywhere, there is no answer. He hears steady tumbling water, climbs the stairs. The upstairs bathroom is packed with steam. Amazing, how hot women can stand water.”
John Updike, Rabbit Redux
1971 - Penguin
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-05-2015 09:22
Réponse : Exercice 43/Going on de komiks, postée le 30-05-2015 à 10:18:05 (S | E)
Hello !
Thanks for this new exercise !
Je reviens pour la suite plus tard !
See you
1) I knew that he was selfish (egotistical) and that only money interested him… But I couldn’t imagine that he was that self-centered…
2) I really don’t understand where you are driving at! Either you finally explain me the whole truth, or you stop making innuendos and keep quiet for ever and ever…
3) What meeting are you attending ? Infact, I’m really bothered… On Wednesday, I have three very interesting meetings at the same time. Both of them are almost at the same place, but how can I do ? I don’t have the gift of being everywhere at once…
4) I can’t help but hold a grudge against him… His aim is to prevent the party from going on well, that’s obvious…
5) She belongs to a private club, as her mother had before her, by the way…
Réponse : Exercice 43/Going on de here4u, postée le 30-05-2015 à 12:04:49 (S | E)
Please... Si j'ai mis cet exercice dès maintenant c'est pour que ceux qui n'ont que le week-end pour vraiment travailler puissent s'avancer ... pas pour que vous vous précipitiez ... Doucement ...
Il est difficile et demande de la réflexion ...
Je ne le regarderai pas du tout avant lundi ! (sinon, ça me stresse trop ... )
Réponse : Exercice 43/Going on de maxwell, postée le 31-05-2015 à 11:14:12 (S | E)
Thanks a lot Here4U for this not-so-easy exercise which I had quite a few difficulties with.
And I hope I wasn't out of line with my translation of " hot women"
I've finished my try unless you want me to change something immediately ?
I)
1) I knew he was selfish and that only money attracted him ... But I couldn't imagine it was that much...
2) I really don't understand what you are getting at ? Either you finally explain the whole truth to me, either you stop your insinuations and remain silent forever.
3) Which meeting are you attending ? I'm actually quite annoyed... On Wednesday, I've got three very interesting meetings at the same time. Two of them are almost at the same place, but what can be done ? I don't have the gift of being everywhere at once ...
4) I can't help being mad at him ... His purpose is to prevent the celebration from taking place, that's for sure...
5) She belongs to a private club, as her mother used to do before her, by the way...
II)
6) Had he been more polite, I would gladly have accepted his remark.
7) Hardly had he finished writing his report when he ran out of ink for his printer.
8) No sooner had I woken up when he came in with the breakfast tray...
9) It was the worst film I had ever seen in my life
10) I wish I had never seen such a dreadful film. May I never see such a film again !
III)
Lapin appelle "Janice!" Bien que la maison soit petite et résonne, à tel point que le clic sur le bouton du téléviseur, le débouchage d'une bouteille et le grincement du sommier de Nelson peuvent être entendus partout, il n'obtient aucune réponse. Il entend l'écoulement régulier de l'eau, monte l'escalier. La salle de bains à l'étage est complètement embuée. C'est incroyable comme les femmes
Réponse : Exercice 43/Going on de jo06, postée le 01-06-2015 à 10:21:39 (S | E)
Hello Here4u,
Thank you for the correction n°42 and for this new exercise.
It's OK for me!
I)Translate into English.
1)I knew he was selfish and he only cared about money...But I couldn't imagine he was that much...
2)I don't really understand where you are going with this?Either you finally tell me whole the truth,or you stop your hidden meanings and forever hold your peace...
3)Which meetings are you attending?In fact,I am quite embarrassed...On Wednesday,I am going to see three very interresting meetings at the same time.Two of them are almost at the same place but how will we do it?I have not the gift of ubiquity...
4)I can't help blaming him(her)...His(her)intention is to prevent the party to be going well,it's clear...
5)She belongs to a private club,as her mother was before her,besides...
II)Formal language.
6)More polite he had been,I would have granted in his remark.
7)Hardly was his report ended that he had no more ink left for his printer...
8)No sooner had I woke up than he came in with the breakfast tray...
9)Never had I seen such a terrible film.
10)It's the most terrible film I had ever seen.
III)Translate into French.
"Rabbit crie 'Janice!'Bien que la maison soit petite et résonnante,au point que le déclic du bouton de la télévision,le débouchage d'une bouteille,le grincement des ressorts du lit de Nelson peuvent être entendus de n'importe où,il n'obtient aucune réponse.Il entend la chute réguliére de l'eau,il grimpe les escaliers.La salle de bain à l'étage est remplie de vapeur.Etonnant comme les femmes peuvent supporter l'eau aussi chaude."
Merci pour ces passionnants exercices.
Réponse : Exercice 43/Going on de here4u, postée le 01-06-2015 à 13:38:41 (S | E)
Oui, Maxwell ... J'avoue qu'il y a un petit piège ...
Réponse : Exercice 43/Going on de taiji43, postée le 01-06-2015 à 18:41:00 (S | E)
Hello,
Thank you Here for this test . I hope you won’t be too much upset with my own answers.
You can correct it
1. I knew, he was a selfish person and that he only cared about money…however I couldn’t imagine it was as bad as that point.
2. I didn’t really understand what are you getting at? Either you finally explain to me the whole truth or you stop your insinuations and be silent forever
3. Which meeting are you attending. In Fact, I feel really embarrassed …On Wednesday there will be three very interesting scheduled meetings at the same time, both of them are almost at the same place, however what can be done ?I don’t have an endowment of ubiquity .
4.I can’t help holding a grudge against him …His aim is to prevent the party from going well.that’s sure.
5.She belongs to a private club as her mother had done before herself, by the way
8. Hardly had I opened an eye that he came with the breakfast tray.
6. I wish he had been more polite, I would have accepted his remark with a smile.
7. No sooner had he finished writing his report when he had no more ink for his printer
9. Never had I seen such a terrible film!
10. I whish I hadn’t seen such a terrible film
Translation
Lapin appelle "Janice!" Malgré que la maison soit petite et résonne, au point que le clic sur le bouton du téléviseur, le débouchage d'une bouteille et le grincement du sommier de Nelson peuvent être entendus de n’importe où.
il n'obtient aucune réponse. Il entend l’eau couler sans interruption et alors monte l'escalier. La salle de bains à l'étage est complètement envahie par une épaisse vapeur. C'est incroyable comment les femmes peuvent supporter l’eau aussi torride.
------------------
Modifié par lucile83 le 01-06-2015 19:11
Réponse : Exercice 43/Going on de maxwell, postée le 01-06-2015 à 20:46:49 (S | E)
I guess those women were hot ... in a different way. I"m dying for the explanation Could it be a rhetorical figure ?
Réponse : Exercice 43/Going on de lakata, postée le 01-06-2015 à 22:36:52 (S | E)
Hello!
Il est vrai que la proximité de "hot" et "women" peut paraître a priori ambiguë.
Toutefois, sur le modèle de "How hot the water is", et en notant qu'ici "women" est indénombrable car désignant les femmes en général, il me semble que "hot" ne peut s'appliquer qu'à l'eau...
Wait and see.
Réponse : Exercice 43/Going on de lucile83, postée le 02-06-2015 à 10:14:33 (S | E)
Hello
Here I am ...
It is ok to me...
II)
6)Had he been more polite, I’d have accepted his remark with a smile.
7)No sooner had he finished writing his report than he had no more ink for his printer…
8)Hardly had I opened an eye when he came in with the breakfast tray…
9)Never had I seen such a terrible film.///Never did I see such a terrible film.
III)
Rabbit crie ‘Janice !’ Bien que la maison soit petite et répercute les sons, de sorte que le clic du bouton de la télévision, le débouchage d’une bouteille, le grincement du sommier à ressorts de Nelson sont perçus de n’importe quelle pièce, personne ne répond. Il entend l’eau couler régulièrement, monte l’escalier. La salle de bain à l’étage est pleine de buée. C’est incroyable de voir à quel point les femmes peuvent supporter l’eau aussi chaude.
Réponse : Exercice 43/Going on de tereda, postée le 02-06-2015 à 14:37:39 (S | E)
Hello everyone, and you, here4u- I think it will be my definitive work for this exercise !
I
1. I knew he was selfish, and only the money interested him... But I couldn't imagine that he was so much.
2. I Don't really understand what you are getting at? Either you tell me all the truth, or you stop your hidden meanings, and be silent forever.
3. Which meeting are you attending ? In fact, I am bothered, On Wednesday, I have three very interesting meetings to go to, at the same time ! two of them are almost in the same place, but how can I do that ? I can't be in two places at once.
4. I cannot help but blame him... His purpose is to prevent the party going well, it is clear ..
5. She belongs to a private club, as her mother did, before her.
III.
Rabbit appella "Janice" !
Bien que la maison soit petite et peu insonorisée, à tel point qu'allumer la télévision, Ouvrir une bouteille, et même le grincement du sommier de NELSON pouvaient être entendus de partout, Il n'y eut pas de réponse. Il entendit l'écoulement régulier de l'eau, grimpa les escaliers ; la salle de bains, à l'étage était noyée dans la vapeur. Etonnant comme les femmes peuvent supporter l'eau chaude !
Thank you.
Réponse : Exercice 43/Going on de maya92, postée le 02-06-2015 à 17:32:35 (S | E)
Bonjour here4u,
I -
- I didn’t know he was so selfish and that he was only interested in money.. But I cannot imagine it was that much !
- I do not really understand where you want to get at ? Either you explain the whole truth at last or you stop your insinuation and you remain silent forever
- What meeting do you attend ? Actually I am very bothered…On Wednesday there are three very interesting meetings at the same time. Two of them are almost at the same place but what can I do ? I can’t be everywhere at once…
- I can’t help having a grudge against him… His aim is to prevent the party from going well, that’s obvious…
- She belongs to a private club as her mother did before her actually
II –
- Had he been more polite, I would (could) have accepted his remark with a smile
- He had only just finished writing his report when he had no more ink for his printer
- Hardly had I opened an eye when he came in with the breakfast tray
- Never had I seen such a terrible film
- Not once did I see such a terrible film
III –
Rabbit appelle : ‘Janice’ ! Bien que la maison soit petite et sonore, de sorte que l’on peut entendre de n’importe où le clic du bouton de la télévision, le débouchage d’une bouteille ou le craquement des ressorts du lit de Nelson, il n’y a pas de réponse. Il entend l’eau qui coule régulièrement, monte les escaliers. La salle de bain à l’étage est remplie de buée. C’est étonnant comme les femmes peuvent supporter l’eau brulante ou (comme les femmes brulantes supportent bien l’eau chaude...)
Oh je n'ai pas aimé cette version...difficile de mettre ce texte dans un français... fluide...Did my best anyway..
Thank you again - See you soon
Réponse : Exercice 43/Going on de here4u, postée le 02-06-2015 à 20:17:07 (S | E)
Ok! Vous n'aimez pas l'écriture d'Updike dans cette oeuvre ...
Lakata ... Ton explication était bien partie ... Mais je ne peux pas te laisser écrire ( et surtout penser) ce que tu as écrit sur 'women' .
'Women est DENOMBRABLE PLURIEL ( IRREGULIER) et rien d'autre ! ( comme 'men', 'children'... et 'oxen'!
En général, quand on peine devant un auteur, il est souhaitable de persister un peu ... Et il peut arriver que l'on finisse par adorer ... Allez ! Je n'en demande pas tant ! Bonne soirée !
Réponse : Exercice 43/Going on de siren12, postée le 02-06-2015 à 23:24:59 (S | E)
Cher Here4u
Je te remercie pour de nouvel exercice de la même veine que les précédents en souhaitant avoir éviter tous les pièges.
Voici mon travail terminé.
I) Translate into English :
1) Je savais qu'il était égoïste et que seul, l'argent l'intéressait ... Mais je ne pouvais pas imaginer qu'il l'était à ce point ...
I knew he was selfish and only interested in money...But I couldn't imagine he was so much...
2) Je ne comprends vraiment pas où tu veux en venir ? Soit tu m'expliques enfin toute la vérité, soit tu arrêtes tes sous - entendus et te tais à jamais …
I really don't understand what you're getting at ? Either you explain me at last the whole truth, or you stop your innuendo, and keep quiet forever.
3) A quelle réunion assistes-tu ? En fait, je suis bien ennuyée ... Mercredi, j'ai trois réunions très intéressantes en même temps. Deux sont presque au même endroit, mais comment faire ? Je n'ai pas le don d'ubiquité ...
Which meeting are you attending? Actually I'm really bored about it...On Wednesday, I'll have three very interesting meetings at the same time.
Two of them will almost be at the same location, but how doing? I do not have the gift of ubiquity...
4) Je ne peux pas m'empêcher de lui en vouloir ... Son but est d'empêcher la fête de bien se dérouler, c'est clair ...
I can't help me having a grudge against him... His goal is to prevent the party from doing well, it's obvious...
5) Elle appartient à un club privé, comme sa mère l'avait fait avant elle, d'ailleurs …
She is a member of a private club, as her mother did it before her, besides...
II) Let's play with registers... Here are sentences written (or spoken) in everyday English...Your 'mission'will be to turn them into formal language. (Try to use different structures
6) If he had been more polite, I'd have accepted his remark with a smile.
Had he been more polite, I'd gladly have granted his remark.
7) He had just finished writing his report when he had no more ink for his printer...
Hardly had he just completed his report when his printer ran out of ink.
8) He came in with the breakfast tray as soon as I had opened an eye...
No sooner had I been woken up than he came in with the breakfast tray
9) and 10) I had never seen such a terrible film. ( 2 different solutions) .
It was the worst movie, I ever seen.
Never had I seen such a terrible film!
III) Translate into French:
“Rabbit calls, ‘Janice !’ Though the house is small and echoing, so that the click of the television knob, the unstoppering of a bottle, the creaking of Nelson’s bedsprings can be heard anywhere, there is no answer. He hears steady tumbling water, climbs the stairs. The upstairs bathroom is packed with steam. Amazing, how hot women can stand water.”
"Lapin appelle, 'Janice!´ Bien que la maison soit petite et résonne de partout, au point d'entendre quand on allume la télé, décapsule une bouteille, ou fait grincer le lit de Nelson, Il ne reçoit aucune réponse.
Il entend l'eau qui coule en continu, monte l'escalier.
La salle de bain à l'étage est noyée sous la vapeur.
Consternant, comment des femmes aussi sexy peuvent supporter l'eau si chaude.
Réponse : Exercice 43/Going on de lakata, postée le 03-06-2015 à 07:43:38 (S | E)
Deeply sorry, dear Here4u!
Je ne saisis pas très bien ce que veut dire " pluriel irrégulier". Tu nous expliqueras !
J'avais pourtant bien lu dans le OALD que "woman" était "uncountable" quand il désignait la femme en général...
Anyway, it wasn't my own business and I must apologize.
Réponse : Exercice 43/Going on de lucile83, postée le 03-06-2015 à 08:57:31 (S | E)
Hello lakata,
[uncountable] female humans in general (informal)
She's all woman! (= has qualities that are typical of women)
Cela s'applique à des expressions (familières) où les mots woman, man, child etc sont pris comme entités abstraites, plutôt que uncountable, terme mal choisi à mon avis. La preuve en est la définition de uncountable dans ce même dictionnaire:
a noun that is uncountable cannot be made plural or used with a or an, for example water, bread and information
Lien internet
Pluriel irrégulier = un mot qui ne prend pas de S au pluriel mais change de forme, comme child-children/ foot-feet,woman-women etc.
Réponse : Exercice 43/Going on de alpiem, postée le 03-06-2015 à 10:58:15 (S | E)
Hello here4u,
I)Translate:
1)I knew him to be selfish and interested only by money........ but I couldn't have imagined him being so much so!.......
2) I really can't grasp where you are driving at ? Either you explain at last the whole truth to me or you stop your insinuations and keep silent for ever....
3)Which session will you be attending?_____Actually it puzzles me a lot....On Wednesday I'll be having three interesting meetings at the same time. Two of them nearly at the same place, but what is to be done? I don't have the ability to be in several places at the same time.......
4)I can't help holding against him....His aim is to prevent the party from going well, that's clear enough.....
5)She is a membre of a private club, like her mother was before her by the way...
II)Registers:
6)Had he been more polite, I would have accepted his remark with a smile.
7)Hardly had he finished writing his report when his printer went short of ink.
8)No sooner had I opened an eye than he came in with the breakfast tray.
9)Never ever had I seen such a terrible film.!
10)Such a terrible film, I had never seen!
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-06-2015 11:11
Mise en forme standard
Réponse : Exercice 43/Going on de lakata, postée le 03-06-2015 à 16:20:43 (S | E)
Je pense avoir maintenant saisi la nuance.
Merci Lucile !
Réponse : Exercice 43/Going on de notrepere, postée le 03-06-2015 à 17:32:38 (S | E)
Bonjour
I) Translate into English :
1) I knew he was selfish and that money alone interested him... But I couldn't have imagined to what extent...
2) I really don't understand where you're coming from. Either finally come clean or desist from speaking of this again.
3) Which meetings are you attending? Actually, I'm quite annoyed... On Wednesday, there are three interesting meetings being held at the same time. Two are being held at nearly the same place, but what can I do? I don't have the gift of being everywhere at once.
4) I can't help being mad at him... His aim is to stop the festivities from happening, that's for sure...
5) She belongs to a private club, as her mother did before her, incidentally.
II)
6) Had he been more polite, I would have met his remark with a smile.
7) No sooner had he finished writing his report than his printer ran out of ink.
8) Hardly had I opened mine eye when in he came with the breakfast tray...
9) None more terrible a film had I ever seen. Never had I seen such a terrible film.
III)
Never have I seen so many good translations and so many hot and steamy women.
-------------------
Modifié par notrepere le 05-06-2015 06:32
Réponse : Exercice 43/Going on de here4u, postée le 03-06-2015 à 23:02:37 (S | E)
Hello!
Comment NP? Veux-tu dire que tu ne sais pas écrire l'anglais formel, l'anglais soutenu, le 'bon anglais-américain'? Tu me fais rire !
Edit :00h28 ...
Oh Lakata ! Désolée ... Je n'ai pas eu une minute à moi et je viens juste de voir ton message ... Désolée, aussi, du coup, de ne pas avoir pu te donner l'explication que tu demandais ... Merci Lucile, d'avoir éclairé tout le monde ...
je suis vilaine ... Me pardonneras-tu ?
Réponse : Exercice 43/Going on de mamou3, postée le 04-06-2015 à 07:23:53 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody
Thank you for this difficult exercise
I)Into English
I. knew that he was selfish and only interested in money..But I couldn't imagine that it was that much.
2.I don't really understand where you are driving at ? Either you finally explain to me all the truth or you stop your implied messages and keep the silent forever.
3. What meeting are you attending ? In fact, I'm embarrassed. On Wednesday I have three very interesting meetings at the same time. Two of them are almost in the same place, but how can I do it ? I don't have the gift of ubiquity.
4. I can't help blaming him. His aim is to prevent the party from taking place well, it's clear.
5. She is member of a private club as her mother had been before her incidentally.
II) Sorry I'm not able to do that !
III)
Rabbit appelle : "Janice" ! Bien que la maison soit petite et résonne tant que le clic du bouton de la télévision, le débouchage d'une bouteille, le grincement des ressorts du lit de Nelson peuvent être entendus partout, il n'y a pas de réponse. Il entend le tumulte constant de l'eau, il grimpe les escaliers. La salle de bains est emplie de vapeur. Incroyable, comme les femmes peuvent rester sous l'eau chaude !
Thank you again ! - It's when you want for the correction
Réponse : Exercice 43/Going on de cecile22, postée le 04-06-2015 à 08:41:42 (S | E)
Hello !
Always very interesting ! Thanks a lot !
I)
1) I knew that he was selfish and that money alone interested him...But I could not imagine he was that much...
2) I really do not understand what you mean ? Either you tell me the whole truth at last or you stop making innuendoes and never again speak about it ...
3) Which meeting will you attend ?In fact, I am at a loss... On Wednesday, I have three very interesting meetings at the same time. Two of them are almost at the same place, but how can I do ? I am not ubiquitous...
4) I can't help bearing a grudge against him...his aim is clearly to prevent the party from going off well...
5) She is a member of a private club, as her mother was before her, by the way...
II)
6) Had he been more polite, I'd have accepted his remark with a smile.
7) No sooner had he finished writing than he had no more ink for his printer...
8) Hardly have I opened my eyes when he came in with the breakfast tray.
9) Never had I seen such a terrible film.
This was the most terrible film I had ever seen.
III)
Rabbit appelle : « Janice ! ». Bien que la maison soit petite et sonore, si bien que, où que l'on soit, on entend le clic du bouton de la télévision, le bruit de la bouteille que l'on débouche ou les grincements du matelas à ressorts de Nelson, il n'y a pas de réponse. Il entend un bruit continu d'eau qui se déverse en cascade, grimpe les escaliers. La salle de bain du premier étage déborde de vapeur. C'est étonnant comme les femmes sexy apprécient l'eau.
------------------
Modifié par lucile83 le 04-06-2015 09:05
Mise en forme
Réponse : Exercice 43/Going on de lakata, postée le 04-06-2015 à 08:45:25 (S | E)
There's no need to cry so loudly, dear Here4u.
You're forgiven!
Réponse : Exercice 43/Going on de icare29, postée le 04-06-2015 à 12:23:19 (S | E)
Hello Here, here is my work
I have done my hardest I think it's OK for me
1) I knew he was selfish and only interested in money... But I couldn't imagine he was so much...
2) I really don't understand what you are getting at , Either you finally explain me the whole truth , or you stop your allusions and keep silent forever.
3) Which meeting are you attending ? I'm actually quite embarrassed..On wednesday, I've got three very interesting meetings at the same time. Two of them are almost at the same location, but how will we do it ? I don't have the gift of ubiquity...
4) I can't help blaming him ... His aim is to prevent the party from going well , it is clear
5) She is a member of a private club, as her mother was before her, by the way..
6) Had he been more polite, I would with great pleasure have accepted his remark.
7) Hardly had he just finished writing his report than his printer was run out of ink
8) No sooner had I been waking up than he came in with the breakfast tray...
9-1) I wish I hadn't seen such a terrible film.
9-2) It was the worst film I had ever seen
10-1) on no account would I like to re-see another time such a bad film ,,
10-2) Never had I seen such a rerrible film
Translation
Lapin appelle "Janice; " .Bien que la maison soit petite et sonore , au point que le clic du bouton du téléviseur , le plop d'une bouteille que l'on débouchonne , les grincements des ressorts du lit de Nelson peuvent être entendus de toutes parts , aucune réponse ne lui parvient ,Il entend le bruit de l'eau chaude qui coule sans discontinuer , monte l'escalier ,La salle de bain de l'étage est envahie de buée , Incroyable comme les femmes coquettes peuvent apprécier une eau aussi chaude
Thank you very much for this exercise
Réponse : Exercice 43/Going on de flobleu, postée le 05-06-2015 à 21:10:00 (S | E)
Hello ! It was very interesting ! I loved it !
I) Translate into English :
1) I know that he was selfish and only money count for him… but I can’t imagine he can be that bad…
Je savais qu'il était égoïste et que seul, l'argent l'intéressait ... Mais je ne pouvais pas imaginer qu'il l'était à ce point ...
2) I can’t understand what are you getting at ? Either you explain all the truth at last, or you stop your gossips and shut up for ever.
Je ne comprends vraiment pas où tu veux en venir ? Soit tu m'expliques enfin toute la vérité, soit tu arrêtes tes sous - entendus et te tais à jamais …
3) Which meeting do you attend ? Actually, I am bothered… Wednesday, I have three very interesting meetings at the same time. Both are almost at the same place, but what can I do ? I can’t be everywhere at once …
A quelle réunion assistes-tu ? En fait, je suis bien ennuyée ... Mercredi, j'ai trois réunions très intéressantes en même temps. Deux sont presque au même endroit, mais comment faire ? Je n'ai pas le don d'ubiquité ...
4) I can’t stand blaming him… his aim is to prevent the process of the party, it’s clear…
Je ne peux pas m'empêcher de lui en vouloir ... Son but est d'empêcher la fête de bien se dérouler, c'est clair ...
5) She joins a private club, like her mother have done before her, besides…
Elle appartient à un club privé, comme sa mère l'avait fait avant elle, d'ailleurs …
II) Let's play with registers... Here are sentences written (or spoken) in everyday English... Your ‘mission’ will be to turn them into formal language. (Try to use different structures).
6) With more than common politeness, I’d received his remark with pleasure.
7) As he finished writing his report, he realized that ink was missing in his printer.
8) Whereas I opened an eye he came in with the breakfast tray.
9) I have never seen a film so terrible and 10)I have never seen a terrible film like this one.
III) Translate into French:
“Rabbit calls, ‘Janice !’ Though the house is small and echoing, so that the click of the television knob, the unstoppering of a bottle, the creaking of Nelson’s bedsprings can be heard anywhere, there is no answer. He hears steady tumbling water, climbs the stairs. The upstairs bathroom is packed with steam. Amazing, how hot women can stand water.”
« Rabbit appelle, « Janice !» Bien que la maison soit petite et résonne, de sorte que le clic du bouton de télévision, le débouchage d’une bouteille, le grincement du lit à ressort de Nelson peut s’entendre de partout, il n’y a aucune réponse. Il entend le clapotis régulier de l’eau, monte l’escalier. La salle de bain de l’étage est remplie de buée. Stupéfiant, la chaleur de l’eau que les femmes peuvent supporter. »
Thanks a lot !
Réponse : Exercice 43/Going on de joe39, postée le 05-06-2015 à 23:08:52 (S | E)
Hello, dear here4u,
Here is my try.
I) Translate into English :
1) Je savais qu'il était égoïste et que seul, l'argent l'intéressait ... Mais je ne pouvais pas imaginer qu'il l'était à ce point ...
I knew he was selfish and only interested in making money….But I couldn’t imagine
he would be concerned with up to this point.
2) Je ne comprends vraiment pas où tu veux en venir ? Soit tu m'expliques enfin toute la vérité, soit tu arrêtes tes sous - entendus et te tais à jamais …
I really can't understand, what are you getting at?
Either you tell me at last the truth or you'd better keep all your allusions for yourself and don't say a word..
3) A quelle réunion assistes-tu ? En fait, je suis bien ennuyée ... Mercredi, j'ai trois réunions très intéressantes en même temps. Deux sont presque au même endroit, mais comment faire ? Je n'ai pas le don d'ubiquité ...
What conference do you attend ? As matter of fact I’m bothered…Wednesday I’ve got three very interesting meetings at the same time to be present to. Two of them are held approximately at the same site, but what can I do?, I’ve not got the gift of ubiquity/ If only I had the gift of ubiquity…
4) Je ne peux pas m'empêcher de lui en vouloir ... Son but est d'empêcher la fête de bien se dérouler, c'est clair ...
I can't avoid from giving him the blame …Clearly, his task is that of preventing the party from going successfully.
5) Elle appartient à un club privé, comme sa mère l'avait fait avant elle, d'ailleurs …
She belongs to a private club, as her mother had formerly, by the way…
II) Let's play with registers... Here are sentences written (or spoken) in everyday English... Your ‘mission’ will be to turn them into formal language. (Try to use different structures).
6) If he had been more polite, I'd have accepted his remark with a smile.
He ought to be more polite, to make me/to let me accept his remark with a smile.
What prevented me from accepting his remark with a smile, was the impolite way he used to express it.
7) He had just finished writing his report when he had no more ink for his printer...
No sooner had he finished his report, than his printer ran out of ink.
8) He came in with the breakfast tray as soon as I had opened an eye...
No sooner had I opened an eye, than he came in with the breakfast tray ( a very attentive husband/partner, indeed!)
9) and 10) I had never seen such a terrible film. ( 2 different solutions) .
That film was the most terrible one I had ever seen.
What dreadful film I saw yesterday evening! I do think it was the most terrible movie they have ever screened.
III) Translate into French:
“Rabbit calls, ‘Janice !’ Though the house is small and echoing, so that the click of the television knob, the unstoppering of a bottle, the creaking of Nelson’s bedsprings can be heard anywhere, there is no answer. He hears steady tumbling water, climbs the stairs. The upstairs bathroom is packed with steam. Amazing, how hot women can stand water.”
Rabbit appelle: “Janice”! Bien que la maison est petite et résonne les bruits, de sorte que le clic du bouton du téléviseur, le déboucher d’une bouteille, les grincement des ressorts du lit de Nelson ont entendu partout il n’y-a pas de réponse. Il entend le flux constant de l’eau, monte l’escalier. La salle de bain à l’étage est saturé de vapeur. C’est incroyable comment les femmes peuvent résister
Immergées dans l’eau si chaude.
John Updike, Rabbit Redux
1971 – Penguin
Thanks a lot and I wish you a nice weekend.
So long
Joe39
-------------------
Modifié par joe39 le 08-06-2015 18:22
-------------------
Modifié par joe39 le 09-06-2015 11:48
Réponse : Exercice 43/Going on de here4u, postée le 07-06-2015 à 12:12:59 (S | E)
Hello !
J'ai commencé à envoyer les corrections individuelles ... mais vous avez encore jusqu'à demain soir tard pour finir ou faire celui-ci ...%- Correction collective demain soir!) Il y en a qui s'inquiètent déjà pour le 44 (en ligne, mais que je ne regarderai pas avant lundi au mieux ...) Alors, cool ! Pas de panique !!! (et vous savez bien qu'au 'pire', si ce n'est pas une habitude,(et même...) je corrige toujours les retardataires !
Bonne finale aux accros, bon soleil ... Bonne détente ! Bonne journée !
Réponse : Exercice 43/Going on de lakata, postée le 08-06-2015 à 19:31:29 (S | E)
Hello dear Here4u!
I'm afraid that once again my work is incomplete. But I've been short of time.
On the other hand, there's less to correct. Lucky you!
I) Translate into English:
1) Je savais qu'il était égoïste et que seul l'argent l'intéressait...Mais je ne pouvais imaginer qu'il l'était à ce point.
I knew he was a selfish person only interested in money, but I couldn't imagine it could be that bad!
2)Je ne comprends vraiment pas où tu veux en venir. Sois tu me dis enfin toute la vérité, sois tu arrêtes tes sous-entendus et te tais.
I don't really understand what your point is. Either you tell me at last the whole truth, or you stop implying and shut up for good.
3) À quelle réunion assistes-tu ? En fait, je suis bien ennuyée...Mercredi, j'ai trois réunions très intéressantes en même temps. Deux sont presqu'au même endroit, mais comment faire ? Je n'ai pas le don d'ubiquité !
Which meeting are you going to attend? Actually, I feel worried...Three meetings are to take place on Wednesday at the same time. Two of them practically at the same place, but what can I do? I'm not ubiquitous!
4) Je ne peux m'empêcher de lui en vouloir. Son but est manifestement d'empêcher la fête de bien se dérouler.
I can't help being angry at him. He's obviously looking to prevent the party from going smoothy.
5) Elle appartient à un club privé, comme sa mère avant elle, d'ailleurs.
She's a member of an exclusive club, as her mother was, incidentally.
Thank you, Here4u, for this new exercise that I'm sorry to leave unfinished.
Réponse : Exercice 43/Going on de , postée le 08-06-2015 à 23:51:33 (S | E)
Hello Here4u!
I) Translate into English :
1) Je savais qu'il était égoïste et que seul, l'argent l'intéressait ... Mais je ne pouvais pas imaginer qu'il l'était à ce point ...
I knew he was selfish and he was only interested in money. But I didn't realise he could be that gready.
2) Je ne comprends vraiment pas où tu veux en venir ? Soit tu m'expliques enfin toute la vérité, soit tu arrêtes tes sous - entendus et te tais à jamais …
I really don't understand what you are expecting. Either you tell me all the truth or stop giving innuendoes and don't mention it again.
3) A quelle réunion assistes-tu ? En fait, je suis bien ennuyée ... Mercredi, j'ai trois réunions très intéressantes en même temps. Deux sont presque au même endroit, mais comment faire ? Je n'ai pas le don d'ubiquité ...
What meeting are you going to ? Actually, I'm so desapointed ... I have three very interesting meetings at the same time. How can I sort this out ? I am not ubiquitous.
4) Je ne peux pas m'empêcher de lui en vouloir ... Son but est d'empêcher la fête de bien se dérouler, c'est clair ...
I can't help being angry with him. His aim is to ruin the party, indeed.
5) Elle appartient à un club privé, comme sa mère l'avait fait avant elle, d'ailleurs …
By the way, she is a member of a private club, just like her mother was.
II) Let's play with registers...
6) If he had been more polite, I'd have accepted his remark with a smile.
If he had had correct manners, I'd have accepted his comment.
7) He had just finished writing his report when he had no more ink for his printer...
The report was completed just before the printer ran out of ink.
8) He came in with the breakfast tray as soon as I had opened an eye...
He came in whith breakfast just as I was awakening.
9) and 10) I had never seen such a terrible film. ( 2 different solutions) .
That film was dreadful!
The film which I saw was the worst film I have ever seen.
III) Translate into French:
“Rabbit calls, ‘Janice !’ Though the house is small and echoing, so that the click of the television knob, the unstoppering of a bottle, the creaking of Nelson’s bedsprings can be heard anywhere, there is no answer. He hears steady tumbling water, climbs the stairs. The upstairs bathroom is packed with steam. Amazing, how hot women can stand water.”
Rabbit appelle: "Janice !" Bien que la maison soit petite et non insonorisée, que le clic du bouton de la télévision, le décapsulage d'une bouteille, le grincement des ressorts du lit de Nelson s'entendent de partout, personne ne répond. Il entend le bruit continu de l'eau qui coule et il monte l'escalier. La salle de bains de l'étage est envahie par une épaisse vapeur. C'est incroyable que les femmes puissent supporter une eau aussi chaude !
Thank you!
Réponse : Exercice 43/Going on de here4u, postée le 09-06-2015 à 00:29:59 (S | E)
Hello all of You!
Just back from a rehearsal, somewhat puffed out... Thank you Lakata for your try... You know that I'm satisfied with effort and I know that, once again, you've done your best.
First, please, my Friends, pardon me for the difficulty of these exercises... It's quite tricky to satisfy all sorts of appetites with the same dish... (I'm used to it...) Go on doing what you've done ... Here, you may feel free to 'pick and choose' and satisfy yourselves...
Your work was very good, and I noticed your effort, your persistence and for many, your ease and progress. I'm thankful to all of you for doing so well.
Here's the collective correction... a medley of all your tries plus a few explanations ...
I) Translate into English :
1) Je savais qu'il était égoïste et que seul, l'argent l'intéressait ... Mais je ne pouvais pas imaginer qu'il l'était à ce point...
I knew he was selfish and (that he was) interested in money alone/only, but I couldn’t imagine he was that much!
- To be selfish = to be egoistic :
- to be interested IN something
- Ne pas oublier que la forme passive est très employée, très naturellement, en anglais.
- so much = tant ; si vous voulez insister sur le côté outrancier de l’action, n’oubliez pas ‘that much’ ; à l’écrit, that est en italiques, à l’oral, il est accentué. (= ‘as selfish as that.’)
2) Je ne comprends vraiment pas où tu veux en venir ? Soit tu m'expliques enfin toute la vérité, soit tu arrêtes tes sous - entendus et te tais à jamais …
- I can’ t get what you’re driving at… Either you explain the whole truth to me, finally, or you stop your insinuations and keep quiet forever.
- en venir ; où veux-tu en venir ? = aussi : ‘can't understand what you’re driving/getting at’. To ‘come to’ peut aussi être utilisé.
- Soit … soit = Either … or …
- Attention à la construction du verbe ‘explain’ => ‘to explain something TO somebody’ => ‘will you explain the solution to me, please ?’
- ‘I swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth’ ; dire la vérité = to tell the truth ; (to tell ET détermination (= the) de la vérité qui est (normalement) unique. Rien que la vérité = ‘Nothing but the truth’.
3) A quelle réunion assistes-tu ? En fait, je suis bien ennuyée ... Mercredi, j'ai trois réunions très intéressantes en même temps. Deux sont presque au même endroit, mais comment faire ? Je n'ai pas le don d'ubiquité ...
What meeting are you going to attend? Really, I’m quite embarrassed… On Wednesday, I have 3 very interesting meetings at the same time. Two of them are almost at the same place, but what can/shall I do? I'm not ubiquitous!
-Au moment de la question, le nombre de réunions possibles est infini => j’ai donc utilisé ‘what’.
-assister à une réunion/conférence = to attend a meeting/lecture.
- don d’ubiquité = être à plusieurs endroits à la fois= I don’t have the gift of ubiquity = I cant be at several places at /the same moment/ once...
4) Je ne peux pas m'empêcher de lui en vouloir ... Son but est d'empêcher la fête de bien se dérouler, c'est clair ...
I can’t help resenting him. His aim is to prevent/keep the party from being a success, that’s clear to me!
- Ici, j’ai joué avec les deux sens d’empêcher : Il ne peut pas s’empêcher de = he can’t help + V + ing. L’introduction d’un empêcheur et d’un empêché indique le verbe : to prevent/keep somebody from doing something.
- En vouloir à quelqu'un = to resent somebody = to bear/hold a grudge against somebody.
- Bien se dérouler = se dérouler avec succès.
5) Elle appartient à un club privé, comme sa mère l'avait fait avant elle, d'ailleurs …
She belongs to a private club, exactly as her mother had done before her, incidentally…
- She’s the/a member of a private club/she has joined a private club : tout ceci convenait ; attention seulement à l’auxiliaire de reprise qui varie en fonction de l’expression utilisée.
II) Here are sentences written (or spoken) in everyday English.... Your ‘mission’ will be to turn them into formal language. (Try to use different structures).
6) If he had been more polite, I'd have accepted his remark with a smile.
Had he been more polite, I’d have accepted his remark with a smile.
- Should he have been … convenait aussi.
7) He had just finished writing his report when he had no more ink for his printer...
Hardly had he finished writing his report than he had no more ink for his printer.
A peine avait-il fini de rédiger son rapport qu’il n’avait plus d’encre pour son imprimante.
8) He came in with the breakfast tray as soon as I had opened an eye...
No sooner had I opened an eye, than/when he came in with the breakfast tray.
A peine avais-je ouvert un oeil qu’il entra avec le plateau du petit déjeuner.
9) and 10) I had never seen such a terrible film. ( 2 different solutions). JE VOUS EN DONNE 3 !
Never had I seen such a terrible film...
It was the most terrible film I had ever seen.
It was the first time I had seen such a terrible film...
III) Translate into French:
“Rabbit calls, ‘Janice !’ Though the house is small and echoing, so that the click of the television knob, the unstoppering of a bottle, the creaking of Nelson’s bedsprings can be heard anywhere, there is no answer. He hears steady tumbling water, climbs the stairs. The upstairs bathroom is packed with steam. Amazing, how hot women can stand water.”
Rabbit appelle : “Janice ? !” Bien que la maison soit petite et sonore, de sorte que (1) le déclic du bouton (2) de télévision, une bouteille que l’on débouche (3), le grincement du sommier à ressorts de Nelson s’entendent (4) de toutes les pièces, il n’y a pas de réponse. Il entend l’eau s’écouler en cascade, monte (5) l’escalier. La salle de bains (6) du haut est emplie de vapeur. Etonnant à quel point les femmes supportent l’eau très chaude.
(1) /si bien que/ de telle sorte que/
(2) de l’interrupteur de la …
(3) je n’ai pas aimé ‘débouchage’ qui fait un peu tuyau bouché à mes oreilles … mais ça, c’est moi et ma subjectivité …
(4) ‘can be heard everywhere’ = to hear est un verbe de perception involontaire qui est précédé du modal ‘can’ : il ne doit pas se traduire en français. ‘I can hear you ! Stop screaming !’ = ‘Je t’entends ! Arrête de crier !’ Ici, en français, j'ai préféré la forme active, moins lourde.
(5) je préfère ‘monte l’escalier’ à ‘grimpe’ qui me semble un peu trop ‘escalader’.
(6) Où est ‘l’écologie’ ? Certains d’entre vous ne prennent qu’un bain dans leur ‘salle de bain’ et la changent ! Les ‘gâcheurs’ …
Je sais que l’on dit les 2, mais ‘salle de bains’ est quand même donné en 1er dans le TLF online (et au singulier une seule fois !) et donné seul dans mon Robert en 7 volumes ! Donc, je continue à chasser le gaspi !
(7) ‘Les femmes chaudes’ ou 'les femmes torrides’ ou 'sexy' étaient amusantes … à première lecture on pouvait se 'faire avoir' ! surtout qu'avec Updike, on peut s’attendre à tout ! Bravo à NP quand il qualifie certains écrits comme étant ‘steamy’ … Bien trouvé ! Quand Rabbit monte, Janice se prépare à rejoindre son amant Charlie Stavros. Je ne peux pas m’imaginer que le rapprochement des deux mots soit le simple fait du hasard... Dommage qu’il ne soit plus … J’aurais bien écrit pour lui demander …
Bon ! Ca y est ! J'ai dépassé ma deadline ... Shame on me ! Je poste et relirai (à nouveau!) 'à froid demain' ... Please, excuse any possible mistake or typo ! Have a good night and thanks again !
Je poste et je vois le travail d'Ariane (qui me maudit ... Bouh ... ) (Merci, vos corrections demain, les filles ! OK? )
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum