Exercice 48/Toujours affamés
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basPage 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |
Exercice 48/Toujours affamés
Message de here4u posté le 18-07-2015 à 22:27:30 (S | E | F)
Hello, Attention !
Revoilà ce fameux casse-tête : d'abord, une méthode pour trouver mes 10 mots ...
Comme les lettres sont dans l'ordre et ne peuvent pas se mélanger, (sauf sur mon ordinateur ... ) et les vôtres, (mais vous êtes bien plus doués que moi ...), il vous suffit de commencer votre recherche de CHAQUE COTE, en sachant que toutes les lettres du premier mot sont forcément dans la première colonne de lettres et pareil pour le dernier mot. Vous travaillez de gauche à droite et de droite à gauche pour terminer au milieu. Le premier mot vous donne le thème et ensuite, c'est facile ...
- Maintenant, comme plusieurs d'entre vous l'ont demandé, il y a des règles :
- Je vais, encore cette fois, vous donner le nombre de lettres (en m'efforçant de bien compter!)
- les lettres glissent, mais ne sautent pas!
- il ne faut ni ajouter, ni enlever de lettres. Toutes doivent être utilisées.
- dès que vous commencez votre travail, vous DEVEZ LE CACHER afin de ne pas gâcher le plaisir de chercher des autres.
First, here's a method to find the results of the abacus more easily... As letters are given in the right order and cannot get mixed (except on my computer ) (to make this one, I worked on paper! GREAT!) .... and yours, (but you're much more gifted than I am...) you simply have to start from BOTH SIDES, KNOWING that the whole first word has to be in the first column of letters and similarly for the last one ... Therefore, work from left to right AND right to left, reaching the end of the exercise in the middle. When you have found the first word (or the last one...), you have found the theme and the rest is very easy...
Now, as some of you asked for them, there will be rules:
- I'll still give you the number of letters. (Trying very hard not to make mistakes!)
- letters can slide, but not skip.
- no letters should be added or suppressed. They must all be used;
- as soon as you start your work, you HAVE TO HIDE IT, not to spoil the other players' pleasure. OK ? That’s a deal …
Ex 48/ Toujours affamés' est à nouveau un et la correction collective sera postée le Vendredi 31 juillet.Bon courage !
I)Translate into English :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu’elle est très sympathique.
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin …
II) VOCABULARY: Slide the abacus beads (letters) along the wires (lines) to form 10 related words (belonging to the same theme) reading down. (The beads are on wires, and CANNOT jump over one another!)
Work well! You'll soon realize that this is no game! (See complementary instructions above)
|----------S-----J------H-----W-----L---------------------|
|-----------------O----------------S-----Y------B---------|
|--N------W---------------E-------------------------------|
|--R----------------A--------------------A----------I-----|
|-----A-----A-----------E----------E----------------------|
|-------O--------C----------P-----------E-----O-----------|
|-L --------------A -----------------A ---------------S---| = GARANTI SANS ERREUR !
|-------K------C-----K---------E--------R------------E----|
|--A --------F----A---------N----------L------------------|
|-----E --------L --------L ------------A-------N---------|
=: 2 words of 6 letters; 2 words of 5 letters; 5 words of 4 letters; One word of 3 letters. GOOD LUCK!
III) Please re-order these words so that they make sense, and then translate them:
a)/the /we /my /on /’re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want
c) /a /it /the /I /’s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
OK ? J'espère que vous y trouverez un peu de plaisir et continuerez à me donner un travail excellent ! Merci à tous et bon courage!
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-07-2015 22:46
Message de here4u posté le 18-07-2015 à 22:27:30 (S | E | F)
Hello, Attention !
Revoilà ce fameux casse-tête : d'abord, une méthode pour trouver mes 10 mots ...
Comme les lettres sont dans l'ordre et ne peuvent pas se mélanger, (sauf sur mon ordinateur ... ) et les vôtres, (mais vous êtes bien plus doués que moi ...), il vous suffit de commencer votre recherche de CHAQUE COTE, en sachant que toutes les lettres du premier mot sont forcément dans la première colonne de lettres et pareil pour le dernier mot. Vous travaillez de gauche à droite et de droite à gauche pour terminer au milieu. Le premier mot vous donne le thème et ensuite, c'est facile ...
- Maintenant, comme plusieurs d'entre vous l'ont demandé, il y a des règles :
- Je vais, encore cette fois, vous donner le nombre de lettres (en m'efforçant de bien compter!)
- les lettres glissent, mais ne sautent pas!
- il ne faut ni ajouter, ni enlever de lettres. Toutes doivent être utilisées.
- dès que vous commencez votre travail, vous DEVEZ LE CACHER afin de ne pas gâcher le plaisir de chercher des autres.
First, here's a method to find the results of the abacus more easily... As letters are given in the right order and cannot get mixed (except on my computer ) (to make this one, I worked on paper! GREAT!) .... and yours, (but you're much more gifted than I am...) you simply have to start from BOTH SIDES, KNOWING that the whole first word has to be in the first column of letters and similarly for the last one ... Therefore, work from left to right AND right to left, reaching the end of the exercise in the middle. When you have found the first word (or the last one...), you have found the theme and the rest is very easy...
Now, as some of you asked for them, there will be rules:
- I'll still give you the number of letters. (Trying very hard not to make mistakes!)
- letters can slide, but not skip.
- no letters should be added or suppressed. They must all be used;
- as soon as you start your work, you HAVE TO HIDE IT, not to spoil the other players' pleasure. OK ? That’s a deal …
Ex 48/ Toujours affamés' est à nouveau un et la correction collective sera postée le Vendredi 31 juillet.Bon courage !
I)Translate into English :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu’elle est très sympathique.
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin …
II) VOCABULARY: Slide the abacus beads (letters) along the wires (lines) to form 10 related words (belonging to the same theme) reading down. (The beads are on wires, and CANNOT jump over one another!)
Work well! You'll soon realize that this is no game! (See complementary instructions above)
|----------S-----J------H-----W-----L---------------------|
|-----------------O----------------S-----Y------B---------|
|--N------W---------------E-------------------------------|
|--R----------------A--------------------A----------I-----|
|-----A-----A-----------E----------E----------------------|
|-------O--------C----------P-----------E-----O-----------|
|-L --------------A -----------------A ---------------S---| = GARANTI SANS ERREUR !
|-------K------C-----K---------E--------R------------E----|
|--A --------F----A---------N----------L------------------|
|-----E --------L --------L ------------A-------N---------|
=: 2 words of 6 letters; 2 words of 5 letters; 5 words of 4 letters; One word of 3 letters. GOOD LUCK!
III) Please re-order these words so that they make sense, and then translate them:
a)/the /we /my /on /’re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want
c) /a /it /the /I /’s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
OK ? J'espère que vous y trouverez un peu de plaisir et continuerez à me donner un travail excellent ! Merci à tous et bon courage!
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-07-2015 22:46
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de chrys, postée le 19-07-2015 à 00:22:22 (S | E)
Dear her4u
I was looking for what to do this evening, when I have found your new exercise. So, I tried to do it. I can only do the first part : I haven't got enough words in my English vocabulary to do the abacus exercise without the theme. And the third exercise is too difficult too. So, here is my try and I won't change anything, you can correct it when you want.
I hope you have a good holiday,
Friendly,
Chrys
I)Translate into English :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu’elle est très sympathique.
Why not to invite your brother’s girlfriend ? We say that she is very pleasant.
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
We expected that she hesitates before she answers, but she had her topic at one’s fingertip.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
Men crossed the region by bicycle and went as fast as those who crossed it by car.
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois.
She doesn’t come to see us as often as she did it in the past.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin …
Let him give you some advice, you really need it ...
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de dinoza, postée le 19-07-2015 à 16:22:51 (S | E)
Hello dear Here4u,
I'm going crazy with the abacus, even with the clues. I have tried on the computer and I printed the grid but none of the method seems to work! I can't even find a word.
The thing is, if we don't know the vocabulary, the word can be written in front of our eyes and we still can't see it. I applied my method to exercise 22, and it worked except for Zinnia and aster which I didn't know.
Anyway, it's a good intellectual gym (does it work here?).
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de maxwell, postée le 19-07-2015 à 18:40:07 (S | E)
Many thanks for this fun time Here4U
I've finished my try, now
Ia) Why not invite your brother's girlfriend ? She's said to be very nice.
Ib) She was expected to hesitate before answering, but she knew the subject inside out.
Ic) Some men cycled across the region and went as fast as those who drove across it.
Id) She doesn't come to see us as often as she used to.
Ie) Let him give you some advice, you really need some.
II
|S--------------------------J-------------------------------------------------------------------------H--------------------------------W----------------------L-------------------|
|------O-----------------------------------S---------------------------------------------------------Y----------------B-----------------------------------------------------------|
|N-------------W-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------E------------------------------------------|
|------R-----------------------------------------------------------------A--------------------------------------------------------------A----------------------I------------------|
|A-------------------------A--------------E----------------------------------------------------------E----------------------------------------------------------------------------|
|---------------O----------C--------------------------------------------P--------------------------------------------E----------------------------------------O-------------------|
|---------------L--------------------------A--------------------------------------------------------------------------A-----------------S-----------------------------------------|
|K----C--------------------K--------------------------------------------E--------------------------------------------R-----------------E------------------------------------------|
|------A-------F-----------A------------------------------------------------------------------------N----------------------------------L------------------------------------------|
|E--------------------------L--------------L---------------------------------------------------------A---------------------------------------------------------N------------------|
serpent : snake (5)
orque = orca (4)
loup = wolf (4)
chacal = jackal (6)
phoque = seal (4)
singe = ape (3)
hyène = hyena (5)
ours = bear (4)
belette = weasel (6)
lion : lion (4)
IIIa Stop pulling my strings ! We are on the same page = Arrête de me tirer les ficelles. On est sur la même longueur d'onde
IIIb I want to go to India before I kick the bucket. = Je veux aller en Inde avant de casser ma pipe
IIIc I took the rap for him. Let's call it a day = C'est moi qui ai tout pris à sa place. Ca suffira pour aujourd'hui
IIId Her parents pulled the plug on her = Ses parents lui ont coupé les vivres.
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de chrys, postée le 19-07-2015 à 19:23:27 (S | E)
Hello !
Comment fait-on pour cacher ainsi ce que l'on écrit, comme l'a fait Maxwell ??? (je m'étais déjà posé la question en lisant le sujet de here4u )
Bonne soirée à tous
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de maxwell, postée le 19-07-2015 à 20:03:53 (S | E)
Hello Chrys
Dans la mise en forme (au-dessus du texte) apparaît sous la liste de drapeaux un point d'interrogation. Il te suffit de sélectionner ton texte à masquer et de cliquer sur cette icône
Hope this helps
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de chrys, postée le 19-07-2015 à 20:22:56 (S | E)
, Maxwell, je ne connaissais pas cette astuce !
BONNE SOIREE !
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de chrys, postée le 20-07-2015 à 03:38:20 (S | E)
dear Here4u
Here is my n°2 :
S----------------J------------------H------------W-----L---
------O----------------------S-----Y----B---------------
N---------W-------------------------------------E----------
------R----------------A-------------------------A------I---
A---------------A-----------E------E----------------------
-----------O----C-----P------------------E-------------O---
-----------L------------------A-----------A------S-----------
K----C----------K-----E------------------R------E-----------
------A----F----A------------------N------------L-----------
E----------------L------------L-----A--------------------N-
snake : serpent
orca : orque /épaulard
wolf : loup
jackal : chacal
ape : grand singe
seal : phoque
hyena : hyène
bear ; ours
weasel : belette
lion : lion
It's not worth making the effort to correct, all is right !!!!!!
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-07-2015 20:54
Hidden effacés
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de here4u, postée le 20-07-2015 à 09:19:28 (S | E)
Chrys ! Tu l'as vaincu ton Everest ! et prouvé si nécessaire que 'Where there's a will ....... there's a way!'
ATTENTION ! Mon but est de vous faire apprendre ou réviser de l'anglais en vous 'amusant'... pas de vous transformer tous en insomniaques !!!
L'exercice n'est pas doublé d'une course ... Vous avez le temps ... Bravo à tous ceux qui cherchent ... prenez votre temps ... et n'oubliez pas la partie 'grammaticale'!!!
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de maya92, postée le 20-07-2015 à 14:39:05 (S | E)
Hello here4u,
A – Why not invite your brother’s girlfriend she’s said to be very nice
B – We were expecting her to hesitate before answering but she already knew the question backwards
C – Some men rode through the area on their bicycles and were as fast as those who drove a car
D – She doesn’t call on you as often as she used to
E – Let him give you some advice you really need it
Abacus is far too clever for me...All I can do is trying to translate...
Have a nice day
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de chrys, postée le 20-07-2015 à 14:50:42 (S | E)
Évidemment, here4u, que ce n'est pas une course et que ça doit rester un plaisir ! Rien ni personne ne nous oblige à le faire ...
Mais je pars jeudi pour 12 jours et ça ne sera pas facile de venir sur le site, voire impossible de se connecter, apparemment, le réseau fonctionne mal où je vais. Il y avait donc urgence !
Bonne journée à tous
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de here4u, postée le 21-07-2015 à 09:13:03 (S | E)
Hello !!!
BON ! Soyons clairs ! Quand je dis '2 idioms', ce sont vraiment '2 idioms' que j'ai (traîtreusement) mélangés ...A vous de les démêler ...
Ah la la ! Pires que des élèves ... Il faut tout leur faire !!! Allez, on cherche ... Je ne dis plus rien !
Chocolat Je ne vois pas à quel message tu fais allusion ... J'en reçois tellement que si je lis et n'ai pas la capacité matérielle de répondre aussitôt, - ce qui arrive souvent - le message est très vite englouti sous une masse d'autres ... Je n'ai pas la possibilité de mettre 'non traité' et mon cerveau est trop 'plein' de 'détails' et vite englouti ... Désolée de n'être qu'humaine !
Si c'est important et que je n'ai pas répondu ailleurs, répète .... Sorry !
Bonne journée à tous !
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de jo06, postée le 21-07-2015 à 11:40:07 (S | E)
Hello Here4u,
Hello everybody,
This is my try. It's OK for me.
I)Translate into English:
a)Why not to invite your brother's girlfriend? She is said to be very nice.
b)She was expected to hesitate before answering but she knew the subject like the back of her hand.
c)Men have crossed the region by bicycle and went as fast as those who crossed it by car.
d)She doesn't come any more to see us as often she used to in the past.
e)Let him give you some advice, you really need it?
II)Vocabulary: Je joue le jeu, mais le grisé n'est pas très efficace !
Désolé pour mon tableau, mais je n'arrive pas à avoir des colonnes droites.
|-S-------------J----------------H------------W------L----|
|----O-------------------S------Y------B------------------|
|N--------W----------------------------------E------------|
|----R--------------A------------------------ A------ I-----|
|A---------- -- A---------E------E--------------------------|
|------- - O----C----P------------------E------------ O----|
|------- - L-------------- A-------------A-----S----------|
|K--C--------- K----E------------------R-----E-----------|
|-- -A---- F----A----------------N------------L---------|
|E----- ------- L ------- L ---- -A----------------- -- N----|
Snake=Serpent
Orca=Epaulard
Wolf=Loup
Jackal=Chacal
Ape=Singe
Seal=Phoque
Hyena=Hyène
Bear=Ours
Weasel=belette
Lion=Lion
III)Re-order: I'm not able to find the solution.
a)To pull the strings= tirer les ficelles de façon pas toujours honnête..
On the same page= Sur la même longueur d'onde
Stoppage= Un arrêt de courte durée (grève,jeux).
b)I want to go to India before I kick the bucket.
Je veux aller aux Indes avant de casser ma pipe.
c)To take the rap= Etre accusé d'un acte délictueux que l'on n'a pas commis.
d)Her parents pulled the plug on her.
Ses parents ne l'ont pas laissé continuer à agir .
Merci encore pour cet exercice qui nous a encore demandé des recherches intéressantes.
-------------------
Modifié par jo06 le 24-07-2015 08:29
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de tereda, postée le 21-07-2015 à 17:41:02 (S | E)
hello Here4U and everyone here and there
this is my try
I)Translate into English :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu’elle est très sympathique.
Why not invite your brother's girlfriend ? They said she is very kind.
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
We expected her to hesitate before answering but she knew the subject perfectly - or - she had the topic at the fingertips.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
Some men have crossed the area by bike, and they arrived as fast as the others who have crossed by car.
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois. She didn't come to see us as often as she did before.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin … Let him give you some advices, you really need it.
the abacus
in disorder !
SNAKE - orca - lion - wolf - bear - jackal - ape - hyena - seal - WEASEL -
III) Please re-order these words so that they make sense, and then translate them:
a)/the /we /my /on /’re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
stop pulling my strings - We're on the same page
Arrête de tirer sur la corde, on est sur la même longueur d'ondes !
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want
I want to go to India before I kick the bucket
je veux aller en Inde avant de casser ma pipe !
c) /a /it /the /I /’s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
Let's call him a day ... I took the rap for it
Il faudra lui dire un jour que j'en ai fait les frais.
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
Her parents pull her on the plug
Ses parents l'ont laissé tomber.
I've spent much time for ABACUS, and I've worked by a process of elimination ! but always with pleasure
Thanks a lot Here4U
you can correct when you want !!
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de dinoza, postée le 21-07-2015 à 18:44:20 (S | E)
Dear Here4u, dear others,
here is my try.
It wasn't easy at all, except maybe for exercise I. But it is always a pleasure. Thanks here4u. (Am I doing too much thanking...sorry for that but you do deserve it my dear)
I)Translate into English :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu’elle est très sympathique.
→ Why not invite your brother's girlfriend ? She is said to be very nice.
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
→ We expected her to hesitate before answering but she knew the subject very well. (j'ai hésité avec she was expected... il y a t-il une méthode pour être sûr de la traduction de ce « on » ?)
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
→ Men rode through the region and went as fast as those who drove through... (j'ai hésité avec le present perfect pour le bilan)
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois.
→ she does not call on us as often as she used to do before.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin …
→ Let him give you some advice, you really need it ...
II) VOCABULARY:
Well, I found 4 names, that's not exceptional but it's a great achievement for me! here they are:
- snake = 5 letters
-jackal=6 letters
-bee = 3 letters
- lion = 4 letters
|--S---- -J------ H----- W---- -L---------------------|
|----------------- O------S-----Y---- -B---------|
|--N------W-------------- -E--------------| |-- R-------- --A--------------------A---------- I-----|
| -A---- -A--------E----------E----------------------|
|-------O--------C---------- P----------- E O-----------|
| -L ------------- -A -----------------A ---------------S---|
|--K------C---- -K---------E--------R------------E----|
|- -A --------F----A---------N----------L------------------|
|-E ---- ---L -- -L -----A------ -N---------|
III) Please re-order these words so that they make sense, and then translate them:
a)/the /we /my /on /’re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
→ We're pulling my strings : on utilise mes relations.
→ Stop on the same page ! Être toujours en désaccord sur le même point.
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want
→ I want to go to India before I kick the bucket. I don't know what it means but 'je me lance' (= I'll have a go?) : Je veux aller en Inde avant d'être grabataire.
c) /a /it /the /I /’s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
→ Let's call it a day ! Ca suffira pour aujourd'hui.
→ I took the rap for him ! Je me suis fais grondé à sa place. thanks to the web
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
→ Her parents pulled her on the plug. Ses parents l'ont rappelé à l'ordre.
I'll strop trying to correct the exercises. I can't do any better.
-------------------
Modifié par lucile83 le 21-07-2015 21:07
Une question effacée car vous pouvez passer par la messagerie interne.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-07-2015 20:55
Hidden effacés
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de chrys, postée le 21-07-2015 à 23:15:12 (S | E)
Dear Here4u !
Finally, I tried again to improve the third exercise. Here is my final result.
a)/the /we /my /on /’re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
Idiom n°1 : we’re on the same page.---> On est sur la même longueur d’onde.
Idiom n°2 : Stop pulling my strings !---> Arrête de me tirer les ficelles = arrête de me manipuler !
===> (without conviction !!!!! )
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want
I want to go to India before I kick the bucket --->Je veux aller en Inde avant de passer l’arme à gauche.
c) c) /a /it /the /I /’s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
Idiom 1 : I took the rap for him. ---> J’ai pris à sa place.
Idiom 2 : Let’s call it a day ! ---> Ca suffira pour aujourd’hui !
===> (without conviction, once more !!!!! )
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
Her parents pulled the plug on her.---> Ses parents l'ont débranchée.
That's all, you can take it !
I have done the exercises in several times. Do you you want me to put the whole in the same message
Have a good night and thanks in advance for the correction.
Chrys
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de here4u, postée le 22-07-2015 à 06:12:27 (S | E)
Hello!
Yes, chrys .... Yes, putting pieces together would make the transfer much easier, thank you !
Have a wonderful day !
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de lakata, postée le 22-07-2015 à 09:05:45 (S | E)
Hello dear Here4u!
Merci pour cet exercice. Du pointu...comme j'aime ! et fin prêt pour être corrigé.
I) Translate :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu'elle est très sympathique.
Why not invite your brother's girlfriend? She's said to be very nice.
b) On s'attendait à ce qu'elle hésite avant de repondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
She was expected to hesitate before answering, but she knew the subject like the back of her hand.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l'ont traversée en voiture.
Some men rode their bikes across the region, and as fast as those who drove across it
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu'elle le faisait autrefois.
She doesn't come to see us as often as she used to.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin...
Allow him to give you some advice, you do need it.
III) Re-order and try to translate:
a) the - we - my - - on - 're - page - strings - stop - same - pulling
Stop pulling my strings, we're on the same page!
Cesse de me manipuler ainsi ! On parle le même langage !
b) to - bucket - go - India - the - I - I - to - before - kick - want
I want to go to India before I kick the bucket.
Je veux aller en Inde avant de casser ma pipe
c) a - it - the - I - 's - for - let - day - rap - call - him - took
I took the rap for him ! Let's call it a day !
J'ai écopé pour lui ! Ça suffit pour aujourd'hui !
d) - pulled - her - her - plug - parents - the - on -
Her parents pulled the plug on her.
Ses parents ont coupé les ponts avec elle.
( traductions garanties S.G.D.G.)
Enjoy your holiday, dear Here4u, and don't catch cold !
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de taiji43, postée le 22-07-2015 à 14:28:48 (S | E)
Dear Here 4u. Thank you for this special holiday exercise.
For the moment I am sending you a draft above all the idioms.
Nothing is solved for the moment
you haven’t heard the last of me…
I) Translatation
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu'elle est très sympathique.
Why not invite your brother's girlfriend? She's said to be very pleasant.
b) On s'attendait à ce qu'elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
She was expected to hesitate before answering, but she knew the subject on her fingertips.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l'ont traversée en voiture.
A few men biked across the region, and were as fast as the ones who drove across it.
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu'elle le faisait autrefois.
She doesn't come to pay us a visit as often as she used to.do in the past.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin...
Let him to give you some advice, you are really in dire need of that.
III) Re-order and try to translate:
a) the - we - my - - on - 're - page - strings - stop - same - pulling
Stop pulling my strings, we're on the same page!
Cesse de me contrer = cesse de tirer les ficelles ! On est d’accord !
b) to - bucket - go - India - the - I - I - to - before - kick – want.
I want to go to India before I kick the bucket.
Je veux aller en Inde avant de casser ma pipe.
c) a - it - the - I - 's - for - let - day - rap - call - him - took
I took the rap for him ! Let's call it a day !
J'ai trinqué pour lui ! Ça va bien pour aujourd'hui !
d) - pulled - her - her - plug - parents - the - on -
Her parents pulled the plug on her.
Ses parents lui ont retiré leur soutien.
Back to Reims yesterday night. It easier with the computer to write up the Arbacus…
I beleived, we had to find two idiomatic sentences with the same words as the first sentence but with a different word order…
S----------------J-------------------H-----------W------L---
------O----------------------S------Y-----B---------------
N---------W--------------------------------------E----------
-----R-----------------A--------------------------A------I---
A---------------A-----------E------E----------------------
-----------O----C-----P------------------E-------------O---
-----------L-----------------A-------------A-----S-----------
K---C----------K-----E------------------R-----E-----------
-----A----F----A-------------------N------------L-----------
E---------------L-----------L------A--------------------N-
snake : serpent
orca : orque
wolf : loup
jackal : chacal
ape : grand singe
seal : phoque
hyena : hyène
bear : ours
weasel : belette
lion : lion
You can correct. that is not a masterpiece. That will be when the pigs fly… Thank you, and have a nice day
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-07-2015 20:50
Hidden effacés
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de floflotia, postée le 22-07-2015 à 18:07:14 (S | E)
Dear Here4u,
a)Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu’elle est très sympathique.
Why don’t we invit your brother’s girlfriend? She is apparently very sweet.
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
We expected that she hesitates before answering, but she knew the topic at her fingertips.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
Men crossed the region by bike and did it as fast as the ones who crossed it by car.
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois.
She doesn’t visit us anymore as often as she used to formely.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin …
Let him provide you advice, you really need some.
III) Please re-order these words so that they make sense, and then translate them:
a)/the /we /my /on /’re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
We’re on the same page stop strings my pulling = On est d’accord alors ne tire pas trop la ficelle.
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want
I want to go to India before I kick the bucket = Je veux aller en Inde avant de mourir.
c) /a /it /the /I /’s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
Her parents pulled her on the plug = Ses parents lui ont fait arrêter cette catastrophe.
Have a nice day !
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de chrys, postée le 22-07-2015 à 18:38:18 (S | E)
Dear Here4u,
Here, the three exercises on the same message. As you said, it's easier for the transfer.
I)
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu’elle est très sympathique.
Why not to invite your brother’s girlfriend ? We say that she is very pleasant.
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
We expected that she hesitates before she answers, but she had her topic at one’s fingertip.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
Men crossed the region by bicycle and went as fast as those who crossed it by car.
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois.
She doesn’t come to see us as often as she did it in the past.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin …
Let him give you some advice, you really need it ...
II)
S----------------J------------------H------------W-----L---
------O----------------------S-----Y----B---------------
N---------W-------------------------------------E----------
------R----------------A-------------------------A------I---
A---------------A-----------E------E----------------------
-----------O----C-----P------------------E-------------O---
-----------L------------------A-----------A------S-----------
K----C----------K-----E------------------R------E-----------
------A----F----A------------------N------------L-----------
E----------------L------------L-----A--------------------N-
snake : serpent
orca : orque /épaulard
wolf : loup
jackal : chacal
ape : grand singe
seal : phoque
hyena : hyène
bear ; ours
weasel : belette
lion : lion
III)
a)/the /we /my /on /’re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
Idiom n°1 : we’re on the same page.---> On est sur la même longueur d’onde.
Idiom n°2 : Stop pulling my strings !---> Arrête de me tirer les ficelles = arrête de me manipuler !
===> (without conviction !!!!! )
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want
I want to go to India before I kick the bucket --->Je veux aller en Inde avant de passer l’arme à gauche.
c) /a /it /the /I /’s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
Idiom 1 : I took the rap for him. ---> J’ai pris à sa place.
Idiom 2 : Let’s call it a day ! ---> Ca suffira pour aujourd’hui !
===> (without conviction, once more !!!!! )
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
Her parents pulled the plug on her.---> Ses parents l'ont débranchée.
You can correct it. I am going on holiday tomorrow and I don't know when I can come back on the site ; where I go, it's difficult to connect to the internet.
See you soon ...
Chrys
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-07-2015 20:52
Hidden effacés
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de here4u, postée le 22-07-2015 à 23:15:29 (S | E)
Hello chrys ! Have a wonderful holiday !
Hello floflotia !
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de icare29, postée le 22-07-2015 à 23:32:35 (S | E)
Hello Here4u and all the hardworkers ..... here is my work
It's Ok for me
I)Translate into English :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu'elle est très sympathique.
why not invite your brother's girlfriend ? She is said to be a very nice person
b) On s'attendait à ce qu'elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
we were expecting her to hesitate before answering , however she knew the topic by heart
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l'ont traversée en voiture ?
Some men crossed the region by bicycle and went as quickly as all of those who crossed it by car
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu'elle le faisait autrefois.
She doesn't come see us as often as she would do it in the past
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin ?
let him give you some advice , you really need it
II) VOCABULARY:
SNAKE ..ORCA .. WOLF .. JACKAL.. APE.. SEAL... HYENA .. BEAR WEASEL.... LION
Not easy to find the words in the abacus
III) Please re-order these words so that they make sense, and then translate them:
a)/the /we /my /on /'re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
stop pulling my strings .. arrête de tirer les ficelles.... arrête de me manipuler
manipuler quelqu'un en vue d'obtenir une faveur
we are on the same page..... nous sommes sur la même longueur d'ondes.... nous avons les mêmes points de vue .... partager les mêmes idées , les mêmes valeurs
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want.
I want to go to India before to kick the bucket
Je veux aller en Inde avant de casser ma pipe , avant de passer l'arme à gauche
Je veux réaliser mes rêves avant de disparaître dans l'au-delà
c) /a /it /the /I /'s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
let's call it a day .. ça suffit pour aujourd'hui ... , j'en ai plein les bottes .... j'en ai plein le dos .... plein la musette
I took the rap for him Il m'a rendu responsable de.... faire porter le chapeau à quelqu'un ..... rendre quelqu'un responsable de quelque chose
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
her parents pulled her on the plug .... Ses parents l'ont laissée tomber , ne s'occupent plus d'elle ... ne s'intéressent plus à elle , se foutent de son sort
for this new exercise
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de mamou3, postée le 23-07-2015 à 07:22:32 (S | E)
Hello Here4u, hello everybody !
I finally understood how to try to solve the abacus by looking at the work of Maxwell ( thank you Maxwell) but as I had looked at the solutions my try will be for the next time!!!
1. Into English
a. Why not invite the girlfriend of your brother ? She is told to be very nice.
b. She was expected to hesitate before answering but she knew the subject inside out.
c. The men crossed the area by bike and rode as fast as those who crossed it by car.
d. She doesn't come to see us as often as she did in the past.
e. Let him give you some advice, you really need it.
3.
a.Stop pulling my strings, we're on the same page.
Arrête de me manipuler, nous sommes sur la même longueur d'ondes.
b.I want to go to India before I kick the bucket.
Je désire aller en Inde avant de me casser la pipe.
c. Let's call it a day.I took the rap for him .
Laisse tomber ! J'assume la responsabilité pour lui.
d. Her parents pulled the plug on her.
Ses parents lui ont coupé les vivres.
Have a nice day ! Thank you again ! It's when you want for the correction!
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de siren12, postée le 23-07-2015 à 09:58:28 (S | E)
Hello Here4u
I really like your exercise, because they make me do grammar researches
And it's not as boring as learning the grammar rules without a goal.
I'm not on vacation currently, maybe in October.
Have a lot of fun if you are.
Here is my try. I've finished it.
I)Translate into English :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu’elle est très sympathique.
Why not invite your brother's girlfriend? She is known to be very friendly.
b) On s’attendait à ce qu’elle hésite avant de répondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
We were expecting her to hesitate before answering, but she had known the subject backwards.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l’ont traversée en voiture …
Some men crossed the area by bicycle and went as fast as those who drove in...
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu’elle le faisait autrefois.
She no longer drop by and see us as often she used to do it.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin …
Let him give you some advice, you really need it
II) VOCABULARY: Slide the abacus beads ...
I'm genuinely sorry but It's not my cup of tea.
I waste a lot of time and find nothing.
III) Please re-order these words so that they make sense, and then translate them:
a)/the /we /my /on /’re /page /strings /stop /same /pulling = ( 2 different idioms)
We're on the same page. Stop pulling my strings!
Nous sommes d'accord. Cesse de tirer les ficelles!
b) /to /bucket /go /India /the / I /I /to /before /kick /want
I want to go to India before I kick the bucket.
Je souhaite aller en Inde avant de casser ma pipe.
c) /a /it /the /I /’s /for /let /day /rap /call /him /took (= 2 different idioms)
Let's call it a day. I took the rap for him
Ça suffit pour aujourd'hui. Je paie les pois cassés pour lui.
d) /pulled /her /her /plug /parents /the /on
Her parents pulled the plug on her.
Ses parents ont arrêté de la soutenir.
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de ronald1955, postée le 23-07-2015 à 11:40:51 (S | E)
Hello Here4u,
I) Translate :
a) Pourquoi ne pas inviter la petite amie de ton frère ? On dit qu'elle est très sympathique.
-1) Why not invite your brother's girlfriend ? She's said to be very nice.
b) On s'attendait à ce qu'elle hésite avant de repondre, mais elle connaissait le sujet sur le bout des doigts.
-2) Even though she knew the topic inside out, she was expected to hesitate before answering.
c) Des hommes ont traversé la région à vélo et sont allés aussi vite que ceux qui l'ont traversée en voiture.
-3) Some men rode their bikes across the area and went as fast as those who drove across it.
d) Elle ne vient plus nous voir aussi souvent qu'elle le faisait autrefois.
-4) She no longer comes to see us as often as she used to.
e) Laisse-le te donner quelques conseils, tu en as vraiment besoin...
-5) Let him give you some advice, you really need some.
II)
S---------------J------------------H------------W-----L----
------O----------------------S-----Y-----B-----------------
N----------W------------------------------------E----------
------R----------------A------------------------A-----I----
A---------------A------------E-----E-----------------------
-----------O----C------P-----------------E------------O-----
-----------L-----------------A-----------A------S-----------
K-----C---------K------E-----------------R------E-----------
------A----F----A------------------N------------L-----------
E---------------L------------L-----A------------------N-----
1) snake – serpent 2) orca-orque 3)wolf-loup 4) jackal-chacal 5) ape-singe 6) seal-phoque 7) hyena-hyène 8) bear-ours 9) weasel-belette 10) lion-lion
III) Re-order and try to translate:
a) the - we - my - - on - 're - page - strings - stop - same - pulling
- Stop pulling my strings, we're on the same page!
- Arrête de me manipuler ainsi! On est sur la même longueur d'onde!
b) to - bucket - go - India - the - I - I - to - before - kick - want
- I want to go to India before I kick the bucket.
- Je veux aller en Inde avant de casser ma pipe/avant de passer l'arme à gauche.
c) a - it - the - I - 's - for - let - day - rap - call - him - took
- I took the rap for him ! Let's call it a day !
- J'ai trinqué pour lui ! ça suffira pour aujourd'hui!
Let's call it a day !
1) -stop work: arrêtons-nous pour aujourd'hui!
2) -end relationship: finissons-en!
d) - pulled - her - her - plug - parents - the - on -
- Her parents pulled the plug on her.
- Ses parents lui ont coupé les vivres.
Un Grand à vous Here4u, vous pouvez le corriger dès que vous le souhaitez!
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de alpiem, postée le 23-07-2015 à 11:58:11 (S | E)
Hello everybody:
I)
a)Why not invite your brother's girlfriend ? She's said to be very nice.
b)She was expected to hesitate before answering, but she knew her topic inside out.
c)Some men have gone through the country by bike and they have been as fast as those who have done it by car.
d)She doesn't come round to see us as often as she used to do before.
e)Let him give you some advice, you really need it !
II)not addict yet!
III)
a)We're on the same page, stop pulling my strings!
b)I want to go to India before I kick the bucket!
c)I took the rap for him, let's call it a day!
d)Her parents pulled the plug on her! (lui couper les vivres)
Thank you very much here4u for the idioms, it's a vast and attractive learning!
I'm finished now!
-------------------
Modifié par alpiem le 24-07-2015 11:38
-------------------
Modifié par alpiem le 27-07-2015 18:01
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de here4u, postée le 23-07-2015 à 16:50:57 (S | E)
Hello ! AU SECOURS, les copains ...
J'ai plusieurs problèmes ...
Certains d'entre vous m'ont posté plusieurs 'tries' ... lequel dois-je corriger ? J'ai bien envie de ne prendre que le dernier, exclusivement ... (les précédents auraient dû être supprimés! )
Autre problème que je vais soumettre à notre Maître à tous : quoique je fasse, ce qui est 'hidden', se cache à nouveau pendant le transfert ... et sauf erreur de ma part, si je n'ai pas vu où il l'a caché ... je n'ai pas le thème de maxwell ! c'est quoi, ce travail ?
Bonne journée, devenue étrange pour le temps !
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de lucile83, postée le 23-07-2015 à 18:02:10 (S | E)
Hello,
Je suggère que chacun enlève le hidden dans ses messages ou sinon je retirerai les balises en commençant par le 1er message bien sûr = maxwell le 19/07. Bien que, après essai, un copié-collé d'un texte hidden apparaît en clair
exemple:
= GARANTI SANS ERREUR ! de chocolatcitron
En outre il me semble bien que maxwell n'a pas posté le thème, soit exo I
Pour les différents textes sur le même exercice il aurait fallu en effet remplacer l'ancien par le nouveau
Si vous voulez que j'efface une réponse donnez-moi par mp la date à laquelle vous avez répondu et le numéro de l'exercice à supprimer...
exemple :
maxwell 19/07 exo II
sans ces précisions je ne ferai rien.
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de maxwell, postée le 23-07-2015 à 21:23:06 (S | E)
Hello
Effectivement, je n'ai pas encore posté l'exercice I (je travaille dessus)
Je retire la partie cachée comme convenu
Réponse : Exercice 48/Toujours affamés de jo06, postée le 24-07-2015 à 08:39:09 (S | E)
Bonjour,
Partie cachée retirée
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |