[Italien]Principale sous-entendue
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Principale sous-entendue
Message de fiofio1 posté le 01-11-2015 à 18:04:13 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Vous vous rappelez sans doute que "l'apodosi" est la proposition principale et que "la protasi" est la proposition subordonnée.
Souvenez-vous aussi que parfois l'apodosi est sous-entendue et que seule apparaît la protasi...
Exemple : Ah, se fossi ricco!...(c'est une subordonnée conditionnelle) : Ah, si j'étais riche...
Les points de suspension nous laissent libres d'immaginer ce qui serait fait, si j'étais riche...
Ainsi, les propositions principales sous-entendues pourraient être : - J'achèterais cette belle voiture, ou - Je ne travaillerais pas, ou- Nous partirions en vacances, etc. selon l'idée que l'on veut exprimer.
Maintenant je vous propose quatre "protasi". Pour chacune d'elle, vous devez écrire en italien "l'apodosi" de votre choix, puis la traduction
de toute la phrase en français.
1 - Se fossi stato capito, --> .
2 - Se la pioggia fosse caduta, --> .
3 - Se avessi il denaro, --> .
4 - Se la mia memoria avesse funzionato bene, --> .
A vous de jouer! Si vous faites des erreurs, elle seront corrigées par des personnes intéressées ou par moi.
Difficulté de l'exercice :
Mes phrases vous seront proposées le quinze novembre 2015.
Bon courage! A bientôt!
Message de fiofio1 posté le 01-11-2015 à 18:04:13 (S | E | F)
Bonjour à tous!
Vous vous rappelez sans doute que "l'apodosi" est la proposition principale et que "la protasi" est la proposition subordonnée.
Souvenez-vous aussi que parfois l'apodosi est sous-entendue et que seule apparaît la protasi...
Exemple : Ah, se fossi ricco!...(c'est une subordonnée conditionnelle) : Ah, si j'étais riche...
Les points de suspension nous laissent libres d'immaginer ce qui serait fait, si j'étais riche...
Ainsi, les propositions principales sous-entendues pourraient être : - J'achèterais cette belle voiture, ou - Je ne travaillerais pas, ou- Nous partirions en vacances, etc. selon l'idée que l'on veut exprimer.
Maintenant je vous propose quatre "protasi". Pour chacune d'elle, vous devez écrire en italien "l'apodosi" de votre choix, puis la traduction
de toute la phrase en français.
1 - Se fossi stato capito, --> .
2 - Se la pioggia fosse caduta, --> .
3 - Se avessi il denaro, --> .
4 - Se la mia memoria avesse funzionato bene, --> .
A vous de jouer! Si vous faites des erreurs, elle seront corrigées par des personnes intéressées ou par moi.
Difficulté de l'exercice :
Mes phrases vous seront proposées le quinze novembre 2015.
Bon courage! A bientôt!
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de olivia07, postée le 01-11-2015 à 19:44:53 (S | E)
Bonsoir fiofio,
Voici mes propositions :
1- Se tu fossi stato capito quando hai parlato, non avresti dovuto ripetere tutto il discorso.
Si tu avais été compris quand tu as parlé, tu n’aurais pas dû répéter tout le discours.
2- Se la pioggia fosse ancora caduta per ore, le acque del fiume in piena avrebbero allagato tutta la regione.
Si la pluie était encore tombée pendant des heures, les eaux du fleuve en crue auraient inondé toute la région.
3- Se io avessi abbastanza denaro mi comprerei una casa con piscina in Toscana.
Si j’avais assez d’argent, je m’achèterais une maison avec piscine en Toscane.
4- Se la mia memoria avesse funzionato bene, non avrei dimenticato l’ora del colloquio di assunzione e forse sarei stato selezionato.
Si ma mémoire avait bien fonctionné, je n’aurais pas oublié l’heure de l’entretien d’embauche et j’aurais peut-être été sélectionné.
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de alucia, postée le 01-11-2015 à 23:09:47 (S | E)
Bonsoir,voici mes phrases:
1)Se io fossi stato capito dai miei allievi,avrei potuto spiegare un nuovo argomento.
Si j'avais été compris par mes élèves j'aurais pu expliquer un nouveau sujet.
2)Se la pioggia fosse caduta dolcemente la terra assetata sarebbe riuscita ad assorbirla.
Si la pluie était tombée doucement, la terre assoiffée aurait pu l'absorber.
3)Se io avessi il denaro ,stile q.b. farei costruire un impianto linguistico modernissimo[per studiare e praticare l'italiano
Si j'avais de l'argent,style" autant que je' veux" je ferais construire un centre linguistique super moderne pour étudier et pratiquer l'italien.
4)Se la mia memoria avesse funzionato bene non avrei dimenticato l'appuntamento dal medico (prenotato un anno prima).
Si ma mémoire avait fonctionné bien je n'aurais pas oublié mon RV chez le médecin (pris il y a un an).
Excusez l'emploi désastreux des couleurs, j'essaie...
-------------------
Modifié par bridg le 06-11-2015 21:02
La balise de noir n'est pas à utiliser, le site est naturellement en noir. Si vous l'utilisez, c'est que vous avez fait une erreur sur la couleur précédente. Merci de revenir dans le post pour voir où est le souci. Retrait des couleurs mal mises.
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de rita12, postée le 02-11-2015 à 12:02:09 (S | E)
Bonjour à tous,
Encore une bonne idée pour nous rafraîchir la mémoire avec ces exercices.
Ma proposition :
1 - Se io fossi stato capito,--> . sarei stato felice per la vostra attenzione.
Si j'avais été compris, votre attention m'aurait rendu heureux.
2 - Se la pioggia fosse caduta,--> . avrei dovuto venire aspettarti a scuola con l'ombrello.
Si la pluie était tombée, j'aurais dû venir t'attendre à l'école avec le parapluie
3 - Se avessi il denaro,--> .farei di nuovo la crociera sul Danubio.
Si j'avais de l'argent, je ferais de nouveau la croisière sur le Danube.
4 - Se la mia memoria avesse funzionato bene, non mi sarei sbagliata così di grosso
Si ma mémoire avait bien fonctionné, je ne me serais pas autant trompée.
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de nicole18, postée le 02-11-2015 à 14:30:15 (S | E)
Salve a tutti !
Merci Fiofio de nous "stimuler" aussi souvent !!!
1/ Se fossi stato capito , non avrei dovuto spiegarmi di nuovo.
Si j'avais été compris , je n'aurais pas eu à m'expliquer à nouveau.
2/ Se la pioggia fosse caduta, gli incendi di foresta non si sarebbero propagati.
Si la pluie était tombée, les incendies de forêt ne seraient pas propagés.
3/ Se avessi il denaro , mi sarei comprata una macchina nuova nuova.
Si j'avais de l'argent , je me serais achetée une voiture flambant neuve.
4/ Se la mia memoria avesse funzionato bene, mi sarei ricordata senz'altro de giorno del tuo compleanno.
Si ma mémoire avait bien fonctionné , je me serais souvenue du jour de ton anniversaire sans problème.
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de anisette, postée le 02-11-2015 à 17:51:39 (S | E)
Bonjour à tous.
Merci Fiofio.
1 - Se fossi stato capito, sarei ritornato da te più volontieri.
Si je m'étais senti compris, je serais retourné chez toi plus volontiers.
2 - Se la pioggia fosse caduta, la passegiata non sarebbe stata cosi bella.
Si la pluie était tombée, la promenade n'aurait pas été aussi belle.
3 - Se avessi il denaro, i miei problemi non sarebbero stati meno difficili da vivere.
Si j'avais de l'argent, mes problèmes n'auraient pas été moins difficiles à vivre.
4 - Se la mia memoria avesse funzionato bene, avrei imparato almeno dieci lingue!
Si ma mémoire ne m'avait pas fait défaut, j'aurais appris au moins dix langues.
-------------------
Modifié par bridg le 06-11-2015 21:08
Mauvaises balises de couleurs retirées.
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de fiofio1, postée le 02-11-2015 à 19:52:47 (S | E)
Bravo olivia!
Je ne vois rien à redire : vos phrases sont correctes en italien et en français.
C'est bien!
A bientôt!
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de jod47, postée le 03-11-2015 à 12:26:17 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Il y a tant de choses que nous pourrions faire(ou ne pas faire) avec des "SE" (si...)!!Merci fiofio!Voici les phrases que je propose :
Se tu fossi stato capito dalla tua fidanzata, lei non avrebbe sbagliato l'ora della partenza dell'aereo!
Si tu avais été compris par ta fiancée, elle ne se serait pas trompée sur l'heure de départ de l'avion.
Se la poggia fosse caduta quel giorno lì, non saresti venuto in spiaggia e non ci saremmo incontrati!
Si la pluie était tombée ce jour-là, tu ne serais pas venu à la plage et nous ne nous serions pas rencontrés.
Se io avessi abbastanza denaro in banca non farei fatica a sbarcare il lunario!
Si j'avais suffisamment d'argent en banque je ne tirerais pas le diable par la queue !
Se la mia memoria avesse funzionato bene non mi sarei preso una sberla quando le ho detto :"Lucia tesoro mio" invece di...Paola!
Si ma mémoire avait bien fonctionné je ne me serais pas pris une gifle quand je lui ai dit "Lucia,mon trésor" au lieu de Paola!
-------------------
Modifié par bridg le 06-11-2015 21:10
Corrections multiples des balises de couleurs.
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de fiofio1, postée le 05-11-2015 à 17:38:29 (S | E)
Bonjour alucia et rita!
Bravo pour vos phrases : vous avez tout compris.
alucia : à la réponse 3, faute de frappe --> mettre "je" à la place de "fe".
rita, à la réponse 3, évitez l'expression pléonastique "je referais de nouveau". Choisissez entre "je referais" ou "je ferais de nouveau".
Merci pour votre participation : vous êtes sérieuses et appliquées.
A bientôt !
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de rita12, postée le 05-11-2015 à 18:05:58 (S | E)
OK fiofio, c'est fait.
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de alucia, postée le 06-11-2015 à 20:47:54 (S | E)
Grazie fiofio,j'ai corrigé
Grazie rita12
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de fiofio1, postée le 11-11-2015 à 22:54:31 (S | E)
Bonsoir nicole, anisette et jod!
Bravo vous avez construit de belles phrases. Je vous félicite. Je vous vois facilement passer bientôt dans le camp des professionnels.
Cependant, attention nicole, à votre phrase 4 : "de giorno" est faux. Vous vouliez sans doute écrire "del giorno"... mais ce ne serait pas mieux. Je pense qu'il faut dire : "ricordarsi il giorno del compleanno"... en tout cas, c'est ce que je vois dans mon dictionnaire "lo zingarelli".
Merci pour votre participation.
A bientôt!
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de nicole18, postée le 12-11-2015 à 10:58:56 (S | E)
Bonjour FIOFIO et merci de m'avoir corrigé : oui , je voulais écrire "DEL" mais je n'ai pas pu corriger , lles touches "S" ou "E" ne le permettant pas ; quelqu'un peut-il m'expliquer comment il faut faire ?
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de anisette, postée le 12-11-2015 à 12:57:03 (S | E)
Buongiorno,
Fiofio, mi vergogno dei complimenti, un' amica del sito mi aiuta passo a passo dal mio arrivo sul sito. (senza fare i compiti per me).
Réponse: [Italien]Principale sous-entendue de fiofio1, postée le 15-11-2015 à 20:25:29 (S | E)
Bonjour à tous!
Alors, c'est mon tour de vous faire lire quatre petites phrases! Espérons quelles seront correctes!
1. Se fossi stato capito, di certo avrei vissuto nella felicità...
1. Si j'avais été compris, certes que j'aurais vécu dans le bonheur...!
2. Se la pioggia fosse caduta saremmo ricchi!
2. Si la pluie était tombée, nous serions riches!
3. Se avessi il denaro, certo che i primi ad approfittarne sareste voi, cari figli miei!
3. Si j'avais de l'argent, bien sûr que vous seriez les premiers à en profiter, mes chers enfants!
4. Se la mia memoria funzionasse meglio, non avrei bisogno di verificare ogni parola prima di scriverla.
4. Si ma mémoire fonctionnait mieux, je n'aurais pas besoin de vérifier chaque mot avant de l'écrire.
Bonne soirée à tous! Merci pour votre sympathique participation.
A bientôt!
Cours gratuits > Forum > Forum Italien