Aide/traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basAide/traduction
Message de unlimiteds posté le 29-06-2015 à 17:03:13 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais exprimer l'idée de "En parcourant le livre..." en anglais.
Quelqu'un aurait-il une idée s'il vous plait ?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-06-2015 19:28
Message de unlimiteds posté le 29-06-2015 à 17:03:13 (S | E | F)
Bonjour,
Je souhaiterais exprimer l'idée de "En parcourant le livre..." en anglais.
Quelqu'un aurait-il une idée s'il vous plait ?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-06-2015 19:28
Réponse: Aide/traduction de gerondif, postée le 29-06-2015 à 17:39:51 (S | E)
Bonjour,
Que proposez-vous ?
Voici quelques modèles:
He came in, smoking a cigarette.
He came in by breaking the window. (moyen)
I am surprised at hearing this (surprise, frayeur)
He always sings while cooking (simultanéité)
On hearing the sad news, she fainted (soudaineté)
after washing, he usually brushes his teeth.
in + ing existe aussi (moyen)
to browse (intransitif)signifie parcourir un livre.
"If you browse through a book or magazine, you look through it in a fairly casual way."Reverso.
A vous...
Réponse: Aide/traduction de unlimiteds, postée le 29-06-2015 à 17:54:01 (S | E)
Par déduction je propose:
In browsing the book...
Réponse: Aide/traduction de gerondif, postée le 29-06-2015 à 17:58:26 (S | E)
Cette solution n'était pourtant pas fournie!
Il faudrait une phrase complète pour savoir ce que vous voulez dire.
Réponse: Aide/traduction de unlimiteds, postée le 30-06-2015 à 09:56:32 (S | E)
Phrase complète: En parcourant le guide d'installation j'ai cru comprendre qu'au-delà de 1000 utilisateurs...
Ma proposition: In browsing the installation guide I understand that for more than 1000 users...
Réponse: Aide/traduction de unlimiteds, postée le 30-06-2015 à 14:20:50 (S | E)
Ou aussi:
While reading the installation guide, I understand that for more than 1000 users...
Mais bon on est plus dans le sens "en parcourant" il me semble ?
Réponse: Aide/traduction de gerondif, postée le 30-06-2015 à 15:26:41 (S | E)
Hello,
j'aurais mis after, while insiste un peu trop sur la simultanéité, in peut convenir....
Réponse: Aide/traduction de razzor, postée le 30-06-2015 à 15:29:38 (S | E)
Bonjour,
Pour ma part, je traduirais le verbe 'parcourir' par 'to skim through'. Je trouve que cela garde le sens exact de ce verbe.
Réponse: Aide/traduction de unlimiteds, postée le 02-07-2015 à 15:03:16 (S | E)
Bonjour,
Merci à vous deux d'avoir pris la peine de répondre :-)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais