Préposition /aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basPréposition /aide
Message de jealice posté le 01-08-2015 à 08:51:29 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais votre aide s'il vous plait.
Pourquoi l' utilisation de la préposition Of dans cette phrase :there was nobody of whom they could ask the way?
J' aurais mis From ou To.
Merci d' avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-08-2015 09:50
Mise en forme
Message de jealice posté le 01-08-2015 à 08:51:29 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais votre aide s'il vous plait.
Pourquoi l' utilisation de la préposition Of dans cette phrase :there was nobody of whom they could ask the way?
J' aurais mis From ou To.
Merci d' avance.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-08-2015 09:50
Mise en forme
Réponse: Préposition /aide de gerondif, postée le 01-08-2015 à 11:59:25 (S | E)
Bonjour,
It was three or four months after they were married. They had lost their way on a community hike somewhere in Kent. They had only lagged behind the others for a couple of minutes, but they took a wrong turning, and presently found themselves pulled up short by the edge of an old chalk quarry. It was a sheer drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom. There was nobody of whom they could ask the way. As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy.
Apparemment, cette phrase vient de "1984" de George Orwell, écrit en 1948.Cette structure était peut-être plus usitée à l'époque.
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-08-2015 14:03
Réponse: Préposition /aide de jealice, postée le 01-08-2015 à 12:33:01 (S | E)
Exact sorti de Orwel.Et donc que serait la version 2015? Avec From?
Réponse: Préposition /aide de melmoth, postée le 01-08-2015 à 13:11:03 (S | E)
Bonjour,
Ma foi je dirais la même chose en 2015. I ask a question of somebody. I ask somebody a question. Les deux sont possibles, mais dans le cas de la phrase d'Orwell, utiliser la préposition 'of' clarifie la structure de la phrase. Je ne pense pas qu'il y ait une différence de sens significative, c'est plutôt un choix stylistique. Je ne pense pas que ça marche avec from. On peut dire, "I ask help from you". Mais, en tout cas dans mon esprit, l'idée est plutôt I ask (help from you). Autrement dit, la préposition from rattache le complément "you" au nom "help", et pas au verbe "ask". Bien à vous.
Réponse: Préposition /aide de lucile83, postée le 01-08-2015 à 14:12:58 (S | E)
Hello,
Cette tournure est correcte même de nos jours; cela exprime l'impossibilité de...
there is/was no possibility of something
Réponse: Préposition /aide de jealice, postée le 01-08-2015 à 15:18:31 (S | E)
et à la forme interrogative Who could they ask the way of ? est donc correct c'est bien cela ?Merci d' avance
Réponse: Préposition /aide de lemagemasque, postée le 01-08-2015 à 15:19:50 (S | E)
Hello!
"ask of" a normalement un sens plus fort et est plus formel que "ask sb sth" (plus courant que "ask sth to sb") puisqu'il signifie "exiger". "From" est une bonne intuition car il illustre l'idée mais je ne crois pas qu'il convienne ici.
Bonne journée !
Réponse: Préposition /aide de melmoth, postée le 01-08-2015 à 17:57:34 (S | E)
La question serait "Of who(m) could they ask the way ?". Bien à vous.
PS : lemagemasque, ici le sens n'est clairement pas exiger, mais juste demander (son chemin). On n'exige pas son chemin. Je ne pense pas qu'il y ait de différence autre que stylistique.
Réponse: Préposition /aide de lucile83, postée le 01-08-2015 à 18:03:43 (S | E)
Hello,
Désolée, mais pour moi le sens de 'There was nobody of whom they could ask the way.' est:
Il leur était impossible de demander leur chemin à qui que ce soit.
Relisez mon message au-dessus et le contexte donné par gerondif.
Of who(m) could they ask the way ?...attention car
Of whom could they ask the way ? serait correct
Of who could they ask the way ? ne serait pas correct car alors on place 'of' à la fin = who could they ask the way of ?
Autre exemple:
who are you talking to?
To whom are you talking?
La bonne question ici dans ce contexte serait:
Was there anybody of whom they could ask the way? ou
Was there anybody who they could ask the way of?
Réponse: Préposition /aide de melmoth, postée le 02-08-2015 à 00:08:01 (S | E)
Hello Lucile,
Il me semble que tout le monde a compris la phrase de la même manière que vous, non ? Ou je n'ai pas tout bien suivi... Il n'y avait personne en vue, et donc impossible de demander son chemin. En revanche je n'ai pas bien saisi votre remarque sur l'impossibilité, il ne me semble pas que cela ait grand rapport avec la question, qui était : quelle préposition employer avec to ask...
Bien à vous.
Réponse: Préposition /aide de lucile83, postée le 02-08-2015 à 07:25:35 (S | E)
Hello
C'est la tournure 'There was nobody of whom they could...' qui exprime l'impossibilité.
Réponse: Préposition /aide de jealice, postée le 02-08-2015 à 07:40:50 (S | E)
Toujours dans le contexte verbe anglais sans préposition qui traduit un verbe français avec préposition: à qui faire confiance de nos jours ? = who trust nowadays to?.
Merci d' avance.
Réponse: Préposition /aide de lucile83, postée le 02-08-2015 à 08:34:45 (S | E)
Hello,
Trust est un verbe transitif donc sans préposition.
Ex: I trust him.
Donc votre question = who/whom can we trust nowadays?
On peut employer 'trust to' dans le sens de faire confiance en la chance, au hasard.
Ex: I trust to luck to win that game.
Réponse: Préposition /aide de jealice, postée le 02-08-2015 à 09:35:38 (S | E)
OK et merci car grâce à vos explications c' est précis et clair dans mon esprit dorénavant!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais