Passages/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basPassages/aide
Message de amiii posté le 18-08-2015 à 19:23:47 (S | E | F)
Bonjour,
J'essaie de faire un thème mais il y a plusieurs points qui me posent problème. Je ne copie pas l'ensemble du texte, car je ne cherche pas qu'on le fasse à ma place. J'ai donc relevé quelques passages. Merci d'avance.
Tout d'abord : "We start in from the shore (...)"
Quel est la traduction a adopté lorsque l'on a une phrase du type "in from", peut-on traduire simplement par "Nous commençons depuis le littoral/côte" ?
Deuxièmement : "a mat of leaves (...) pressed down into a damp substratum beneath"
N'y a-t-il pas une répétition entre substratum et beneath ? parce que si c'est sur une couche sous-jacente, elle est forcément dessous.
Troisièmement : "I have a history of looking"
Je ne comprends pas exactement le sens. Cela désigne le fait qu'il raconte ce qu'il a pu observer auparavant? Comment traduire la phrase du coup ?
Quatrièmement : "The lopped trunks remain upright, hard fungi, with undersides like dewed velvet sprounting from them"
Peut-on traduire par : "Les troncs taillés restent droits, remplis de moisissure, avec une face cachée telle une rosée de velour germant d'eux".
Je trouve la fin particulièrement difficile à rendre.
Enfin : "Joanna second se he can explain things to her"
Quelle est la signication de "se" ?
Merci beaucoup à celui ou ceux qui vont m'éclairer.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-08-2015 21:42
Message de amiii posté le 18-08-2015 à 19:23:47 (S | E | F)
Bonjour,
J'essaie de faire un thème mais il y a plusieurs points qui me posent problème. Je ne copie pas l'ensemble du texte, car je ne cherche pas qu'on le fasse à ma place. J'ai donc relevé quelques passages. Merci d'avance.
Tout d'abord : "We start in from the shore (...)"
Quel est la traduction a adopté lorsque l'on a une phrase du type "in from", peut-on traduire simplement par "Nous commençons depuis le littoral/côte" ?
Deuxièmement : "a mat of leaves (...) pressed down into a damp substratum beneath"
N'y a-t-il pas une répétition entre substratum et beneath ? parce que si c'est sur une couche sous-jacente, elle est forcément dessous.
Troisièmement : "I have a history of looking"
Je ne comprends pas exactement le sens. Cela désigne le fait qu'il raconte ce qu'il a pu observer auparavant? Comment traduire la phrase du coup ?
Quatrièmement : "The lopped trunks remain upright, hard fungi, with undersides like dewed velvet sprounting from them"
Peut-on traduire par : "Les troncs taillés restent droits, remplis de moisissure, avec une face cachée telle une rosée de velour germant d'eux".
Je trouve la fin particulièrement difficile à rendre.
Enfin : "Joanna second se he can explain things to her"
Quelle est la signication de "se" ?
Merci beaucoup à celui ou ceux qui vont m'éclairer.
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-08-2015 21:42
Réponse: Passages/aide de robertbrou, postée le 19-08-2015 à 18:46:52 (S | E)
Bonjour,
1. "We start in from the shore (...)" = We start inward from the shore. C'est à dire dans le sens opposé au littoral. Si vous dîtes "depuis le littoral" ne pourrait-il signifier "toute direction"?
2. "a mat of leaves (...) pressed down into a damp substratum beneath"
Ici, 'beneath' indique en effet "en dessous de la natte de feuilles". Oui, vous pourriez dire que c'est une répétition mais je crois que l'auteur paraît détaillé. Moi je vois une couche de feuilles poussée sur la terre moite, tout simplement.
3. "I have a history of looking"
Je préfererais plus de context mais du coup, je lis: "I am known for looking".
4. "The lopped trunks remain upright, hard fungi, with undersides like dewed velvet sprouting from them"
Ici "hard fungi" --pour moi-- est une description des troncs, qui ressemblent à des champignons par exemple.
Undersides = la partie dessous, pourtant il paraît qu'ici cela pourrait la base des troncs, car si vous faites renverser un tronc, il pourrait ressembler à un champignon.
Peut-être quelqu'un d'autre aura une meilleure solution.
5. "Joanna ? second se he can explain things to her"
Il semble manquer le verbe. Le "se" devrait être "so".
Hope this helps!
Réponse: Passages/aide de amiii, postée le 19-08-2015 à 20:39:57 (S | E)
Un grand merci pour cette réponse très détaillée . En ce qui concerne Joanna, il semblerait bien que ce soit une erreur de frappe et que "se" soit en réalité "so"
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais