Expression/souhait
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basExpression/souhait
Message de phnxth posté le 10-11-2015 à 20:16:27 (S | E | F)
Bonsoir,
Concernant l'expression du souhait avec to wish, j'aurais voulu savoir s'il existait une différence entre les deux phrases suivantes :
I wish the doctor could give me the new medical treatment.
I wish the doctor would give me the new medical treatment.
Le livre avec lequel j'étudie propose plusieurs traductions :
• pour to wish + could : "J'aimerais bien / je rêve / je souhaite vivement que le médecin me donne / puisse me donner le nouveau traitement médical."
• pour to wish + would : "Je voudrais vraiment / je voudrais bien / j'aimerais bien que le médecin me donne / puisse me donner le nouveau traitement médical."
Comment traduiriez-vous ces phrases ? Les traductions sont-elles interchangeables ?
Je vous remercie par avance.
phnxth
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-11-2015 21:07
Message de phnxth posté le 10-11-2015 à 20:16:27 (S | E | F)
Bonsoir,
Concernant l'expression du souhait avec to wish, j'aurais voulu savoir s'il existait une différence entre les deux phrases suivantes :
I wish the doctor could give me the new medical treatment.
I wish the doctor would give me the new medical treatment.
Le livre avec lequel j'étudie propose plusieurs traductions :
• pour to wish + could : "J'aimerais bien / je rêve / je souhaite vivement que le médecin me donne / puisse me donner le nouveau traitement médical."
• pour to wish + would : "Je voudrais vraiment / je voudrais bien / j'aimerais bien que le médecin me donne / puisse me donner le nouveau traitement médical."
Comment traduiriez-vous ces phrases ? Les traductions sont-elles interchangeables ?
Je vous remercie par avance.
phnxth
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-11-2015 21:07
Réponse: Expression/souhait de willy, postée le 11-11-2015 à 11:09:23 (S | E)
Hello,
Wish + could: comme vous l'écrivez : "puisse" dans le sens d'une capacité, d'une possibilité : ... qu'il soit à même de ...
Wish + would: on attend une décision, une certaine volonté qui ne viendra pas nécessairement (ex : vous l'interrogez pendant une fête et il pourrait ne pas vouloir vous répondre) : ... qu'il veuille bien ...
I wish he would take off his hat! I can't see anything!
I wish I could see something!
Réponse: Expression/souhait de lemagemasque, postée le 11-11-2015 à 11:58:13 (S | E)
Hello!
Certains traductions me paraissent exagérées mais bon...
En fait, il faut reconnaître que could = pouvoir et would = vouloir bien (ce sont 2 modaux).
Would implique que l'on souhaite qu'une tierce personne fasse quelque chose. On ne peut donc pas dire "I wish I would". Would ne marche pas non plus avec "be" dans certains cas et il vaut mieux donc utiliser une structure comme "I wish he were"
En réalité, le schéma de wish est "WISH that + subjonctif (passé)". La forme complète est donc "I wish that the doctor would give me the new medical treatment" (would est le subjonctif passé de "will") mais on omet toujours le "that". On retrouve d'ailleurs ce that et ce subjonctif (présent cette fois) en français : Je souhaite qu'il aille le plus loin possible. Les structures avec wish que l'on apprend (et que j'ai apprises) peuvent donc être rassemblées en une seule. Cela explique d'ailleurs pourquoi on devrait utiliser "I wish he were here" et non "I wish he was here". Cela explique aussi pourquoi on a cette forme de passé, que l'on peut confondre avec un prétérit (I wish I car), et non un simple présent (I wish I have a car). Pour aller encore plus loin, des discussions existent sur la terminologie de "I wish I had done it" (pluperfect subjunctive ou pluperfect ?).
Mais peut-être serait-il plus simple de retenir les structures que de se pencher sur la question du subjonctif ?
See you!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais