Ex 72/Still going...
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basEx 72/Still going...
Message de here4u posté le 30-03-2016 à 00:58:02 (S | E | F)
Hello, dear Friends , good and hard workers, here's work for you!
Forte de mon expérience de transfert malheureux, j’ai, cette fois-ci travaillé directement sur mon PC et fait maintes sauvegardes …
Voici donc le N° 72, toujours un . Mes suggestions seront en ligne le samedi 9 avril tard le soir.
Je sais que vous allez déjouer tous les vilains pièges tendus. Ils ne sont pas vraiment difficiles, mais nombreux ...
Once again, with the help of the FORCE, you’ll give me your best … Go for it!
I) Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
II) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 45 – 46 et 47, traduire les phrases …
Lien internet
Lien internet
Lien internet
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférais lorsqu’elle était peinte en bleu.
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album.
Enjoy!
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-03-2016 08:46
Message de here4u posté le 30-03-2016 à 00:58:02 (S | E | F)
Hello, dear Friends , good and hard workers, here's work for you!
Forte de mon expérience de transfert malheureux, j’ai, cette fois-ci travaillé directement sur mon PC et fait maintes sauvegardes …
Voici donc le N° 72, toujours un . Mes suggestions seront en ligne le samedi 9 avril tard le soir.
Je sais que vous allez déjouer tous les vilains pièges tendus. Ils ne sont pas vraiment difficiles, mais nombreux ...
Once again, with the help of the FORCE, you’ll give me your best … Go for it!
I) Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
II) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 45 – 46 et 47, traduire les phrases …
Lien internet
Lien internet
Lien internet
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférais lorsqu’elle était peinte en bleu.
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album.
Enjoy!
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-03-2016 08:46
Réponse : Ex 72/Still going... de jo06, postée le 31-03-2016 à 10:22:20 (S | E)
Hello here4u,
This is my work, It’s Ok for me.
Hello everybody
I)Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
I realize only now what horrible things you have made…
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
I hoped to make you think about what was at stake, to make you reasonable and at the end to make you listen to reason. I failed…
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
If you don’t stop interrupting the judge, you sabotage your own cause and you might as well go to prison at once!
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
The thieves are believed to have entered through the window, without scale but with the help of accomplices.
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent.
I read a book about a man whose the only interest was money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
There was so few furniture in his house that this one seemed to me immense.
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
The man had not eaten for two days and was reduced to beg for buying some bread.
II) Bonus :
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We have too little information and also too few pictures to make a satisfactory report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférai lorsqu’elle était peinte en bleu.
Why have you had your house repainted? I preferred it when it was painted in blue.
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew that he would never see the result of his work but he had always hoped that his son would take advantage of it.
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album.
« Les yeux des deux femmes se croisèrent, différemment qu’elles le firent il y a très très longtemps. C’était comme si Anne lui faisait face maintenant, comme s’il fallait le faire avant que Faye s’en aille. Peut être qu’elles n’auraient jamais vraiment cette chance de nouveau. Personne ne pouvait être certain. « Anne, Je… » Elle ne savait pas où commencer. Vingt ans se sont déroulés… ou peut être cinq…une vie sans presque jamais atteindre une enfant qu’elle aimait, et elle ne voulait pas la perdre maintenant. »
Thank you for keeping us in a steady rhythm where pleasure and work merge...
Réponse : Ex 72/Still going... de maxwell, postée le 31-03-2016 à 18:00:56 (S | E)
FINISHED
A very useful exercise, once more ! Thanks a lot Here4U
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
Only now am I starting to realize what horrible things you've done...
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
I thought I was making you think about what was at stake, making you more sensible, and finally, making you see reason. I guess I've failed.
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
If you don't stop interrupting the judge, you'll scupper your own case, and you might as well go to jail right now !
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
The thieves are believed to have come in through the window, without a ladder but with the help of accomplices
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent.
I've read a book about a man whose only interest was money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
There was so little furniture in his (or her) house that it looked huge to me.
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
The man hadn't eaten for two days and was reduced to begging to buy some bread.
II)
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We've got too little information and too few photos as well to make a satisfactory report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférai lorsqu’elle était peinte en bleu.
Why have you had your house repainted ? I liked it better when it was painted in blue.
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew he would never see the fruit of his labour, but he had always hoped that his son would benefit from it.
III)
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Les regards des deux femmes se croisèrent, autrement qu'ils ne l'avaient fait depuis très longtemps. C'était comme si Anne lui faisait face maintenant, comme si cela devait être fait avant que Faye ne soit partie. Peut-être n'auraient-elles jamais tout à fait cette chance à nouveau. On ne peut jurer de rien. "Anne, je..." Elle ne sut par où commencer. Il y avait vingt ans à dérouler... ou peut-être cinq... toute une vie à ne jamais vraiment entrer en communication avec une enfant qu'elle aimait, et elle ne voulait pas qu'elle lui manque à présent"
Réponse : Ex 72/Still going... de taiji43, postée le 01-04-2016 à 18:51:46 (S | E)
Thank you so much for this very interesting 71th correction. And this new 72th exercise. You must be exhausted! We are aware of this situation. Think to have a rest.
YOU CAN CORRECT IT
I) Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
Only now am I realize what awful things you have done.
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué
I would have thought make you think about what was at stake, making you wiser and finally making you see reason. I have failed…
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
If you don’t stop interrupting the judge, you will ruin your own cause, and you’d better go to jail right now.
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
The thieves are believed to have come in through the window, without a ladder, however with the help of accomplices.
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent
I have read a book about a man whose only interest was money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
There is so little furniture in his/her home that this one looked to me like immense.
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
This man hadn’t eaten for 2 days and he was reduced to begging in order to buy some bread.
II) Bonus :
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We have got too little information and too few pictures as well to establish a satisfactory report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférais lorsqu’elle était peinte en bleu.
Why had your house repainted? I’d prefer it when it was painted in blue
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew he would never see the result of his work; however he had always expected his son to take advantage of it
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album.*
Le regard des deux femmes se croisèrent, mais ils étaient bien différents de ceux échangés de nombreuses années auparavant.
C’était comme si Anne lui faisait face maintenant, comme si cela devait être fait avant que Faye disparaisse.
Peut être ne rencontreraient–elles plus jamais tout à fait ce hasard favorable. On ne peut jurer de rien.
« Anne, Je… » Elle ne savait pas par où commencer. Vingt ans s’étaient écoulés… ou peut être cinq…une vie sans presque jamais communiquer avec une enfant qu’elle aimait, et elle ne voulait pas la perdre cette fois là»
Réponse : Ex 72/Still going... de ronald1955, postée le 04-04-2016 à 14:23:06 (S | E)
Hello here4u,It's OK for me - You can correct it whenever you like
I)Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
-Only now do I realise/realize what horrible/awful things you have done ...
-Only then did I realise/realize what horrible/awful things you had done .../C'était seulement maintenant que je me rendais compte de quelles choses horribles tu avais faites ...
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
-I thought I was going to/I could make you think about what was at stake, to make you reasonable/sensible and at the end to make you see sense. Unfortunately, I've failed ...
-I really wish that you would think about what was at stake, be more reasonable/sensible and at the end to make you see sense but I've failed ...
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
-If you keep interrupting the judge when he's talking/If you don’t stop interrupting the judge, you'll sabotage/scupper your own cause and you might as well go to prison/jail at once/right now !
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
-It is believed that the thieves got in/came in/entered through a window /The thieves are believed to have entered/come in/gotten in/got in through a window, without a ladder but with the aid of accomplices/with help from accomplices.
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent.
-I've read a book about a man whose only interest was money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
-There was so little furniture in his/her house that it seemed to me just huge/immense.
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
-The poor man hadn't eaten for two/2 days and was reduced to begging in order to buy some bread.
II) Bonus :
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
-We have too little information and also too few photographs/and far too few photos as well to make a satisfactory report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférai lorsqu’elle était peinte en bleu.
-Why have you just had your house repainted ? I preferred it/I liked it better when it was painted blue/when it had blue-painted walls.
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
-He knew that he would never see the result(s) of his work but he had always hoped that his son would benefit from it(them)/take full advantage of it(them).
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album
-Les yeux des deux femmes se croisèrent, autrement qu'ils ne le firent depuis une éternité. Ce fut comme si Anne l'affrontait maintenant, comme si cela aurait dû être fait avant que Faye ne partît. Peut-être qu'elles n'auraient plus jamais vraiment d'autre occasion. On ne peut jamais en être trop certains. ''Anne, je ...'' Elle ne sut pas par où commencer. Vingt (longues) années 1)s'étaient déroulées ... ou peut-être cinq (de plus) ... presque toute une vie sans jamais vraiment entrer en contact avec une enfant qu'elle aimait, mais elle ne 2)désirait pas 3)la perdre à présent.''
Danielle Steele, Family Album
1) avaient passé 2) voulait pas/souhaitait pas 3) la laisser passer
Un GRAND MERCI to Here4u pour ce nouvel exercice
Réponse : Ex 72/Still going... de koreen2012, postée le 05-04-2016 à 03:30:01 (S | E)
Hello Here4u
Thank you for this new exercise!!!!
Some of this sentences were really tricky.
I) Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
Only now am I realising what horrible things you have done.
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
I though to make you think about what it was at stake, making you reasonable and finally to make you see sense. I have failed....
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
If you don't stop interrupting the judge, you ruin your own case and you had better go straight to jail right now!
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l'aide de complices.
The thieves are suspected to have entered through the window, without ladder but with help of accomplices.
5. J'ai lu un livre au sujet d'un homme dont le seul intérêt était l'argent.
I have read a book about a man whose only interest was money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
There was so little furniture in her house that it looked huge to me .
7. L'homme n'avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
It was two days since the man had eaten and he was reduced to begging in order to buy some bread.
II) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 45 ? 46 et 47, traduire les phrases ?
1) Nous avons trop peu d'informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
There are too little information and also too few photos to make a satisfactory report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférai lorsqu'elle était peinte en bleu.
Why have you had your house repainted? I preferred it when it was painted in blue.
3) Il savait qu'il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew he would never see the result of his work, however he had always hoped that his son would make the most of it.
III) Translate into French:
« The two women's eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. ?Anne, I ?? She didn't know where to begin. There were twenty years to unfold? or maybe five? a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn't want to miss her now.?
Les deux femmes se croisèrent du regard, c'était différemment de ce qui s'était passé il y a bien longtemps. C'était comme si Anne lui faisait face maintenant, comme si cela devait être fait avant que Faye ne s'en aille. Qui sait d'une manière certaine, peut être que cette chance ne se représenterait jamais. Anne, je....Elle ne savait pas par où commencer. Cela remontait à 20 ou peut être 5 ans. Toute une vie où elle n'était jamais vraiment parvenue à communiquer avec une enfant qu'elle aimait. A présent elle ne voulait pas la perdre.
Danielle Steele, Family Album.
Have a lovely week!
It's okay for me
-------------------
Modifié par koreen2012 le 06-04-2016 08:12
-------------------
Modifié par koreen2012 le 07-04-2016 00:59
modification mis en bleu
Réponse : Ex 72/Still going... de alpiem, postée le 05-04-2016 à 10:23:31 (S | E)
Hello............
I) Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
Only now am I realizing what horible things you have done.
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
I believed I could have you think over all what was at stake, make you become sensible and ultimately talk some
sense into you.I have failed.
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
If you don't stop interrupting the attorney you are going to ruin your own cause and you'd better go in prison right
now.
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l'aide de complices.
The thieves are alledged to have broken in without any scale but with the help of accomplices.
5. J'ai lu un livre au sujet d'un homme dont le seul intérêt était l'argent.
I read a book about a man whose unique concern was money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
There was so little furniture in her house that it seemed gigantic to me.
7. L'homme n'avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
The man had not eaten for two days and was reduced to charity to buy some bread.
II) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 45 ? 46 et 47, traduire les phrases ?
1) Nous avons trop peu d'informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We are having too few pieces of information and too few photos too to be able to make an adequate report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférais lorsqu'elle était peinte en bleu.
Why have you had your house repainted? I liked it more when it was in blue.
3) Il savait qu'il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew he would never see the outcome of his work, but he had always been hoping it would benefit his son.
it's ok for correction now here4u
-------------------
Modifié par alpiem le 06-04-2016 14:35
Réponse : Ex 72/Still going... de tereda, postée le 05-04-2016 à 14:18:10 (S | E)
hello HERE4U
A very interesting exercise, with a version for which some research have been required to try to find a good translation.
and I am sure of nothing !
Translate into English:
1. It's only now that I realize of what awful things you've done ...
2. I thought (or I believed) that I could make you reflect about what was at stake, to make you wiser and ultimately make you listen to reason but I failed.
3. If you don't stop interrupting the judge, you ruin your own case, and you could just as well go to prison right away.
4. It is believed that the thieves entered through the window, without a ladder, but probably with the help of accomplices.
5. I have read a book about a man only interested by money.
6. There was so little furniture in his home that I found it immense. - (that it seem very big to me.)
7. The man hadn't eaten for two days, and was reduced to beggary to be able to buy a piece of bread.
II) Bonus :
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We have too little information and too few photos to present a satisfying report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférai lorsqu’elle était peinte en bleu.
Why have you made your house painted again ? I preferred before when it was painted in blue ?
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew he would never see the result of his work, but however, he had always hoped that his son would take advantage of it.
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.” Danielle Steele, Family Album.
Daniele Stelle, Album de famille
Le regard des deux femmes se rencontrèrent, d'une manière bien différente que par un passé lointain.
C'était comme si Anne lui faisait face à nouveau, comme cela aurait dû se passer avant que Faye ne parte.
Peut-être qu'elles n'auraient plus jamais cette chance à nouveau. On ne peut jamais savoir.
Anne, je..... - elle ne savait pas par où commencer. Il y avait 20 ans de cela, .... ou peut-être bien cinq, toute une vie sans pouvoir rejoindre l'enfant qu'elle aimait, et elle ne voulait pas rater cette rencontre, aujourd'hui.
It's OK for me,
Thanks a lot HERE4U
Réponse : Ex 72/Still going... de here4u, postée le 05-04-2016 à 15:50:50 (S | E)
Hello !
Alpiem ... il n'y a pas de version ... Est-ce exprès, ou pas ?
Pour tous, n'oubliez pas de m'indiquer clairement si votre travail est prêt à être corrigé. Si vous le laissez "reposer", envoyez-moi, s'il vous plaît un mp pour me prévenir de revenir en arrière ... Sinon, je risque de ne pas voir et "d'oublier" ... Merci à vous.
Je ferai les envois des corrections individuelles mercredi et jeudi. Vous avez jusque samedi soir pour poster, mais après, vous devrez sans doute attendre un peu votre correction ... Sorry! Profitez du soleil ... si vous en avez !
Réponse : Ex 72/Still going... de djim21, postée le 05-04-2016 à 19:11:50 (S | E)
Hello Here4u,
Here my homework, or rather my playtime. It's not easy but it's so fun. I know you are going to give me yours comments, helping me to improve. Thanks for them and your time.
Have a nice week.
I) Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
It's just now I realize how awful things you have been doing.
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué …
I was thinking to get you to reflect about what was at stake , to get you sensible and finally to listen to reason. I have failed...
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
If you don't stop interrupting judge, you're fudging your own case and you'd do as well as going in jail right now !
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
Robbers are thought entering by the window, without ladder, but assisted by their partners.
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent.
I read a book about a man whose the only interest was money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
There was so few furniture inside, that huge his home seemed to me.
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
The man hadn't been eating for 2 days and was reduced to beg in order to buy some bread.
II) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 45 – 46 et 47, traduire les phrases …
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We have too few information and also too few pictures in order to make a satisfactory report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférais lorsqu’elle était peinte en bleu.
What have you had your house repainted ? I prefered it when it was blue painted.
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew he would never see his finished work, but he had been always hoping that his son would take advantage of it.
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album.
Le regard des deux femmes se croisèrent, comme ils ne l'avaient pas fait depuis très longtemps. C'était comme si Anne la découvrait maintenant, comme cela aurait dû se faire, avant le départ de Faye. Peut être que cette chance ne se représenterait plus. On ne sait jamais. « Anne, je ... » Elle ne savait pas par où commencer. Vingt années s'étaient écoulées … ou peut être cinq … une tranche de vie où elle n'avait jamais réussi à retrouver une enfant qu'elle adorait, et maintenant, elle ne voulait plus souffrir de son absence.
Réponse : Ex 72/Still going... de icare29, postée le 05-04-2016 à 23:12:49 (S | E)
Hello Here4u , and all hardworkers , here is my work...OK for me
) Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
For only now I am going to realize what horrible things you have made
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
I believed I could make you think about what was at stake, make you reasonable and finally make you to listen to reason.... I have failed...
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
If you don't stop interrupting the judge, you will sabotage your own cause and you might as well go in jail right away
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l'aide de complices.
The thieves are believed to have entered the house through the window, without ladder, however with the help of accomplices .
5. J'ai lu un livre au sujet d'un homme dont le seul intérêt était l'argent.
I have read a book about a man whose only interest was money
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
There was so little furniture in his house that this one seemed like huge to me
7. L'homme n'avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
The man hadn't eaten for 2 days and was reduced to beg to buy some bread
II) Bonus :
1) Nous avons trop peu d'informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We have got too little information and too few pictures as well to produce a satisfactory report
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférai lorsqu'elle était peinte en bleu.
Why have you had your house repainted ? I liked the house better when this one was painted in blue color
3) Il savait qu'il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew that he would never see the result of his work , but he had always hoped that his son would take advantage of it
III) Translate into French:
« The two women's eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. ?Anne, I ?? She didn't know where to begin. There were twenty years to unfold? or maybe five? a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn't want to miss her now.?
Les deux femmes se croisèrent du regard mais ces regards étaient bien différents de ceux qu'elles avaient échangés il y a très longtemps .
C'était comme si Anne et Faye se retrouvaient à nouveau face à face , les yeux dans les yeux , comme cela aurait dû se passer avant que Faye se décidât à s'en aller . Elles n'auraient vraisemblablement pas une seconde chance cette fois . Mais personne ne pouvait en être certain . " Anne , I..." Elle ne savait pas par où commencer .Il s'était déroulé vingt années ou peut-être cinq, une vie entière à ne jamais recevoir de nouvelles de son enfant qu'elle chérissait, et elle ne voulait pas la perdre une nouvelle fois en cet instant précis
Thank you very much for this interesting exercise
Réponse : Ex 72/Still going... de palindrome23, postée le 05-04-2016 à 23:34:13 (S | E)
Hello everyone, here's my translation.
1. I'm only now realising what / the horrible / terrible things you have done…
Only now am I realising the horrible things you've done.
I'm just realising the horrible things you've done….
I'm just becoming aware of the horrible things you've done.
I've only just realised / I've just become aware of the horrible things you've made
2. I thought I could lead you to consider what is at stake, make you reasonable and ultimately get you to listen to reason . I've failed ….
3.If you keep interrupting / By constantly interrupting the judge, you're only scuppering / scuttling / damaging your case and you might as well be sent to prison right now / away / straight away.
4. The burglars are thought / are believed to have broken in / entered via the window, without any ladder but with the assistance of accomplices
5. I've read a book about a man whose only interest was money/ who was only interested in money / for whom money was the only interest.
6. There was so little furniture in his/her house that it seemed huge to me/that it looked like huge to me.
7. The man had not eaten for 2 days / in the past two days and had been reduced to begging to buy some bread.
The man had been on an empty stomach for two days ……
-------
1) We have too little information as well as / and too few pictures to write a satisfactory report.
2) Why did you have your house repainted? I preferred it when it was painted blue/ I'd rather it had been left blue.
3) He knew he would never see / the end/ the completion of his work / his work finished / completed but had always hoped that his son might benefit from it.
III) Translate into French:
Les regards des deux femmes se croisèrent, de manière différente de ce qu'il s'était passé depuis fort longtemps. Ce fut comme si Anne lui faisait face à présent, comme si cela se devait d'être fait avant le départ de Faye. Peut-être n'en auraient-elles plus jamais véritablement l'occasion à l'avenir ? On ne sait jamais / Bien difficile à dire.
"Anne, je …". Elle ne sut par quoi commencer. Vingt années sur lesquelles revenir … peut-être cinq … tout une vie sans parvenir à communiquer avec l'enfant qu'elle aimait et elle ne voulait pas passer à côté d'elle cette fois-ci.
Réponse : Ex 72/Still going... de here4u, postée le 06-04-2016 à 11:03:56 (S | E)
Hello !! PLEASE !
Pouvez-vous, s'il vous plaît m'indiquer vos modications "après coup" en couleur afin que je ne sois pas obligée de tout reprendre ... sinon, je devrai jeter l'éponge ! (ou ne pas en tenir compte ...)
Merci à tous ...
Réponse : Ex 72/Still going... de joe39, postée le 06-04-2016 à 22:06:34 (S | E)
Good night, dear here4u,
Here is my try.
I hope the FORCE made me able to dodge the traps you strewed along this assault course, though I’m not sure I succeeded in avoiding all of them.
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
It’s only now that I have realized the horrible things you have done.
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
I thought I were able to make you ponder on what it was going on, to make you use your head, and eventually to listen to reason, but I failed .
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
if you don't give up interrupting the judge, you would harm your own lawsuit and could even be sent to jail all at once.
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
It's thought that the thieves entered through the window,
using no ladder, but helped by some accomplice
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent.
I have read a book about a man, whose only interest was make money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
There was so little furniture in his home, to give me the impression it was enormous.
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
the man haven't been eating for 2 days and was reduced to begging to buy some bread
II) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 45 – 46 et 47, traduire les phrases …
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We have got so little information and photos as well, so that we are unable of making out a satisfactory report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférais lorsqu’elle était peinte en bleu.
Why have you had your home repainted? I preferred it when it was blue painted.
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He was aware he would have never known the outcome of his work, but he had always hoped his son would have profited from it/would have made it profitable.
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album.
Le regard des deux femmes se rencontré/ se croisé , mais d’une manière différent de la façon dont il avait été pour longtemps. Il était comme si Anne et Faye se faisaient face maintenant, bien que cela devait être fait avant que Faye s'avait/s’eût allé. Peut-être qu’ils auraient jamais à nouveau cette occasion. On pourrait jamais être sûr.
« Anne, je… » Elle ne savait pas comme commencer. Il y avait vingt ans à considerer…ou peut-être cinq… une vie, mais jamais assez pour parvenir à une fille qu'elle aimait, et elle ne veut pas la perdre tout de suite.
I really enjoyed your exercise, but, accustomed to noticing the number of inches in which I could be drowned, after your correction, I'm touching wood.
However I thank you for your fine work and remain wishing you a great weekend.
So long.
Joe39
Réponse : Ex 72/Still going... de siren12, postée le 07-04-2016 à 02:25:56 (S | E)
Hello here4u
Another interesting exercise as you are accustomed to.
Thanks a lot to make us love English.
Here is my try.
I) Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
It's just now that I can realize what horrible things you have done...
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
I believed that I made you think over to what be at stake, made you get sensible and finally made you see raison. I have failed...
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
If you can't help interrupting the judge, you are ruining your own cause and you had better go to jail right away!
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
We think that the burglars might have come in through the window, without ladder, but with accomplices' help.
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent.
I read a book regarding a man whose the only interest was in money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
There was so few furniture in his house that this one seemed to me huge.
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
The man had not eaten for 2 days and was reduced to begging in order to buy some bread.
II) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 45 – 46 et 47, traduire les phrases …
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We have so little information and also so few pictures to make a satisfying report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférais lorsqu’elle était peinte en bleu.
Why have your house had repainted. I liked better when it was painted in blue.
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew that he could never see the result of his work, but he always hoped that his son would profit from it.
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album.
Le regard des deux femmes se croisa, différent de celui qu'elles avaient eu par le passé. C'était comme si Anne était à nouveau face à elle, comme cela devait être, avant que Faye ne parte.
Peut être n'auront elles plus jamais cette chance. On ne sait jamais.
Anne, je... Elle ne savait pas par où commencer. il s'était passé dix ans ...ou peut être cinq...une tranche de vie sans presque jamais communiquer avec une enfant qu'elle chérissait, et elle ne voulait plus qu'elle lui manque dorénavant.
Réponse : Ex 72/Still going... de , postée le 08-04-2016 à 00:22:17 (S | E)
Hi here4u Hi everybody
Here is my try. Have a nice week.
Translate into English :
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
-It's only now that I took cognisance about those horrific things you have done.
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
- I believed I would have you think over to what was at stake, to make you be wise and then make you see sense. I've failed.
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
- If you don't stop cutting off the judge, you're scuttling your own sake and as well had better go to jail at once.
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l'aide de complices.
- We guess the burglars broke into from the window, without using a ladder, though with accomplices help.
5. J'ai lu un livre au sujet d'un homme dont le seul intérêt était l'argent.
- I have read a book regarding a man whose the only interest is money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
- There were so few furniture in his house that this latter (last)seemed me to be huge.
7. L'homme n'avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
- The man hasn't been eating for two days, so he was reduced to begging to buy some bread.
B- Bonus :
1) Nous avons trop peu d'informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
- We have got too less information and too few photographs as well, to file a good report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférais lorsqu'elle était peinte en bleu.
- Why had you your house repainted ? I preferred as it was blue painted.
3) Il savait qu'il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
- He knew he would never see the result of his labour, though he always was hoping his son would take advantage of it.
C- Tranlate into French :
« The two women's eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. ''Anne, I...'' She didn't know where to begin. There were twenty years to unfold? or maybe five? a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn't want to miss her now.?
Danielle Steele, Family Album.
Les deux femmes se croisèrent du regard, différemment d'il y a beaucoup très longtemps. C'était comme si maintenant, Anne avait Faye en face d'elle, comme s'il fallait qu'elles se rencontrent avant que celle-ci parte. Il se pourrait qu'elles n'aient plus tout à fait encore cette chance. Personne ne serait jamais capable d'être sûr. ''Anne, Je...'' Elle ne savait par où commencer. Il y avait là une rétrospective de vingt ans ...ou bien cinq (ans d'existence à raconter)...Une vie durant laquelle, elle n'avait jamais pu posséder l'enfant qu'elle chérissait tant, et à l'instant, elle n'aimerait pas que Faye lui échappe.
Danielle Steele, Album de famille.
-------------------
Modifié par afarodj le 08-04-2016 11:03
Réponse : Ex 72/Still going... de bibi62, postée le 08-04-2016 à 15:23:22 (S | E)
Hello Here4you,
I hope you have spent a good time during your holiday.
Here is my try ;it’s finished.
Bibi62
I) Translate into English:
1.C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles tu as faites ...
It’s only now I realise what horrible things you have done…
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J'ai échoué ...
I believed to make you think about what was at stake, to make you reasonable and finally to make you listen to reason.I have failed…
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite !
If you don’t stop interrupting the judge you make a pig’s ear of your own cause and you might as well go to jail right now !
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
Thieves are belived to break into house through the window, without a ladder ,but with the help of accomplices.
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent.
I read a book about a man whose the only interest was money.
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison que celle-ci me parut immense.
There were so few furniture items(so little furniture) in his(her) house that this one seemed huge to me.
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
The man hadn’t eaten for 2 days and was reduced to begging in order to buy some bread.
II) Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 45 – 46 et 47, traduire les phrases …
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We have too little information and also too few pictures to give a satisfactory report.
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférais lorsqu’elle était peinte en bleu.
Why have you had your house repainted ?I prefered it when it was painted in blue.
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew he would never see the result of his work, but he had always hoped that his son would take advantage of that.
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album.
« Les yeux des deux femmes se croisèrent, mais cette fois,les regards étaient différents de ceux échangés durant de nombreuses années .C’était comme si Anne lui faisait face maintenant ,comme si cela devait être fait avant que Faye ne s’en aille.Peut-être n’auraient-elles plus jamais une telle chance .On ne pouvait jamais être sûr.”Anne,je….”Elle ne savait pas par où commencer.Vingt ans s’étaient écoulés…ou peut-être cinq…une vie sans presque jamais communiquer avec l’enfant qu’elle aimait,et cette fois,elle ne voulait pas perdre cette chance.”
Danielle Steele,Album de famille.
Réponse : Ex 72/Still going... de here4u, postée le 08-04-2016 à 22:48:13 (S | E)
hello !
Tous les corrigés ont été postés ... n'oubliez pas de dire si le vôtre n'est pas arrivé ...
Il reste 24h aux last minute posters ... J'ai un imprévu pour demain soir, si bien que je risque de poster tout ou partie de mes suggestions en début d'après midi. Il suffit à ceux d'entre vous qui veulent poster en soirée de ne pas regarder
Il me reste une partie de la mise en page du 73 à revoir ... il sera en ligne tard ce soir, ou plutôt demain matin car j'aimerais le laisser reposer et le re re ... lire à froid ...
Essayez de vous auto-corriger en utilisant les indications ... à vous tous !
Réponse : Ex 72/Still going... de lucile83, postée le 09-04-2016 à 08:32:34 (S | E)
Hello
Je me décide...pour cette traduction toute en nuances, un bel exercice
Thanks It's ready to be corrected.
III) Translate into French:
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album.
« Leurs regards se croisèrent, différemment de ce qui se passait très très longtemps auparavant. C’était comme si Anne l'affrontait maintenant, comme cela aurait dû être fait, avant le départ de Faye. Peut-être n’auraient-elles plus vraiment cette opportunité à nouveau. « Anne, je … ». Elle ne savait par où commencer. Il y avait vingt années à dérouler…ou peut-être cinq… toute une vie à ne jamais être réellement proche d’une enfant qu’elle aimait, et elle ne voulait pas qu’elle lui échappe maintenant. »
Réponse : Ex 72/Still going... de here4u, postée le 09-04-2016 à 14:21:16 (S | E)
Hello !
Hum hum ... Vous m'en voulez ? Pas trop ? Ahhhh! Bon, d'accord, cet exercice était difficile (mais pas plus que les autres ... simplement un peu plus traître parce que les difficultés n'étaient pas trop apparentes.)
Vous l'avez travaillé avec courage, et sérieux, comme toujours, et je vous en félicite. Certains ont cherché beaucoup ... Bravo ... quand on cherche, on trouve toujours quelque chose ! Il y a eu d'excellentes prestations, et d'autres un peu moins excellentes, mais qui montraient aussi un vrai travail et de la réflexion ... Bravo !
Je me suis, comme toujours "servie" de vos suggestions, propositions (et questions... ) pour élaborer le travail qui suit. Merci à vous tous ... Je sais que certains ont déjà commencé le suivant ... Alors, comme d'habitude : Courage !
I) Translate into English:
1. C'est seulement maintenant que je me rends compte de quelles choses horribles que tu as faites.
Only now do I realize what horrible things you have done ! or: (I have (only) just realized …)
- Si vous choisissez un niveau de langue soutenu, il faut commencer par “Only” qui nécessite l’inversion du sujet : Test N°105025 –« Only now do I realize /realise » ce niveau de langue revient à employer une forme légèrement emphatique.
- Liste des verbes qui n’admettent pas la forme en –ing : (dont "realize"!)
Lien internet
- Formes exclamatives : tests N°110058- 110097– 110106. ici, « what + article 0 + nom concret comptable au pluriel »
- Revoir : to do / to make . test N°103537
- Si vous choisissez un niveau de langue plus courant ou familier, vous pouvez commencer par le sujet + verbe (ici au present perfect de bilan d’action): I have only just realized/ It's only now that ...
2. Je croyais te faire réfléchir à ce qui était en jeu, à te rendre raisonnable et finalement à te faire entendre raison. J’ai échoué …
I thought I was going to make you think about what was at stake, to make you be sensible /reasonable/ and finally put some sense into you. I have failed…
- Faire faire quelque chose à quelqu’un : test N° 105563. Il fallait choisir MAKE ici, puisque l’idée de contrainte était contenue dans la phrase à plusieurs reprises.
- être en jeu : to be at stake/in play/ at play/
- Te faire entendre raison = to put some sense into you (= du bon sens!)/ to listen to reason (Ok, mais fait un peu calque!)
- La phrase “J’ai échoué” était bien un bilan d’action, la reconnaissance de l’échec, et nécessitait dont un present perfect.
3. Si tu n'arrêtes pas d'interrompre le juge, tu sabotes ta propre cause et tu ferais aussi bien d'aller en prison tout de suite.
If you /don’t stop/go on /interrupting the judge, you’ll be sabotaging your own cause and you might as well go to prison/jail/ right away/immediately.
- La phrase exprime ici une action potentielle, qui peut encore se passer dans le futur.
- « Saboter » => donne sabotage => to sabotage est courant ! /to scupper /wreck/to bungle/(botch// fudge sont très familiers).
OK pour « scupper » et « scuttling »
- right away/immediately/at once…
4. On pense que les voleurs sont entrés par la fenêtre, sans échelle, mais avec l’aide de complices.
The thieves/burglars are thought to have entered the house/ come into the house/ broken into the house/ through the window, without a ladder, but with the help of accomplices/accessories.
- LORSQUE VOUS AVEZ L’INDEFINI « ON » EN FRANCAIS, pensez FORME PASSIVE; Il ne vous reste alors « plus qu’à trouver le bon temps ».
- entrer dans la maison : to come into the house/to break into the house/to enter the house
- sans échelle : without a ladder (voir les emplois particuliers de l’article indéfini :
Lien internet
- des complices = accomplices(an accomplice)/accessories (an accessory).
5. J’ai lu un livre au sujet d’un homme dont le seul intérêt était l’argent.
I’ve read a book about a man whose only interest was money.
- Present perfect de bilan d’action. => J’ai lu un livre … peu importe le moment.
- « whose » est ici pronom relatif qui indique la possession. à la construction : WHOSE + objet possédé sans article !
6. Il y avait si peu de meubles dans sa maison qu’elle me parut immense.
There was so little furniture in his house that it looked huge to me.
-furniture (les meubles) est indénombrable singulier : petite quantité = little furniture = peu de meubles ; a little furniture = quelques meubles. Un meuble = a piece of furniture . (leçon N° 105884)
7. L’homme n’avait pas mangé depuis 2 jours et en était réduit à mendier pour acheter du pain.
The man hadn’t eaten anything for/in two days and was reduced to begging in order to/so as to/ buy bread.
- Il n’avait pas mangé = plus que parfait => past perfect.
- Depuis 2 jours = durée = for 2 days /in 2 days
- To be reduced to + V +ing
- Verbs followed by the preposition to and a gerund:
ajust to
addict to
admit to
attach to
confess to
connect to
contribute to
be used to
dedicate to
devote to
get used to
incite to
limit to
look forward to
object to
oppose to
reduce to
resort to
stick to
- pour = afin de = so as to/ in order to
II. Bonus : Après avoir révisé les corrections des tests Forum N° 45 – 46 et 47, traduire les phrases …
1) Nous avons trop peu d’informations et trop peu de photos aussi pour faire un rapport satisfaisant.
We have too little information and also too few photos in order to write up a satisfactory report.
- "Information" = indénombrable singulier ; "photos" = dénombrable pluriel (voir leçon ci-dessus)
- to write a report/ write up : voir la distinction, qui peut être subtile entre "to do a report" (le plus fréquent) : to do an exercise/ a test …) et "to make a report".
Lien internet
J’avais spontanément choisi de n’employer ni l’un, ni l’autre …
2) Pourquoi as-tu fait repeindre ta maison ? Je la préférais lorsqu’elle était peinte en bleu.
Why have you had your house repainted? I preferred it/ liked it better/ when it was painted blue.
- faire faire quelque chose à quelqu’un : ici, il n’y avait pas de contrainte, personne n’était forcé à peindre, mais le peintre était rémunéré et travaillait volontiers. (leçon N°105563) ici = To have something done.
- to paint + colour => to paint blue; to colour black. ( pas de préposition pour introduire la couleur de la peinture)
3) Il savait qu’il ne verrait jamais le résultat de son travail, mais il avait toujours espéré que son fils en profiterait.
He knew he would never see the (end) result of his work, but he had also always hoped that his son would take advantage of it.
- le résultat = the (end) result/outcome /fruit of his labour /work
- profiter de = bénéficier de : to take advantage of/ make the most of/ profit by/from //benefit from
- toujours espéré : always expected/ hoped
Lien internet
-(quote) "benefit by, benefit from : The phrasal verb benefit from means to receive an advantage because of the action or existence of something. Benefit by has a more limited use and refers strictly to an advantage received as the result of a given action. The recommended spelling is benefited and benefiting.
• Aspiring athletes greatly benefit not only from participating in regional competitive events, but also from watching world-class athletes in the Olympics.
• The people of Ontario and Quebec benefit economically from the abundance of hydroelectricity.
• Newfoundlanders still debate whether they benefited by joining Confederation in 1949."(end of quote)
Lien internet
(quote) profit : profit by something
(and profit from something)
1. Lit. to gain money from something. You will surely profit by investing in this stock. I know I will profit from this investment.
- 2. Fig. to learn from something. I am sure you will profit by your unpleasant experience. Yes, I will profit from myfailure." (end of quote)
Therefore, it’s up to choose the word expressing what you really mean…
III) Translate into French :
« The two women’s eyes met, differently than they had in a long long time. It was as though Anne were facing her now, as though it had to be done, before Faye left. Perhaps they would never quite have this chance again. One could never be sure. “Anne, I …” She didn’t know where to begin. There were twenty years to unfold… or maybe five… a lifetime of never quite reaching a child that she loved, and she didn’t want to miss her now.”
Danielle Steele, Family Album.
“Les yeux des deux femmes se croisèrent ; il y avait bien longtemps qu’elles ne s’étaient regardées de cette façon.(1) C’était comme si Anne l’affrontait (2) maintenant, comme si cela devait être fait,(3) avant le départ de Faye. Il se pourrait qu’une pareille occasion (4) ne se représente jamais. L’on ne pouvait jamais être certain ! « Anne, je … » Elle ne savait pas où commencer. Il y avait vingt années à dérouler (5)… ou peut-être vingt-cinq : une vie entière passée sans jamais avoir vraiment réussi à toucher (6) une enfant qu’elle aimait, et elle ne voulait pas la laisser s’échapper maintenant. (7)»
Album de famille.
(1) = « il y avait longtemps qu’elles ne s’étaient pas regardées comme ça » garde la DUREE exprimée par « in a long time » for « for a long time ». En trouvant le bon sens, vous m’avez donné « regard différent de celui qu'elles avaient eu par le passé », « les regards étaient différents de ceux échangés durant de nombreuses années ».
(2) "to face": "en face de", "face à" étaient beaucoup trop faibles. Il y avait « faire face à » qui montrait que vous aviez ressenti le contentieux entre les deux femmes que j’ai exprimé par « affronter », ce qui revient à « tenir le regard », « ne pas baisser les yeux devant »
« As though Anne were… » est un passé modal exprimant un irréel (ou au moins un « incertain » exprimé par «were» à toutes les personnes, y compris la 3è du singulier.
(3) « Avant que » + subjonctif … Habituée à être regardée étrangement lorsque j'utilise un subjonctif, pour ne pas voir l’incompréhension dans mon auditoire (« C’est quoi, ce temps, M'dame? »), je choisis souvent la facilité qui consiste à faire suivre, quand c’est possible, « avant (que)» d’un nom !
(4) « chance » = Faux-ami ! = une occasion, une opportunité. (qui peut représenter un risque !)
(5) «unfold» = j’ai gardé « dérouler », dérouler une vie, donner les explications, les justifications des actions d’une vie entière d’incompréhension. C’est pourquoi les « cinq » années venant après les « vingt » ne pouvaient être, comme seul l’un d’entre vous l’a mis, que « cinq années de plus » = « vingt-cinq » = repris aussitôt par « une vie entière ».
(6) « never quite reaching » = « atteindre », « rentrer en communication », « communiquer », « entrer en contact » … J’ai préféré « toucher » dans les deux sens du terme, physiquement et affectivement qui exprimait tous ces sentiments en un seul mot …
(7) « miss her » = attention à ne pas comprendre et traduire « miss it » (= l’occasion exceptionnelle …) Il s’agissait bien de ne pas « manquer sa fille » au sens de « la laisser s’échapper « /manquer maintenant.
Pas facile ! Pas facile du tout ! Bravo à vous tous d’avoir « affronté » (« faced »! ) ce texte qui ne payait pas de mine … For sure, you're GREAT!
Réponse : Ex 72/Still going... de lucile83, postée le 09-04-2016 à 18:06:55 (S | E)
Hello,
Merci pour le corrigé ...
Je viens de voir que j'ai oublié de traduire 'The two women..' en écrivant 'Leurs regards se croisèrent...' , j'étais trop dans le déroulement de l'histoire pour penser à préciser; pas trop grave ici
Beau passage en tout cas !
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum