Là/différentes traductions
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basLà/différentes traductions
Message de s1udunno posté le 17-01-2016 à 22:03:20 (S | E | F)
Bonjour/Bonsoir
En français on dit beaucoup de "là", pouvez-vous me renseigner sur ces différentes traductionss.v.p s'il vous plait?
Par exemple :
"Y'a plus rien là"
"Et là" ?
"Même là je comprends pas"
Bref, toutes les autres aussi
Merci !
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2016 22:10
Message de s1udunno posté le 17-01-2016 à 22:03:20 (S | E | F)
Bonjour/Bonsoir
En français on dit beaucoup de "là", pouvez-vous me renseigner sur ces différentes traductions
Par exemple :
"Y'a plus rien là"
"Et là" ?
"Même là je comprends pas"
Bref, toutes les autres aussi
Merci !
-------------------
Modifié par lucile83 le 17-01-2016 22:10
Réponse: Là/différentes traductions de belmoh42, postée le 18-01-2016 à 00:16:55 (S | E)
Bonjour,
Y'a plus rien là
==là indique le lieu (ici) on dit :il n'y a plus rien là
Et là? : là indique toujours le lieu (pour appeler quelqu'un que vous voyez là-bas)
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-01-2016 07:57
Réponse: Là/différentes traductions de gerondif, postée le 18-01-2016 à 10:53:10 (S | E)
Bonjour,
en tapant "là" sur le dictionnaire en ligne, vous avez quelques pistes.
en tapant "là" sur linguee, il y en a pas mal d'autres.
Réponse: Là/différentes traductions de killian64, postée le 18-01-2016 à 11:24:03 (S | E)
Bonjour,
Je pense que "there" ne fait pas trop tache dans ce genre de tournure :
"Y'a plus rien là"-> There is nothing (left) there
"Et là" ?-> And there/here ?
"Même là je ne comprends pas-> Even there, I don't understand...
Je trouve que ça passe, vous en pensez quoi ??
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-01-2016 21:58
Réponse: Là/différentes traductions de gerondif, postée le 18-01-2016 à 11:38:45 (S | E)
Bonjour,
(Killian 64, "ça ne fait pas trop tache sans ^ sinon c'est une tâche, un labeur,une mission. Ici c'est tache comme une tache d'encre ou dans l'expression laudative: "pauv' tache!")
Je trouve qu'au départ, ce n'est pas à nous de faire les recherches à la place du demandeur.
Ensuite, en anglais, here = ici, there = là et over there = là-bas mais en français, on utilise souvent là pour dire en fait ici:
Me voilà: Here I am!
Mets-le là: Put it here.
Je ne serai pas là demain: I won't be here tomorrow, I won't be in tomorrow.
(Un jour, à l'université, un assistant anglais voulant prévenir de son absence nous a dit: "Je ne serai pas ici demain." et bien sûr, c'est un anglicisme, ça ne se dit pas.)
Mets-le là-bas: Put it there.
Sinon, c'est fonction du contexte:
"Y'a plus rien là" There's nothing left here si c'st près, there ou over there si c'est loin.
"Et là" ? Si c'est un médecin qui appuie pour voir où vous avez mal: What about here ?
Si c'est réthorique: And now ? and in that case...
Si c'est historique, au sens de et alors: and then,
"Même là je ne comprends pas" Even in that case, I don't understand. Even in such conditions,.....even then, even after that
Oh là là! Oh my God! Oh dear! I cant believe it! You don't say !
Là Là (pour calmer quelqu'un): There! There !
Lààààà, pour freiner et calmer un cheval : eeeeeasy!!
Les réponses sont multiples et trouvables.
Réponse: Là/différentes traductions de s1udunno, postée le 18-01-2016 à 18:18:05 (S | E)
Merci ! C'est assez compliqué quand même
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais