Question/High time
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basQuestion/High time
Message de kro posté le 14-11-2015 à 12:58:58 (S | E | F)
Bonjour,
je voulais traduire la phrase "Il est grand temps que le gouvernement fasse quelque chose", mais je ne comprends pas le temps de la correction. Personnellement, je l'aurais traduit par "it's high time for the government to do something" mais la phrase correcte semble être: "it's high time the government did something about it".
Je ne comprends pas l'utilisation du "did", si quelqu'un pouvait m'éclairer ça m'aiderait.
Merci beaucoup !
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-11-2015 15:02
Message de kro posté le 14-11-2015 à 12:58:58 (S | E | F)
Bonjour,
je voulais traduire la phrase "Il est grand temps que le gouvernement fasse quelque chose", mais je ne comprends pas le temps de la correction. Personnellement, je l'aurais traduit par "it's high time for the government to do something" mais la phrase correcte semble être: "it's high time the government did something about it".
Je ne comprends pas l'utilisation du "did", si quelqu'un pouvait m'éclairer ça m'aiderait.
Merci beaucoup !
-------------------
Modifié par lucile83 le 14-11-2015 15:02
Réponse: Question/High time de willy, postée le 14-11-2015 à 14:11:03 (S | E)
Hello,
Les deux phrases anglaises que vous donnez sont correctes. La seconde solution aura été choisie en fonction de l'exercice, sans doute.
Dans la seconde phrase, on a utilisé un past tense qui a valeur de présent. En français, on utilise le subjonctif présent. Dans les deux cas, il n'y a pas vraiment d'explication, sinon de dire : c'est ainsi !
Il est (grand) temps qu'il écrive cette lettre !
It's (high) time he wrote that letter!
It's (high) time for him to write that letter!
Réponse: Question/High time de lemagemasque, postée le 14-11-2015 à 14:37:00 (S | E)
Hello!
L'infinitif ne semble pas compatible avec "high time", ainsi que d'autres formes que "time" tout seul accepte : It's time for me to go/It is time we leave.
En fait, on dirait que le repère temporel n'est le même. "It is high time" semble suggérer du passé : we should have left.
A noter que l'on peut utiliser "about time" à la place de "high time" dans un registre familier : Il serait temps que...
Pour continuer avec "it is time", car vous semblez ne pas connaître toutes les constructions possibles, on a :
It is time to + BV --> It's time to leave
It is time we leave (présent ou subjonctif présent) mais est considéré comme "incorrect" dans les examens.
It is time we left avec It is time to leave sont les deux formes reconnues. "Left" n'est pas un prétérit à proprement parler : c'est un prétérit modal ou subjonctif passé. C'est pourquoi on doit dire "were" (subjonctif passé) et non "was" (prétérit) bien que "was" se retrouve aussi. En français, on utilise le subjonctif également mais présent cette fois-ci : Il est temps que nous partions.
L'expression du subjonctif en anglais est très variée et est un sujet très délicat. Pour vous donner un aperçu, on peut le traduire par : la base verbale (subjonctif présent), le prétérit modal (subjonctif passé), le plus-que-parfait (subjonctif "plus que parfait" ; cette terminologie n'est pas forcément reconnue), le présent, le prétérit, une proposition avec should, would, may, let, that...
Et pour conclure, une "hypothèse" sur "Happy birthday (be) to you" Lien internet
See you!
Réponse: Question/High time de lucile83, postée le 14-11-2015 à 15:17:44 (S | E)
Hello,
Les deux phrases sont justes, celle avec l'infinitif est d'un style plus familier et exprime qu'il est encore temps d'agir, celle avec le prétérit est d'un style plus formel et exprime qu'il est presque trop tard pour agir.
Lien internet
Lien internet
Lien internet
Réponse: Question/High time de lemagemasque, postée le 14-11-2015 à 15:25:19 (S | E)
Lien internet
"It's time" et "it's high time" n'ont pas connu les mêmes évolutions
Réponse: Question/High time de kro, postée le 21-11-2015 à 10:15:29 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes vos réponses, maintenant je comprends la différence entre les deux phrases, pourquoi celle avec "to do" est fausse et les liens sur la question m'ont permis de comprendre l'origine de cela, ce qui une fois compris, paraît normal.
D'ailleurs, quand je souhaiterai un joyeux anniversaire à quelqu'un, je penserai toujours à l'explication donnée par votre lien lemagemasque !
Bonne journée.
Réponse: Question/High time de lemagemasque, postée le 21-11-2015 à 13:10:14 (S | E)
Merci à vous pour votre retour ! Je suis extrêmement content que cela vous ait aidé
Personnellement, je pense toujours que "Happy birthday to you" est en fait "I wish you a happy birthday to you" mais je garde en tête l'autre explication également
See you!
Réponse: Question/High time de lucile83, postée le 21-11-2015 à 22:13:26 (S | E)
Hello lemage,
Tu me sembles bien distrait ces temps-ci...
"I wish you a happy birthday to you" ...2 fois 'you' ??
Réponse: Question/High time de lemagemasque, postée le 22-11-2015 à 12:52:54 (S | E)
Hello lucile!
Ca tombe à l'eau effectivement mais bon, on peut sans doute trouver une autre phrase qui contient "happy birthday to you"
Néanmoins, c'est toujours intéressant de conserver la deuxième hypothèse avec le subjonctif présent de be omis et je suis content que ça ait plu à kro
See you!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais