[Italien]Complétez quatre phrases
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Complétez quatre phrases
Message de fiofio1 posté le 04-07-2015 à 10:33:39 (S | E | F)
Bonjour! Bonnes vacances!... Mais continuons à travailler...
Il n'y aura que quatre phrases à compléter en italien puis à traduire en français, mais soyez attentifs à la concordance des temps.
Difficulté :
Mes solutions dans dix jours.
- Oggi, se ho tempo (portare te in spiaggia.)
- Domani, se avrò tempo (portare te in spiaggia.)
- Adesso, se avessi tempo (portare te in spiaggia.)
- Ieri, se avessi avuto tempo (portare te in spiaggia.)
Message de fiofio1 posté le 04-07-2015 à 10:33:39 (S | E | F)
Bonjour! Bonnes vacances!... Mais continuons à travailler...
Il n'y aura que quatre phrases à compléter en italien puis à traduire en français, mais soyez attentifs à la concordance des temps.
Difficulté :
Mes solutions dans dix jours.
- Oggi, se ho tempo (portare te in spiaggia.)
- Domani, se avrò tempo (portare te in spiaggia.)
- Adesso, se avessi tempo (portare te in spiaggia.)
- Ieri, se avessi avuto tempo (portare te in spiaggia.)
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de olivia07, postée le 04-07-2015 à 12:09:34 (S | E)
Cucù fiofio,
Ecco dei compiti rinfrescanti in questo periodo di afa tremenda! (voilà des devoirs rafraîchissants en cette période de chaleur abominable)
- Oggi, se ho tempo , ti porto in spiaggia. (Aujourd'hui, si j'en ai le temps, je t'emmènerai à la plage)
- Domani, se avrò tempo , ti porterò in spiaggia.(Demain, si j'en ai le temps, je t'emmènerai à la plage)
- Adesso, se (io) avessi tempo, ti porterei in spiaggia.(Maintenant, si j'en avais le temps, je t'emmènerais à la plage)
- Ieri, se (io) avessi avuto tempo , ti avrei portato in spiaggia.(Hier, si j'en avais eu le temps, je t'aurais emmené à la plage)
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de nick27, postée le 04-07-2015 à 14:52:20 (S | E)
Ciao Fiofio,
- Oggi, se ho tempo ti porto in spiaggia (aujourd'hui si j'ai le temps, je t'emmène à la plage).
- Domani, se avrò tempo ti porterò in spiaggia (Demain si j'ai le temps, je t'emmènerai à la plage).
- Adesso, se avessi tempo ti porterei in spiaggia (Maintenant si j'avais le temps, je t'emmènerais à la plage).
- Ieri, se avessi avuto tempo ti avrei portato in spiaggia (Hier si j'avais eu le temps, je t'aurais emmené à la plage).
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de rita12, postée le 04-07-2015 à 16:31:30 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici ma proposition.
Oggi, se ho tempo ti porto in spiaggia
o oggi se ho tempo ti porterò in spiaggia
Aujourd'hui si j'ai le temps je t'emmène à la plage
ou Aujoud"hui si j"ai le temps je t'emmènerai à la plage.
Domani, se avrò tempo ti poterò in spiaggia
Demain, si j'ai le temps je t'enmmènerai à la plage
Adesso se avrei tempo ti porterei in spiaggia
Si j'avais le temps maintenant je t'aurais emmené à la plage
Ieri, se avessi avuto tempo ti avrei portato in spiaggia
Hier si j'avais eu le temps je t'aurais emmené à la plage.
Fiofio pour les petits pièges
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de alucia, postée le 04-07-2015 à 22:15:28 (S | E)
Buongiorno a tutti,
1) Oggi se ho tempo ti porto in spiaggia. Aujourd'hui si j'ai le temps je t'emmènerai à la plage.
2)Domani se avrò tempo ti porterò in spiaggia.Demain si j'ai le temps je t'emmènerai à la plage.
3)Adesso se (io) avessi tempo ti porterei in spiaggia.Si j'avais le temps maintenant je t'emmènerais à la plage.
4)Ieri se(io) avessi avuto tempo ti avrei portato in spiaggia.Hier si j'avais eu le temps je t'aurais emmené à la plage.
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de jod47, postée le 05-07-2015 à 11:31:37 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Guarda quanto siamo coraggiosi con questa canicola ,, grazie caro fiofio per tutti questi piccoli esercizi che sono piacevoli e ci permettono di ripassare le regole di grammatica!!
Regarde comme nous sommes courageux avec cette canicule!! ,merci fiofio pour tous ces petits exercices qui sont agréables et nous permettent une révision des règles de grammaire!
Oggi se ho tempo, ti porto in spiaggia. = Aujourd'hui si j'ai le temps je t'emmène à la plage.
Domani se avrò tempo, ti porterò in spiaggia.= Demain si j'ai le temps, je t'emmènerai à la plage.
Adesso se avessi tempo, ti porterei in spiaggia.= Maintenant si j'avais le temps je t'emmènerais à la plage.
Ieri se avessi avuto tempo, ti avrei portato in spiaggia.= Hier, si j'avais eu le temps je t'aurais emmené à la plage.
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de oddfuture, postée le 06-07-2015 à 10:04:59 (S | E)
Bonjour,
et merci pour cet exercie, Fiofio.
Voici mes propositions :
Oggi, se ho tempo, ti porto in spiaggia.
Aujourd'hui, si j'ai le temps, je t'amène à la plage.
Domani, se avrò tempo, ti porterò in spiaggia.
Demain, si j'ai le temps, je t'amènerai à la plage.
Adesso, se avessi tempo, ti porterei in spiaggia.
En ce moment, si j'avais le temps, je t'amènerais à la plage.
Ieri, se avessi avuto tempo, ti avrei portato in spiaggia.
Hier, si j'avais eu le temps, je t'aurais amené à la plage.
ou : Hier, si j'avais eu le temps, je t'eusse amené à la plage.
Bonne journée.
-------------------
Modifié par oddfuture le 06-07-2015 10:11
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de nicole18, postée le 06-07-2015 à 14:52:23 (S | E)
Ciao a tutti !
Grazie a te , Fiofio : dopo un pisolino al fresco, si può di nuovo "andare avanti" !
Après une sieste au frais, on peut à nouveau aller de l'avant !
1/ Oggi se ho tempo , ti porto in spiaggia.
Aujourd'hui si j'ai le temps , je te conduis à la plage.
2/ Domani se avrò tempo , ti porterò in spiaggia.
Demain , si j'ai le temps, je te conduirai à la plage.
3/ Adesso se avessi tempo, ti porterei in spiaggia.
A présent, si j'avais le temps, je te conduirais à la plage.
4/ Ieri se avessi avuto tempo, ti avrei portato in spiaggia.
Hier, si j'avais eu le temps , je t'aurais conduit à la plage.
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de olivia07, postée le 06-07-2015 à 18:52:39 (S | E)
Ah, ah, ah!!!!!!!! Je rigole! En fait, ce ne sont pas les phrases en italien qui posent problème, pratiquement tout le monde écrit la même chose, mais c'est bien avec la traduction en français qu'il y a des divergences.Ah! Les différences entre "emmener", "amener", "conduire"! Au moins, en italien, c'est bien plus facile: "portare"! Trop marrant!!!!!!!!!
J'ai une question: j'ai hésité avant d'écrire "si j'en ai le temps" (j'avais écrit comme tous "si j'ai le temps"); à mon avis, cela sonne mieux à l'oreille. J'ai cherché sur Internet, les 2 se disent, mais je n'ai pas vu de règle spéciale pour l'emploi de l'un ou de l'autre. Quelqu'un a une idée? Oui, je sais, on est sur un site italien mais on n'a jamais fini d'apprendre une langue!
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de jacqui, postée le 06-07-2015 à 21:21:19 (S | E)
Bonsoir Olivia,
La différence est très faible, mais elle existe :
- si j'ai le temps (en soi), je ferai ce travail...
- si j'en ai le temps (en=pour faire ce travail), je le ferai: j'ai le temps pour les autres nombreuses choses obligatoires et plus urgentes... La nuance cependant est ténue, il faut le reconnaître ; elle dépend du contexte et/ou du ton... Dans ce cas, l'italien a ses petits trucs périphrastiques à lui!!! À suivre. Question très intéressante ! Buonanotte.
Jacqui
PS: les accents sont transformés par mon Android... Mille scuse!
-------------------
Modifié par chilla le 06-07-2015 23:23
Plus maintenant, j'ai corrigé, mais j'en laisse un
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de fiofio1, postée le 13-07-2015 à 09:08:38 (S | E)
Bonjour!
pour avoir participé à cet exercice, d'autant plus que la plupart de vos réponses sont correctes.
Le plus important était de ne pas se tromper dans la concordance des temps.
Voici mes propositions :
- Oggi se ho tempo ti porto in spiaggia. --> Aujourd'hui, si j'ai le temps, je t'emmène à la plage.
- Domani se avrò tempo ti porterò in spiaggia. --> Demain, si j'ai le temps, je t'emmènerai à la plage.
- Adesso, se avessi tempo ti porterei in spiaggia. --> Maintenant, si j'avais le temps, je t'emmèrerais à la plage.
- Ieri se avessi avuto tempo ti avrei portato in spiaggia. --> Hier, si j'avais eu le temps, je t'aurais emmené à la plage.
pour votre participation.
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de oddfuture, postée le 14-07-2015 à 16:53:28 (S | E)
Bonjour Fiofio,
Merci pour vos réponses. Comme vous avez dû le voir, j'ai traduit "portare" par "amener" et non par "emmener". Je me demandais, en effet, si "portare qualcuno" voulait dire "aller avec quelqu'un quelque part, et y demeurer aussi", ou "conduire quelqu'un quelque part, et le laisser la, alors qu'on va ailleurs" (ce qui est pour moi la différence entre "emmener" et "amener"). Peut-être "portare" a-t-il les deux sens ? Ou alors, mon français du Nord est quelque peu spécial ?
-------------------
Modifié par oddfuture le 14-07-2015 16:54
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de fiofio1, postée le 16-07-2015 à 19:55:03 (S | E)
Bonjour oddfuture
Fions-nous à l'avis du dictionnaire "il Boch" que j'utilise depuis des années : voici un premier copié-collé concernant "portare" :
(fig.) amener: qual buon vento vi porta?, quel bon vent vous amène?; dovevate portare i vostri amici, il fallait amener vos amis; il canale che porta l'acqua al mulino, le canal qui amène l'eau au moulin; questo vento porta la pioggia, ce vent amène la pluie * mi raccomando, non portare la conversazione su quell'argomento, sourtout, n'amène pas la conversation sur ce sujet; (fig.) portare l'acqua al proprio mulino, apporter de l'eau à son moulin
Et, toujours dans le même dictionnaire, pour portare :
(con una destinazione) emmener, conduire: se sei bravo ti porterò al cinema, si tu es sage je t'emmènerai au cinéma; portare i bambini a scuola, conduire les enfants à l'école
Il ne nous reste plus qu'à espérer que le Boch a raison!
A bientôt!
Réponse: [Italien]Complétez quatre phrases de rita12, postée le 16-07-2015 à 22:58:46 (S | E)
Bonsoir à tous,
J'utilise ce dictionnaire qui semble dire la même chose.
Lien internet
Cours gratuits > Forum > Forum Italien