Exercice 45/Toujours affamés
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basExercice 45/Toujours affamés
Message de here4u posté le 16-06-2015 à 22:00:44 (S | E | F)
Hello, dear friends... hardworkers...
Here is N° 45! Je pensais que la fin de l'année scolaire allait être moins mouvementée ... mais non !
Voici donc, toujours inédit, cet exercice pour vous faire rechercher et travailler quelques points délicats ... Thème encore une fois pas très facile, technique, avec deux ou trois difficultés par phrase ... disons un (comme vous les valez toujours ...) La correction collective sera postée le dimanche 28 juin . Bon courage à tous ...
I) Translate into English :
1) Beaucoup de gens lui téléphonent, mais elle a très peu de vrais amis et se sent solitaire ...
2) Il était tellement ivre en entrant, qu’il s’est endormi comme une masse ! J’ai dû le secouer pour le réveiller et le persuader de ne pas rentrer chez lui en voiture…
3) Le spectacle a été annulé car il y avait trop peu de réservations et déplacer une troupe entière et les décors n’était pas rentable.
4) Comme il y a moins de circulation à la campagne qu’en ville, l’assurance des voitures y est moins chère.
5) Je suis allé à Oslo l’an dernier, et y ai fait un séjour de 15 jours. Beaucoup d’occasions de manger des sandwiches au saumon …
6) Il nous a aidés, avec l’air de dire ‘je m’en moque pas mal…’ (Allez … on cherche ! Pas facile...H4U)
7) Ce n’est pas en me menaçant que tu m’empêcheras de dire ce que je pense !
8 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 habitants :
- 4 444 pages :
9) idem : Dates :
1066 =
2015 =
1605 =
1700 =
II) Translate into French :
« Don’t honey me, » she said. « This is hard, brother. This life is not easy, any way you cut it. »
She seemed to think things over for a bit. She shook her head. Then she finished her drink. She said, “I even dream of vitamins when I’m asleep. I don’t have any relief! There’s no relief! At least you can walk away from your job and leave it behind… After you’ve left the goddamn place, you don’t come home and dream about it, do you?” she screamed.
Raymond Carver – Vitamins - 1993 - Penguin
Do your best, as ever!
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-06-2015 06:42
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2015 09:19
Date modified
Message de here4u posté le 16-06-2015 à 22:00:44 (S | E | F)
Hello, dear friends... hardworkers...
Here is N° 45! Je pensais que la fin de l'année scolaire allait être moins mouvementée ... mais non !
Voici donc, toujours inédit, cet exercice pour vous faire rechercher et travailler quelques points délicats ... Thème encore une fois pas très facile, technique, avec deux ou trois difficultés par phrase ... disons un (comme vous les valez toujours ...) La correction collective sera postée le dimanche 28 juin . Bon courage à tous ...
I) Translate into English :
1) Beaucoup de gens lui téléphonent, mais elle a très peu de vrais amis et se sent solitaire ...
2) Il était tellement ivre en entrant, qu’il s’est endormi comme une masse ! J’ai dû le secouer pour le réveiller et le persuader de ne pas rentrer chez lui en voiture…
3) Le spectacle a été annulé car il y avait trop peu de réservations et déplacer une troupe entière et les décors n’était pas rentable.
4) Comme il y a moins de circulation à la campagne qu’en ville, l’assurance des voitures y est moins chère.
5) Je suis allé à Oslo l’an dernier, et y ai fait un séjour de 15 jours. Beaucoup d’occasions de manger des sandwiches au saumon …
6) Il nous a aidés, avec l’air de dire ‘je m’en moque pas mal…’ (Allez … on cherche ! Pas facile...H4U)
7) Ce n’est pas en me menaçant que tu m’empêcheras de dire ce que je pense !
8 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 habitants :
- 4 444 pages :
9) idem : Dates :
1066 =
2015 =
1605 =
1700 =
II) Translate into French :
« Don’t honey me, » she said. « This is hard, brother. This life is not easy, any way you cut it. »
She seemed to think things over for a bit. She shook her head. Then she finished her drink. She said, “I even dream of vitamins when I’m asleep. I don’t have any relief! There’s no relief! At least you can walk away from your job and leave it behind… After you’ve left the goddamn place, you don’t come home and dream about it, do you?” she screamed.
Raymond Carver – Vitamins - 1993 - Penguin
Do your best, as ever!
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-06-2015 06:42
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2015 09:19
Date modified
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de flobleu, postée le 18-06-2015 à 17:55:40 (S | E)
Hello Here4u! Just a word : WAHOU ! Take your time but I am looking forward to knowing what some translations are ! Very curious ! Have a nice week end
1) Beaucoup de gens lui téléphonent, mais elle a très peu de vrais amis et se sent solitaire
A lot of people phone her, but she has very little real friends and she feels lonely.
2) Il était tellement ivre en entrant, qu’il s’est endormi comme une masse ! J’ai dû le secouer pour le réveiller et le persuader de ne pas rentrer chez lui en voiture…
He was so drunk when he arrived, that he fell asleep like a baby! I had to shake him in order to awake him and convinced him not to go back home by car…
3) Le spectacle a été annulé car il y avait trop peu de réservations et déplacer une troupe entière et les décors n’était pas rentable.
The show was cancelled because there are too little reservation and move a whole company and scenery wasn’t rentable.
4) Comme il y a moins de circulation à la campagne qu’en ville, l’assurance des voitures y est moins chère.
As there is less traffic in countryside than in a town, the car insurance is cheaper there.
5) Je suis allé à Oslo l’an dernier, et y ai fait un séjour de 15 jours. Beaucoup d’occasions de manger des sandwiches au saumon …
I went to Oslo last year, and stayed 15 days. A lot of opportunities to eat some sandwiches with salmon…
6) Il nous a aidés, avec l’air de dire ‘je m’en moque pas mal…’ (Allez … on cherche ! Pas facile...H4U)
He helped us as if to say « I don’t care that much… »
7) Ce n’est pas en me menaçant que tu m’empêcheras de dire ce que je pense!
It isn’t by threatening me that you won’t help me saying what I think!
8 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 habitants : fifty-six million, three hundred and nine, sixteen inhabitants
- 4 444 pages : four thousand, four hundred and forty-four pages
9) idem : Dates :
1066 = one thousand, sixty-six
2015 = two thousand and fifteen
1605 = sixteen five
1700 = seventeen hundred
II) Translate into French :
« Don’t honey me, » she said. « This is hard, brother. This life is not easy, any way you cut it. »
She seemed to think things over for a bit. She shook her head. Then she finished her drink. She said, “I even dream of vitamins when I’m asleep. I don’t have any relief! There’s no relief! At least you can walk away from your job and leave it behind… After you’ve left the goddamn place, you don’t come home and dream about it, do you?” she screamed.
Raymond Carver – Vitamins - 1993 - Penguin
« Ne m’appelle pas chérie » dit-elle. « C’est dur, mon frère. Cette vie n’est pas facile, quoi que tu penses ». Elle sembla réfléchir un instant. Elle hocha la tête. Puis elle finit son verre. Elle dit : « Je rêve même de vitamines quand je dors. Je n’ai pas de secours ! Il n’y a pas de secours ! Tu peux au moins t’éloigner de ton travail et le laisser derrière … Après avoir quitté cette foutue place, tu ne rentres pas et tu n’y rêves pas, d’accord ? » s'écria-t-elle.
-------------------
Modifié par flobleu le 20-06-2015 10:58
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de jo06, postée le 19-06-2015 à 11:29:50 (S | E)
Hello Here4u,
Hello everybody,
I am glad to read and work again with you.
This is my work and it's OK for me.
I)Translate into English.
1) A lot of people phone her,but she has very few real friends and she feels lonesome.
2) He was so much drunk by entering that he fell asleep like a log! I had to shake him awake and to talk him out of going home by car
3) The show has been cancelled because of very few reservations and moving an entire troop with the sets was not profitable.
4) As there is less traffic in the country than in town,cars insurance is cheaper there.
5) I went to Oslo last year,and I spent 15 days there!A lot of opportunities for eating salmon sandwiches.
6) He helped us,as he seemed to say"I don't care about it"
7) You won't threaten me out of telling my opinion!
8) Mettre en toutes letters.
56 309 016=Fifty-six million,three hundred and nine thousand,sixteen inhabitants.
4 444 pages=Four thousand,four hundred and forty-four pages.
9)Dates.
1066=Ten sixty-six.
2015=Twenty fifteen.
1605=Sixteen five.
1700=Seventeen hundred.
II)Translate into French.
Ne m'appelles pas ma chérie? dit-elle.?C'est dur,frére.Cette vie n'est pas facile,quoi que tu fasses. »
Un instant,elle semblait réfléchir à quelque chose.Elle secoua la tête.puis finit son verre.Elle dit : »J'ai même rêvé de vitamines quand je suis endormie.Je n'ai aucune aide !Il n'y a pas d'aide !Au moins tu peux t'en aller de ton travail et le laisser derrière?Après que tu ais quitté ce foutu coin,tu ne reviens pas à la maison et n'en rêves pas,n'est ce pas ? »hurla-t-elle.
Thank you very much and enjoy this new weekend
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de tereda, postée le 19-06-2015 à 12:03:01 (S | E)
Hello here4u
I have to leave tomorrow, for a week, so I give you my try today, and you could correct when you want.
I) Translate into English :
1. Many people phone her, but she only has very few real friends and she feels lonely.
2. He was so drunk when coming, that he fell asleep in a heap ! I had to shake him for awaking and persuade him not to return home with his car.
3. The show has been canceled because too few people has booked, and asking a full troupe to come, plus the scenery would not be productive.
4. As there's less traffic at the countryside than in the city, the car insurance is cheaper.
5. I went to Oslo last year, and I stayed there 15 days. A lot of opportunity to eat sandwiches of salmon !
6. He's helped us, as if to say " I couldn't care less".
7. It is not because you're threatening me, that you will prevent I say what I think !
8 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 habitants : Fifty-six million three hundred and nine thousand, and sixteen inhabitants.
- 4 444 pages : Four thousand, four hundred and forty-four pages.
9) idem : Dates :
1066 = Ten sixty-six
2015 = Twenty fifteen
1605 = Sixteen o five
1700 = Seventeen hundred
II) Translate into French :
"Ne m'appelle pas Chérie, dit-elle; c'est dur, frangin. Cette vie n'est pas facile, quoique tu en dises. Elle semblait réfléchir plus, depuis peu. Elle secoua la tête, puis termina son verre. Je rêve même de vitamines quand je m'endors, dit-elle ; je n'ai aucun soulagement, il n'y a pas de répit ! au moins, tu peux t'éloigner de ton travail et le laisser derrière.... Une fois quitté ce lieu de dingue, tu ne rentres pas à la maison et continue d'y penser, n'est-ce pas? "Cria-elle.
Thanks a lot for this new interesting exercise.
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de chrys, postée le 21-06-2015 à 02:37:48 (S | E)
Hello Here4u !!!!
I take the dive and I try to do the whole exercise. This is the result of my work and at the moment, I can't do better. I am sure that there are a lot of errors but, as I say to my little pupils at school, "making errors help you to learn".( I wanted to say "on apprend de ses erreurs" but I
I) Translate into English :
1) Beaucoup de gens lui téléphonent, mais elle a très peu de vrais amis et se sent solitaire ...
-->Lots of people phone her, but she has few real friends and she feels alone...
2) Il était tellement ivre en entrant, qu’il s’est endormi comme une masse ! J’ai dû le secouer pour le réveiller et le persuader de ne pas rentrer chez lui en voiture…
-->He was so drunk when he came back that he fall asleep as a mass. I had to shake him to wake him and to persuade him not to come back to his home by car.
3) Le spectacle a été annulé car il y avait trop peu de réservations et déplacer une troupe entière et les décors n’était pas rentable.
-->The show has been cancelled because there were too little reservations and move a whole troup and sceneries was no profitable.
4) Comme il y a moins de circulation à la campagne qu’en ville, l’assurance des voitures y est moins chère.
-->As there is less traffic in countryside than in town, the car insurance is cheaper there.
5) Je suis allé à Oslo l’an dernier, et y ai fait un séjour de 15 jours. Beaucoup d’occasions de manger des sandwiches au saumon …
--> I went to Oslo last year and I did there a fifteen days’ stay. Lots of occasions to eat salmon sandwiches.
6) Il nous a aidés, avec l’air de dire ‘je m’en moque pas mal…’ (Allez … on cherche ! Pas facile...H4U)
--> He has helped us, and he seemed to say « I don’t care less ... »
7) Ce n’est pas en me menaçant que tu m’empêcheras de dire ce que je pense !
-->It’s not threatening me that you will prevent me from saying what I think !
8 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 habitants :fifty-six million, three hundred and nine thousand, and sixteen inhabitants.
- 4 444 pages :four thousand, four hundred and forty-four pages
9) idem : Dates :
1066 = ten, sixty-six
2015 = two thousand and fifteen
1605 = sixteen, O, five
1700 = seventeen hundred
II) Translate into French :
« Don’t honey me, » she said. « This is hard, brother. This life is not easy, any way you cut it. »
She seemed to think things over for a bit. She shook her head. Then she finished her drink. She said, “I even dream of vitamins when I’m asleep. I don’t have any relief! There’s no relief! At least you can walk away from your job and leave it behind… After you’ve left the goddamn place, you don’t come home and dream about it, do you?” she screamed.
--->"Ne me (ou m') ........, dit-elle. "C'est dur, mon frère. Cette vie n'est pas facile, quel que soit le chemin que tu prennes."
Elle sembla réfléchir un peu. Elle secoua la tête. Alors elle finit de boire. Elle dit, "Je rêve même de vitamines quand je dors. Je n'ai aucune aide ! Il n'y a pas d'aide ! Au moins tu peux quitter ton travail et le laisser derrière toi. Après que tu as quitté ce fichu endroit, tu ne rentres pas à la maison en y rêvant, n'est-ce pas ?" cria-t-elle.
Raymond Carver – Vitamins - 1993 - Penguin
I hope you have taken a lot of vitamins to correct my work !!!! I am very impatient to know the true translation of all this.
Thanks in advance !!!
Have a nice weekend,
Chrys
I have just seen the hour !!!! It's time to go to bed !
-------------------
Modifié par chrys le 21-06-2015 02:38
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de alpiem, postée le 21-06-2015 à 18:39:17 (S | E)
hello here 4u:
1)A lot of people will call her, but she has got very few true friends and she feels herself lonesome.
2)He was so drunk when he came that he fell sound asleep!
I had to shake him into awaking and talk him out of driving back home.
3)The show has been cancelled because there had been too few bookings and having an entire company whith the scenery being removed was not cost-effective.
4)As there is less traffic in the country than in the city ,the insurance rate is lower.
5)I went to Oslo last year and had stayed there for 15 days. Plenty of opportunities to eat salmond sandwiches....
6)He has helped us with the look to say: "I don't give a damn of it".
7)Your threatening me won't stop me from saying what I think.
8)56,307,016 inhabitants: fifty-six million, three hundred and seven thousand,and sixteen inhabitants.
4,444 pages: four thousand ,four hundred and forty-four pages ..
9)1066: (in the year) one thousand, and sixty-six
2015: (in the year) two thousand, and fifteen
1605: (in the year) one thousand,six hundred and five.
OK ready now !
-------------------
Modifié par alpiem le 24-06-2015 11:07
-------------------
Modifié par alpiem le 25-06-2015 06:20
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de here4u, postée le 21-06-2015 à 23:08:35 (S | E)
helloooo !
Pleeaaase !!! N'oubliez pas de m'indiquer si je peux corriger, ou si vous allez modifier ... Je ne pourrais pas, cette semaine, me permettre de corriger plusieurs fois ...
N'oubliez pas, non plus que je ne vous prends pas en traître ... En général, j'ai déjà testé (par petites touches...) les difficultés que j'attends de vous ... Je n'attends pas d'ordinaire... (je prends si vous ne pouvez pas mieux, mais je sais que vous connaissez les structures 'un peu' complexes... les adjectifs composés, les gérondifs, et même, sans le savoir vraiment, les résultatives ... Faites aussi très attention à la concordance des temps ... et au niveau de langue pour la version ...I KNOW YOU CAN DO IT ... May the Force help you ...
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de chrys, postée le 22-06-2015 à 00:16:54 (S | E)
Hello here4u.
You can correct my try. I won't change anything
" mais je sais que vous connaissez les structures 'un peu' complexes... les adjectifs composés, les gérondifs, et même, sans le savoir vraiment, les résultatives ... " --->Je ne connais pas tout ça, je n'ai jamais fait ce genre de traduction. C'est une première pour moi. Je ne sais même pas ce qu'est une résultative. Quant au niveau de langue pour la version, j'en suis presque encore au mot à mot. Je ne maîtrise pas assez pour prendre du recul et m'exprimer correctement.
Have a good Monday
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de here4u, postée le 22-06-2015 à 10:33:47 (S | E)
Pas de problèmes Chrys Cool! Je prends le niveau et l'ancienneté d'expérience tels qu'ils sont ... et avec vous tous, m'efforce de monter un peu plus haut avec chacun ! Pas d'urgence ... on a le temps ... Je développerai un peu plus la correction individuelle si nécessaire.
Cet exercice est difficile et reprend un peu ce qui a été fait ensemble depuis 44 tests ... Donc, pas de panique ... La remarque et les conseils étaient généraux, adressés à tous, ayant posté, et allant poster, juste un surtout pas fait pour vous inquiéter tous ... mais simplement parce que 'Forewarned is forearmed'...[un homme(ou une femme) averti(e) en vaut deux!]
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de lakata, postée le 22-06-2015 à 11:05:29 (S | E)
Hello dear Here4u!
Here is my try you can correct when you like.
I) Translate into English:
1) Beaucoup de gens lui téléphonent, mais elle a très peu de vrais amis et se sent solitaire.
She receives numerous phone calls but she's got very few special friends and feels lonely.
2) Il était tellement ivre en rentrant qu'il s'est endormi comme une masse ! J'ai dû le secouer pour le réveiller et le persuader de ne pas rentrer chez lui en voiture.
He was so drunk when coming back that he fell asleep instantly ! I had to shake him to wake up and to talk him out of driving home
3) Le spectacle a été annulé car il y avait trop peu de réservations et déplacer une troupe entière et les décors n'était pas rentable.
The show was cancelled through lack of bookings, and moving a whole troupe plus the stage sets wasn't worthwhile.
4) Comme il y a moins de circulation à la campagne qu'en ville, l'assurance des voitures y est moins chère.
As traffic is lighter in countryside than in town, the car insurance is cheaper.
5) Je suis allé à Oslo l'an dernier et y ai fait un séjour de 15 jours. Beaucoup d'occasions de manger des sandwiches au saumon...
I went to Oslo last year where I spent a fortnight. The opportunity to often eat many salmon sandwiches...
6) Il nous a aidés avec l'air de dire :"Je m'en moque pas mal"
He helped us, but with a look of total indifference on his face.
7) Ce n'est pas en me menaçant que tu m'empêcheras de dire ce que je pense !
It's no use threatening me out of telling what I think!
8) Mettre en toutes lettres :
-56 309 016 habitants : fifty-six million, three hundred and nine thousand, and sixteen inhabitants.
-4444 pages : four thousand four hundred and fourty four pages.
9) The same with these dates :
-1066 : once written in full, as requested, it gives 'Hastings Battle', but also ten sixty-six
-2015 : nothing particular, but also twenty fifteen
-1605: ' Gunpowder plot', sixteen hundred and five or simply sixteen-o-five
-1700 : Two years before Queen Ann but seventeen hundred too.
Thank you for all you're doing for us, Here4u!
Wishing you a less busy week.
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de joe39, postée le 22-06-2015 à 13:00:55 (S | E)
Hello dear here4u,
Here is my try.
I) Translate into English :
1) Beaucoup de gens lui téléphonent, mais elle a très peu de vrais amis et se sent solitaire ...
Many people phone her, but she has got very few of true friends and feels lonely.
2) Il était tellement ivre en entrant, qu’il s’est endormi comme une masse ! J’ai dû le secouer pour le réveiller et le persuader de ne pas rentrer chez lui en voiture…
He was so drunk when he stepped in, that fell asleep like a log! I had to shake him to wake him up and convince him not to get back home by car.
3) Le spectacle a été annulé car il y avait trop peu de réservations et déplacer une troupe entière et les décors n’était pas rentable.
Due to the lack of bookings, which would have made the displacement of the whole cast and scenery unprofitable, the show had to be canceled.
4) Comme il y a moins de circulation à la campagne qu’en ville, l’assurance des voitures y est moins chère.
The car insurance is cheaper in the countryside because there is less traffic than in the city.
5) Je suis allé à Oslo l’an dernier, et y ai fait un séjour de 15 jours. Beaucoup d’occasions de manger des sandwiches au saumon …
Last year I went to Oslo and made there a 15-day stay. It gave me many opportunities to eat salmon sandwiches. (yum yum)
6) Il nous a aidés, avec l’air de dire ‘je m’en moque pas mal…’ (Allez … on cherche ! Pas facile...H4U)
He helped us, as he were saying "I don't care very much about."
7) Ce n’est pas en me menaçant que tu m’empêcheras de dire ce que je pense !
It's not by threatening that you can prevent me from saying what I think.
8 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 inhabitants : fifty-six million, three hundred and nine thousand and sixteen inhabitants
- 4 444 pages : four thousand, four hundred and forty-four pages.
9) idem : Dates :
1066 = in the year ten hundred sixty-six
2015 =in the year twenty hundred fifteen
1605 = in the year sixteen hundred and five
1700 = in the year seventeen hundred
II) Translate into French :
« Don’t honey me, » she said. « This is hard, brother. This life is not easy, any way you cut it. »
She seemed to think things over for a bit. She shook her head. Then she finished her drink. She said, “I even dream of vitamins when I’m asleep. I don’t have any relief! There’s no relief! At least you can walk away from your job and leave it behind… After you’ve left the goddamn place, you don’t come home and dream about it, do you?” she screamed.
Raymond Carver – Vitamins - 1993 - Penguin
“Cesse de me cajoler!” dit-elle. « N’importe pas comme tu la conçois »
Elle sembla de réfléchir sur les choses pour quelques instants. Elle secoua la tête. Puis elle termina sa boisson. Elle dit : « Je rêve même des vitamines quand je dors.
Je n’ai pas de soulagement! Il n’y-a-pas de soulagement ! Au moins, tu peux marcher loin de ton travail et le laisser en arrière…Lorsque d’avoir quitté le lieu maudite, tu ne viens pas à la maison et tu le rêves, n’est- ce pas ? « Cria-elle.
Do your best, as ever!
Many thanks you for your « tasty » exercise…
I wish you a nice week.
Yours friendly
Joe39
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de taiji43, postée le 22-06-2015 à 15:10:43 (S | E)
Hello dear here4u, thank you for this
.From Brittany , I am sending your 45th exercise
I) Translate into English :
1.A lot of people phone her, but she only has got very few real friends and she feels lonely.
2. He was so much blind drunk when caming back that he fell asleep as a logp ! I had to shake him in order to awake him, and then persuade him not to return home by his own car.
3. The show has been cancelled due to not enough reservations and have the company and the sceneries moved were not profitable .
4. As there's less traffic in the country than in big cities the car insurance is cheaper.
5. I went to Oslo last year, and I spent a fortnight' stay and that gave me plently of opportunities to eat salmon sandwich es. .
6. He's helped us,however his words meant" I don' care a damn."
7. your threatening against me doesn't mean that you will prevent me from saying what I think about.
8 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 habitants : Fifty-six million three hundred and nine thousand, and sixteen inhabitants.
- 4 444 pages : Four thousand four hundred and forty-four pages.
9)Dates :
1066 = Ten sixty-six
2015 = Twenty fifteen
1605 = Sixteen-0-five
1700 = Seventeen hundred
II) Translate into French :
"Ne me dis pas chérie, dit-elle; c'est dur,mon frère. Cette vie n'est pas facile, quoique tu en dises. Elle semblait réfléchir à tout cela. Elle secoua la tête, puis termina sa boisson. Elle continua ...Je rêve même de vitamines quand je suis endormie, je n'éprouve aucun soulagement, il n'y a pas de répit ! AU moins toi, tu peux quitter ton travail et ne plus y penser. Une fois quitté ce foutu endroit , tu ne rentreras pas à la maison en continuant d'y penser n'est ce pas ?cria-t'elle
Dear here4u, you can correct it.
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-06-2015 16:49
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de maya92, postée le 23-06-2015 à 10:32:18 (S | E)
Hello Here4u,
Translate into English
1 – Many people ring her up but she has got very few real friends and she feels lonely…
2 – He was so drunk when he came in that he slumped down and I had to shake him to wake him up and to convince him not to drive back home
3 – The show has been cancelled because there were too few reservations and to move a whole company and the scenery was not worthwhile.
4 – As the traffic is lighter in the country than in a city, the car insurance is less expensive there
5 – I went to Oslo last year where I spent a fortnight. Many opportunities to eat salmon sandwiches…
6 – He helped us pretending he did not give a damn about it
7 – It is not by threatening me that you will prevent me from saying what I think
Translate into French
“Ne me donne pas du ‘chérie’ dit-elle. C’est dur mon vieux. Cette vie n’est pas facile de quelque façon que tu la prennes »
Elle sembla peser le pour et le contre un moment, secoua la tête puis finit son verre. Elle dit ‘Je rêve de vitamines même quand je dors. Je n’ai aucun répit ! Il n’y a pas de répit ! Au moins tu peux t’éloigner de ton boulot et le laisser derrière toi… Après que tu as quitté ce foutu endroit tu ne rentres pas à la maison pour en rêver non ? » s’écria-t-elle
A little nasty again isn't it ...? thank you and have a nice sunny day I hope..
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de siren12, postée le 24-06-2015 à 07:26:17 (S | E)
Chère Here4u,
Je te remercie pour ce nouvel exercice .
"Affamés" peut être, un peu "maso" sûrement.
Exercice très difficile, je l'ai terminé
Je ne souhaite pas revenir dessus, parce que je risquerai de le corriger encore et encore.
J'attends avec impatience ta correction. "Honey" m'a beaucoup fait hésiter entre les petits mots affectueux, et la gentillesse des propos du frère. J'ai pris un intermédiaire.
I) Translate into English :
1) Beaucoup de gens lui téléphonent, mais elle a très peu de vrais amis et se sent solitaire ...
Many people call her, but she has very few true friends and feels lonely.
2) Il était tellement ivre en entrant, qu’il s’est endormi comme une masse ! J’ai dû le secouer pour le réveiller et le persuader de ne pas rentrer chez lui en voiture…
He was so much drunk as stepping in, that he fell asleep heavily! I needed to shake him awake and talk him out of driving back home.
4) Le spectacle a été annulé car il y avait trop peu de réservations et déplacer une troupe entière et les décors n’était pas rentable.
The show has been canceled on account of too few bookings and moving a whole troupe and sets wouldn't be cost-effective.
5) Comme il y a moins de circulation à la campagne qu’en ville, l’assurance des voitures y est moins chère.
As traffic is less important in country than in town, the car insurance is cheaper.
6) Je suis allé à Oslo l’an dernier, et y ai fait un séjour de 15 jours. Beaucoup d’occasions de manger des sandwiches au saumon …
Last year, I'd gone to Oslo and stayed for 15 days. Lots of opportunities to eat salmon sandwiches ...
7) Il nous a aidés, avec l’air de dire ‘je m’en moque pas mal…’ (Allez … on cherche ! Pas facile...H4U)
He gave us a hand, pretending to say: 'it's a matter of complete indifference to me...'
8) Ce n’est pas en me menaçant que tu m’empêcheras de dire ce que je pense !
You won't prevent me from saying what I think by using treats!
9 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 habitants : Fifty-six million, three hundred and nine thousand, and sixteen inhabitants.
- 4 444 pages : Four thousand, four hundred, and forty-four pages.
9) idem : Dates :
1066 = Ten sixty-six
2015 = Two thousand fifteen
1605 = Sixteen five
1700 = Seventeen hundred
II) Translate into French :
« Don’t honey me, » she said. « This is hard, brother. This life is not easy, any way you cut it. »
She seemed to think things over for a bit. She shook her head. Then she finished her drink. She said, “I even dream of vitamins when I’m asleep. I don’t have any relief! There’s no relief! At least you can walk away from your job and leave it behind… After you’ve left the goddamn place, you don’t come home and dream about it, do you?” she screamed.
" Plus de douceur" dit elle. "La vie est dure, mon frère. Cette vie n'est pas facile, pas moyen d'y échapper."
Elle parut examiner soigneusement les choses un court instant, secoua la tête, puis, finit son verre. Elle déclara alors: "Je rêve même de vitamines quand je dors. Je n'ai plus de répit! Aucun soulagement! Au moins toi, tu peux t'éloigner de ton travail, et le laisser derrière...
Une fois parti de cette fichue place, tu rentres chez toi et n'en rêves sûrement pas la nuit, pas vrai? Hurla t-elle.
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de maxwell, postée le 24-06-2015 à 09:07:04 (S | E)
Hello Here4U and thanks a lot for this wonderful exercise which I hope won't be the last one !
You can correct it when it's convenient for you. I guess the end of the school year is once again very busy, isn't it ? Cheer up ! The sun is back !
I)
1) Many people call her, but she has very few real friends and feels lonely...
2) He was so drunk while entering, that he went out like a light ! I had to shake him awake and deter him from driving home...
3) The show has been cancelled for there were too few reservations, and moving a whole troupe and the scenery was not worth the money
4) Since the traffic is less congested in the country than in the city, automobile insurance is cheaper.
5) I went to Oslo last year for a 15-day stay. Many opportunities to have salmon sandwiches...
6) He helped us as if to say "I don't care much..."
7) Threatening me won't prevent me from saying what I think
8) fifty-six million, three hundred and nine thousand, and sixteen inhabitants
four thousand, four hundred and forty-four pages
9) In written english :
1066 = one thousand and sixty-six
2015 = two thousand and fifteen
1605 = sixteen hundred and five
1700 = seventeen hundred
II)
"Arrête tes flatteries" dit-elle. "C'est pénible, mec. Cette vie n'est pas facile, quoi qu'on dise." Elle sembla plongée dans ses réflexions pendant un certain temps. Elle secoua la tête.
Puis elle finit son verre. Elle dit, "Je rêve même de vitamines quand je suis endormie. Je n'ai aucun soulagement ! Il n'y a aucun répit ! Au moins, toi, tu peux partir du boulot et l'oublier... Une fois que t'as quitté ton foutu poste, tu rentres pas chez toi en y rêvant, hein ?" cria-t-elle.
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de here4u, postée le 24-06-2015 à 09:21:57 (S | E)
hello, maxwell !!!
Why would it be the last exercise...
Once, Lucile told me that the site never stopped, and as I never stop either, everything's OK!
But I think that when I'm 'on holiday', after exams..., the tests will be more playful and fun... I know they always are for you...
Thanks for you wour, you all... I've been correcting steadily and am delighted every time there are new tries !
Have a good week!
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de mamou3, postée le 24-06-2015 à 10:27:01 (S | E)
Hello Here4u, Hello everybody !
I. Into English
1. Many people call her but she has very few true friends and feels lonely.
2. He was so drunk when coming back that he fell asleep like a log. I had to shake him to wake him and persuade him not to go back home by car.
3. The show was cancelled because there were too few reservations and moving a whole troupe and the sets wasn't profitable.
4. As there is less traffic in the countryside than in town, the car insurance is cheaper there.
5. I went to Oslo last year and I stayed there for 15 days. Many opportunities to eat salmon sandwiches..
6. He helped us with seeming to say: "I don't care about that".
7. It's not by threatening me that you'll prevent me from saying what I think.
8. En toutes lettres
56 309 016 habitants :fifty-six million, three hundred and nine thousand and sixteen inhabitants.
4444 pages : four thousand, four hundred and forty-four pages.
9. Dates
1066 : one thousand and sixty-six
2015 : two thousand and fifteen
1605 : sixteen hundred and five
1700 : seventeen hundred
II. en français
"Ne m'appelles pas "honey" "a t'elle dit. "C'est difficile, frère. Cette vie n'est pas facile, quelque soit la manière dont tu la regardes."
Elle parut bien y réfléchir pendant un certain temps. Elle secoua la tête. Elle termina alors sa boisson. Elle dit :"Je rêve même de vitamines quand je suis endormie. Je n'ai pas de répit. Il n'y a aucun répit. Au moins, tu peux laisser ton travail derrière toi. Après avoir quitté cet endroit maudit, tu ne rentres pas à la maison en rêver, n'est-ce pas ?" cria t'elle.
Thank you very much ! It's when you want for the correction !
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de icare29, postée le 24-06-2015 à 16:48:00 (S | E)
Hello here4u
Here is my work
I have done my best , it's OK for me.
I) Translate into English :
1- Lots of people phone her , nevertheless she has got very few true friends and she feels single-handed
2- He was so much so drunk when entering that he fell asleep like a log . I had to shake him for awaking him and talked him out of coming back home by car
3- the show has been cancelled because there were too few reservations and moving about all the troupe and its scenery wouldn't be profitable enough
4- there is less traffic in countryside than in town , consequently car insurance is cheaper in contryside
5- I went to Oslo last year and spent there a fifteen-day stay ; so much occasion to eat salmon -sandwitches
6- he has helped us as if to say " I have none of it "
7_ It's not by threatening me that you will prevent me to tell you what I think
8 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 habitants : fifty-six million,three hundred and nine thousand, and sixteen inhabitants
- 4 444 pages :four thousand ,four hundred and forty-four pages
1066 = ten sixty-six
2015 = twenty fifteen
1605 = sixteen hundred and five
1700 = seventeen hundred
II) Translate into French :
"Ne dis pas que ma vie est pleine de douceurs " dit-elle. Ma vie est dure , mon frère . Ma vie n'est pas facile , quoi que l'on puisse en dire .Elle semblait bien réfléchir aux choses depuis un certain temps ....Elle opina de la tête puis finit son verre .Elle continua "je peux même rêver de vitamines quand je suis endormie . Je ne constate aucun soulagement . Au moins vous pouvez vous éloigner de votre travail et ne plus y penser .Après avoir quitté ce putain d'endroit vous ne pouvez même plus revenir chez vous et rêver de ce lieu , n'est-ce pas " cria t-elle
for this new exercise
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de komiks, postée le 25-06-2015 à 11:44:49 (S | E)
Hello here4u,
Here I am, almost done with my revisions !
Hope it's not too bad,
It's ok for me, you can correct !
I) Translate into English :
1) A lot of people phone her, but she’s got very few real friends and feels lonely….
2) He was so drunk when entering that he fell asleep like a log ! I had to shake him to wake him up and convince him not to go back home driving…
3) The show was cancelled because there were too few bookings and calling a whole troupe and the sets out wasn’t profitable.
4) As there is less traffic out in the countryside than in town, cars’ insurance is less expensive.
5) I went to Oslo last year, and stayed there for 15 days. It means a lot of opportunities to eat salmon sandwiches…
6) He helped us, but in a way that meant ‘I don’t really care…’
7) Threatening me won’t prevent me from saying what I think!
8 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 habitants : fifty-six million, three hundred and nine thousand, sixteen inhabitants
- 4 444 pages : four thousand, four hundred and forty-four pages
9) idem : Dates :
1066 = ten sixty-six
2015 = two thousand and fifteen
1605 = sixteen-o-five
1700 = seventeen hundred
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de here4u, postée le 26-06-2015 à 08:35:11 (S | E)
hello!
Hum hum ... a quick look at my initial post... and I realized that I've made a mistake (that none of you had noticed or corrected... You trust me so much... , but I'm not the Master of Time!!! ) The problem being that 'on ne voit pas le temps passer...'
Have a good sunny and busy day!
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de cecile22, postée le 27-06-2015 à 09:13:16 (S | E)
Hello !
I'm afraid that I am becoming addicted to your exercises!
Have a good week end !
I) Translate into English :
1) A lot of people phone her, but she 's got very few real friends and feels lonely....
2) He was so drunk when he came inside that he fell asleep like a log ! I had to shake him awake and to talk him out of driving home...
3) The show was cancelled because there were too few reservations and moving a whole company as well as the scenery was not profitable.
4) As there is less traffic in the countryside than in the town, automobile insurance is cheaper there.
5) I went to Oslo last year and stayed there for fifteen days. A lot of opportunities to eat salmon sandwiches.
6) He helped us while seeming to suggest that he did not care at all...
7) You will not threatening me out of saying what I think !
8 )
- 56 309 016 habitants : fifty-six million, three hundred and nine thousand, and sixteen inhabitants
- 4 444 pages : four thousand, four hundred and forty-four pages
9) idem : Dates :
1066 = a thousand and sixty-six
2015 = two thousand and fifteen
1605 = sixteen hundred five
1700 = seventeen hundred
II)
« Ne m'appelle pas « chérie », dit-elle « C'est dur, mon vieux. Cette vie n'est pas facile, à tous points de vue. » Elle eut l'air de réfléchir un court instant. Elle secoua la tëte. Puis elle vida son verre. Elle ajouta : « Même lorsque je dors, je rêve de vitamines. Je n'ai aucun répit ! Il n'y a aucun répit ! Toi au moins, lorsque tu pars du boulot, tu n'y penses plus... Quand tu as quitté ce satané endroit, tu n'en rêves pas lorsque tu rentres chez toi, pas vrai ? » hurla-t-elle.
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de here4u, postée le 27-06-2015 à 17:12:58 (S | E)
hello!
merci cecile J'espère que tu n'es pas trop pressée ...
J'ai commencé ce matin à transférer vos corrections individuelles ... Depuis un moment, ma boite à messages 'buggue' ... Plus moyen de rien coller ... J'ai appelé master au secours ... Plusieurs sont bloquées ... Soyez patients ! merci !
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de chrys, postée le 27-06-2015 à 20:10:26 (S | E)
Hello, Here4u !!!
for the individual correction. for the new exercise too, we'll not have time to get bored this week still !!!!
Have a nice weekend !
Chrys
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de checo75, postée le 27-06-2015 à 21:48:35 (S | E)
Hello,
Translate into English :
1) A lot of people phone her, but she has a few real friends and she feels lonely...
2) He was so drunk ingoing, he slept like a mass ! I should have shaked to get him awake and convince him do not take his car to go home…
3) The show has been cancelled, because there is a few reservations and it's very expensive to make move all troupe and decorations.
4) As there is less trafic in the countryside than in city, the assurance cars is less expensive.
5) I went to Oslo last year, and I stayed for 15 dayes. Much occasion to eat salmon sandwich…
6) He helped us, and he is acting like "I don't care much" (go... you try ! not easy...H4U)
7) You can threat me but you will not stop me to say what I think !
8 ) Mettre en toutes lettres !
- 56 309 016 habitants : fifty-six million three hundred and nine thousand and sixteen habitants
- 4 444 pages : four thousand four hundred and forty four
9) idem : Dates :
1066 = ten sixty six
2015 = two thousand and fifteen
1605 = one thousand six hundred and five
1700 = seventeen hundred
II) Translate into French :
She seemed to think things over for a bit. She shook her head. Then she finished her drink. She said, “I even dream of vitamins when I’m asleep. I don’t have any relief! There’s no relief! At least you can walk away from your job and leave it behind… After you’ve left the goddamn place, you don’t come home and dream about it, do you?” she screamed.
Raymond Carver – Vitamins - 1993 - Penguin
'Ne me fait pas de miel' elle a dit. 'C'est dure, frère. La vie n'est pas facile. toute façon coupe la. '
Elle semblait penser aux chose un peu plus. elle secoua sa tête. Ensuite elle termina sa boisson. Elle a dit "Je rêve même de vitamines quand je dors. Je n'ai aucune peine, pas de peine, au moins tu peux quitter ton boulot and le laisser derrière... Après que tu aies laissé ce fichu endroit, tu ne rentres pas à la maison et rêver de ça, n'est pas ?" elle criait.
Raymond Carver – Vitamins - 1993 - Penguin
I
-------------------
Modifié par lucile83 le 27-06-2015 21:52
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de notrepere, postée le 28-06-2015 à 19:00:06 (S | E)
Bonjour Mrs Burke, voici mon travail tel qu'il est.
1) Loads of people call her, but she has very few true friends and feels lonely...
2) He was so drunk when he came in that he fell fast asleep! I had to shake him in order to wake him and persuaded him not to drive himself home.
3) The performance has been cancelled because there were too few ticket sales and moving a whole company and sets was not profitable.
4) Since there is less traffic in the country than in the city, car insurance costs less there.
5) I went to Oslo last year for a two week sojourn. There were lots of opportunities to eat salmon sandwiches.
6) He helped us as though he were saying "WTF???".
7) Threatening me will not prevent me from saying what I think.
8) Beurk
9) idem : Dates :
1066 = Ten sixty-six
2015 = Twenty fifteen/Two thousand (and) fifteen
1605 = Sixteen O Five
1700 = Seventeen hundred
II) Je lirai toutes les bonnes propositions au lieu de proposer quelque chose de stupide.
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de , postée le 28-06-2015 à 21:11:48 (S | E)
Hello Here4u,
I did my best to arrive just in time...
I) Translate into English :
1) Beaucoup de gens lui téléphonent, mais elle a très peu de vrais amis et se sent solitaire Many people telephone her, but she has very few true friends and feels very lonely...
2) Il était tellement ivre en entrant, qu’il s’est endormi comme une masse ! J’ai dû le secouer pour le réveiller et le persuader de ne pas rentrer chez lui en voiture…
He was so drunk coming back, that he fell asleep and crashed out. I had to shake him awake and persuade him not to drive home .
3) Le spectacle a été annulé car il y avait trop peu de réservations et déplacer une troupe entière et les décors n’était pas rentable.
The exibition has been cancelled due to few reservations ; To move the whole troup and scenery would not have been profitable.
4) Comme il y a moins de circulation à la campagne qu’en ville, l’assurance des voitures y est moins chère.
As there is less traffic in the country roads than in the town, car insurance is cheaper.
5) Je suis allé à Oslo l’an dernier, et y ai fait un séjour de 15 jours. Beaucoup d’occasions de manger des sandwiches au saumon …
I went to Oslo last year, and I stayed there for fifteen days. There were many opportunities to eat salmon sandwiches.
6) Il nous a aidés, avec l’air de dire ‘je m’en moque pas mal…’
As he helped us, he had a "don't care attitude"
7) Ce n’est pas en me menaçant que tu m’empêcheras de dire ce que je pense !
Even you threaten me, you will not prevent me from saying what I think.........
8 ) Mettre en toutes lettres.
- 56 309 016 habitants : Fifty-six million three hundred nine thousand and sixteen inhabitants
- 4 444 pages : Four thousand four hundred and forty- four pages.
9) idem :
Dates :
1066 = Ten sixty-six : Battle of Hastings.
2015 = Two thousand and fifteen, now
1605 = Sixteen hundred and five
1700 = Seventeen hundred.
II) Translate into French :
« Don’t honey me, » she said. « This is hard, brother. This life is not easy, any way you cut it. »
She seemed to think things over for a bit. She shook her head. Then she finished her drink. She said, “I even dream of vitamins when I’m asleep. I don’t have any relief! There’s no relief! At least you can walk away from your job and leave it behind… After you’ve left the goddamn place, you don’t come home and dream about it, do you?” she screamed.
Raymond Carver – Vitamins - 1993 - Penguin
"Arrête de m'appeler 'chérie' " ! "C'est dur, mon frère", dit-elle, "de toute façon cette vie n'est pas facile."
Elle sembla réfléchir un instant et elle secoua la tête. Puis elle finit son verre et dit , " Même quand je dors, je rêve encore de vitamines. Je n'ai aucun repit ! Pas de repos ! Tu peux au moins sortir de ton travail et le laisser derrière toi... Une fois hors de ce foutu endroit, tu ne rentres pas à la maison pour y rêver encore, non ?" Elle hurlait.
Thank you for this exercise which drove me up the wall ! This was hard, Here4u, not easy at all !
Vive les vacances !
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de here4u, postée le 28-06-2015 à 22:25:21 (S | E)
Hello ariane!
Ne me nargue pas, s'il te plaît ... Les exams ne sont pas finis et les corrections non plus ...j'ai horreur de corriger 'à la chaîne' ...
Tu n'auras pas à attendre la correction longtemps ... j'étais sur le point de me mettre à la transférer...
Hello NP!
You have no right to misspell my name! I'm not Mrs Burke, but Mrs Beurk, or Mrs Mouais, or Mrs Boff... as you like!
Still 'playing chickens' with my 'versions'!
You did make me laugh ... and I need it!
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de here4u, postée le 28-06-2015 à 23:38:53 (S | E)
Exercice45. Correction!
Hello dear friends and co-workers...
Avant tout, des remerciements ... pour tous les efforts évidents, les recherches faites et aussi pour les mots gentils que vous me faites parvenir ... et vraiment désolée de vous traiter 'si mal' ... sans m'en rendre compte. Vous m'avez tous (ou presque) dit que l'exercice était difficile ... et j'ai pourtant noté votre motivation sans failles ... Ca m'émeut beaucoup que tous travaillent tant, et que certains fassent l'effort de le faire sur un smartphone, de l'étranger, de divers coins de France, en vacances, pour ne pas manquer notre rendez-vous ... ça me touche beaucoup !
I) Translate into English :
1) Beaucoup de gens lui téléphonent, mais elle a très peu de vrais amis et se sent solitaire ...
Many people call her, but she has very few /real/true friends and is feeling lonely.
- ici, une difficulté portait sur l’emploi des quantificateurs. (Emploi de many/much, few/a few/little/a little. Revoir, pour certains, ces points faciles à retenir.)
- l’aspect attaché au verbe ‘feel’, vous a parfois déroutés. Elle se sent = ‘en cette période’– qui peut être longue – et ‘dans ces circonstances’, elle est ‘en train de’ se sentir seule. Ce n’est pas une généralité qui demanderait un présent simple, mais un état qui est dû aux circonstances (elle a peu de vrais amis ).
2) Il était tellement ivre en entrant, qu’il s’est endormi comme une masse ! J’ai dû le secouer pour le réveiller et le persuader de ne pas rentrer chez lui en voiture…
He was so drunk when he came back that he was out like a light. I had to shake him awake and talk him out of driving back home.
- être ivre = to be drunk => to be so drunk that … (much ne convenait pas ici, revoir les quantificateurs)
- en entrant = when he was back/came back
- Si vous mettez : ’sleep like a log’/ ‘in a heap’. = Alors, c’est plutôt le résultat … Une fois endormi, il dormait comme une souche. Dans la phrase, j’insiste plutôt sur le fait qu’il s’endort instantanément. = He dropped off, qui est familier.
Le secouer = la méthode. Pour le réveiller = le résultat à obtenir => to shake somebody awake ; to sing a baby asleep ; ‘asleep’, ‘awake’ sont des adjectifs. On pourrait aussi mettre un verbe comme résultat : 'to sing the baby to sleep', mais ici, l’action ne serait pas encore accomplie, ce ne serait pas ‘le résultat acquis’, mais celui à atteindre …
- le persuader de faire (en discutant) = to talk someone into doing something => dissuader = out of doing something (leçon N° 105346)
3 Le spectacle a été annulé car il y avait trop peu de réservations et déplacer une troupe entière et les décors n’était pas rentable.
The show was cancelled as there were too few bookings and that moving a whole company of actors and pieces of sets wasn’t profitable .
- for lack of bookings . Few=> so few=> too few (devrait avoir été revu après correction du N°1) - troupe d’acteurs = troupe/company (sentiment d’appartenance au groupe!)/ group
- Pour faire et avoir fait du théâtre (y compris en milieu Anglo-saxon) chaque décor (= chaque'plateau' de chaque scène) est un ‘set’ or ‘scenery’ et déplacer ‘a scenery’ reviendrait à déplacer des pièces entières sans les démonter … d’où mon choix.
-profitable/cost-effective/ worth the cost OK mais pas ‘worthwhile’ qui laisse de côté le problème de rentabilité pécuniaire.
4) Comme il y a moins de circulation à la campagne qu’en ville, l’assurance des voitures y est moins chère.
As there’s less traffic in the country than in cities, car insurances are much less expensive there.
- ici, l’article défini est indispensable. ‘I live in the country’ et ‘I’m living in the countryside’ ou le contraire !)
- l’assurance des voitures = affirmation générale. => soit ‘car-insurance is ... ‘ soit ‘car-insurances are’. Si vous mettez un article, vous déterminez la voiture = l’assurance de telle voiture ! Si vous mettez un –s à car … vous faites une faute !!!! car dans un nom composé, le premier est toujours au singulier = a tooth-brush ! = une brosse à dents.
5) Je suis allé à Oslo l’an dernier, et y ai fait un séjour de 15 jours. Beaucoup d’occasions de manger des sandwiches au saumon …
I went to Oslo last year, and did a fifteen-day-(long) stay : many opportunities to eat salmon sandwiches.
- ‘l’an dernier’ = moment du passé révolu => prétérit.
-un séjour de 15 jours /a 15 day-trip ; a fifteen-days’ trip/ a 15-day stay/ I stayed for 15 days/ a fortnight =
- many + dénombrable pluriel.
- salmon sandwiches ; encore une fois, le premier nom d’un nom composé reste invariable;
ne pas confondre : salmon et almond(amande) ! An ‘almond-sandwich’ ne doit pas être très bon !
6) Il nous a aidés, avec l’air de dire ‘je m’en moque pas mal …’
He helped us as though he thought 'I couldn't care less'.
- with a look meaning ‘I couldn’t care less’, on his face m’aurait satisfaite.
- a ‘don’t-care-a-fig-‘/ ‘don’t-give-a-fig’ look/ a ‘really-don’t-care’ look/
He helped us with a ‘couldn’t-care-less’ look on his face.= expression jusqu'au-boutiste que je n'emploierais pas avec n'importe qui ...
7) Ce n’est pas en me menaçant que tu m’empêcheras de dire ce que je pense !
Threatening me won’t prevent/keep me from saying what I think /’m thinking about it.
- Le fait de me menacer = Threatening => gérondif ; le fait que tu me menaces = Your/you threatening me ; by threatening me (boff!)
- le contexte ne précise pas si ‘je pense’ est ma pensée constante (présent simple) et générale sur le fait ou la pensée que j’ai dans les circonstances actuelles (présent en –ing).
8 ) Mettre en toutes lettres ! NP, you'd better work on this one!
- 56 309 016 habitants :fifty-six million, three hundred and nine thousand, and sixteen inhabitants.
- après les millions, et les milliers = virgule, ou inflexion de la voix. Pas de –s à millions, milliers, centaines si précédés d’un nombre ou chiffre, tiret entre dizaines et unités.
- 4 444 pages : four thousand, four hundred and forty-four pages.= idem
9) idem : Dates : attention ! Pour lire une date, la généralité est de séparer les chiffres en 2 => ‘Hastings’ (célèbre bataille anglaise) = ten sixty-six
1066 = ten sixty-six
2015 = twenty fifteen or, two thousand and/O fifteen. Pour le changement de millénaire, 'Two thousand' était de rigueur. Puis, two thousand and one … et peu à peu, le cas général : 'twenty fifteen'
1605 = sixteen O five (cas général : je coupe en deux ! sixteen ; mais comme il n’y a pas de dizaines, j’intercale un ‘O’ avant les unités.
1700 = seventeen hundred.
- Une centaine entière = seventeen hundred.
II) Translate into French :
« Don’t honey me, » she said. « This is hard, brother. This life is not easy, any way you cut it. »
She seemed to think things over for a bit. She shook her head. Then she finished her drink. She said, “I even dream of vitamins when I’m asleep. I don’t have any relief! There’s no relief! At least you can walk away from your job and leave it behind… After you’ve left the goddamn place, you don’t come home and dream about it, do you?” she screamed.
Raymond Carver – Vitamins – 1993
N’essaie pas de me flatter (1) avec des ‘ma douce’(2), dit-elle. ‘C’est dur, mon gars … La vie n’est pas facile, quelle que soit la façon dont tu la regardes (3)…
Elle sembla réfléchir un moment. Elle fit ‘non’(4) de la tête. Puis, elle finit son verre. Elle dit :’Même quand je dors, je rêve de vitamines. Je n’ai aucun répit. Il n’y a pas de répit ! Toi, au moins, tu peux quitter ton boulot et tout laisser derrière toi. Après avoir quitté ce bon sang de boulot, tu ne rentres pas chez toi pour y faire d’horribles rêves à son sujet, hein ? hurla-t-elle !
(1)
(2) 'De m’ amadouer avec' …comme ça, on retrouve la douceur du miel/ 'me donner du ...'
(3) This comes from the expression, "Cut the cake any way you like", which means "No matter what you do…", or "No matter how you look at it…"(Wordreference.com)
(4) to shake one’s head = ‘hocher’ qui veut dire à la fois ‘secouer la tête de haut en bas’ et de droite à gauche, est trop ambigu. Ici, il s’agissait, par opposition à ‘to nod’ de ‘faire non de la tête’, exprimant un refus (ou un dépit) ou bien encore qu'elle est désabusée de continuer à vivre comme elle le fait, et à être obsédée par son commerce de vitamines (représentant symboliquement l’alcool qui détruit son mariage. )
Voilà ! Il est vrai que ce n'était pas facile ...
Vous êtes affamés de travail ! c'est clair ...(WOW! ) Le suivant (et dernier purement académique) avant ceux des vacances qui seront en partie ludiques s'appelle 'Stay Hungry!' ... Pour ceux qui connaissent la citation 'Stay Hungry! Stay Foolish!' is taken from an inspirational speech delivered by Steve Jobs at Stanford University. A few years ago, I studied it with my students who loved it... (and so did I!)
Please, please... 'Stay Hungry!'(like my 'kids') so that I can 'Stay Foolish!'
PS: please forgive any remaining mistake or typo...
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de chrys, postée le 29-06-2015 à 00:03:48 (S | E)
Merci here4u pour cette magnifique correction !!!! Il ne nous reste plus qu'à réviser les points qui ont posé problème avant d'attaquer joyeusement "stay hungry".
Merci à toi,
Bravo à tous !
Passez une excellente semaine !!!
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de lakata, postée le 29-06-2015 à 09:39:29 (S | E)
Bon matin dear Here4u!
Et grand merci pour cette correction grâce à laquelle je pense avoir compris le schéma résultatif " I had to shake him AWAKE".
En fait, l'adjectif 'awake' ne m'était tout bêtement pas venu à l'esprit.
Wishing you a good but not too hot week!
Réponse : Exercice 45/Toujours affamés de dinoza, postée le 30-06-2015 à 18:56:59 (S | E)
Hello
I don't know if the correction is already available; I didn't want to read the thread
So, here is my share :
Translation into English :
1) Many people call her, but she has very few real friends and feels lonely...
2) He was so drunken when came in that he fell asleep right away ! I had to shake him awaken and talk him out of driving back home...
3) The show was cancelled because there weren't many reservations and making a whole troop come and the scenery was not profitable...
4) As there is fewer trafic in the country than in town, car insurance is less expensive there.
5) I went to Oslo last year, and I stayed 15 days. Many oppourtunities to eat slamon sandwiches...
6) He helped us, seemingly thinking ' I don't care a dime...'
7) It's not by threatening me that you will prevent me from saying what I think !
56 309 016 habitants : fifty-six million three hundred and sixteen inhabitants
- 4 444 pages : four thousand four hundred and forty-four pages
Dates :
1066 = ten sixty-six
2015 = two thousand and fiteen
1605 = sixteen o five
1700 = seventeen hundred
II- translation into French
« Ne me chouchoute pas » dit-elle. « C'est dur, mon frère. Cette vie n'est pas facile, quelque soit la façon où tu la prends ». elle sembla penser que les choses étaient terminer pour un moment. Elle secoua la tête. Puis elle finit sa boisson. Elle dit « Je rêve même de vitamines quand je dors. Je n'ai aucun répit. Il n'y a pas de répit ! Au moins tu peux quitter ton travail et le laisser derrière toi... une fois que tu as quitté ce fichu endroit, tu ne viens pas à la maison pour y penser, n'est-cas pas ? » cria-t-elle.
Now, I'm running to see if there is a correction....
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-06-2015 19:10
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum